[资料] 雪莱生平、诗歌、剧作、杂著集 (2010整理)

生平

传记小说 《雪莱之恋》
雪莱传
雪莱的童年与学生时代

诗剧

[雪莱诗剧]解放了的普罗密修斯

论文、杂著
驳自然神论
论生活
论爱
关于道德观念的思辨(断片)
论无神论的必然性
为夏洛蒂公主去世告人民书

雪莱译作
雪莱翻译的柏拉图的《会饮篇》

关于雪莱
雪莱名言录
济慈致雪莱的一封信

长诗

[雪莱诗歌]《生命的凯旋》

雪莱英文诗全集

http://www.blackmask.com/books100c/shlyone.htm
http://www.blackmask.com/books100c/shlytwo.htm
http://www.blackmask.com/books100c/shlythree.htm

或:
The Complete Poetical Works of Percy Bysshe Shelley
http://www.infoplease.com/t/lit/shelley/

抒情诗(本帖)

本帖目录如下:

本页

孤独者(1810)
致玛丽(1810-1811)
致爱尔兰(1812)
诗章(去吧!月下的荒野……)(1814)
给——(还看着我吧)(1814)
变(1814-1815)
给华兹华斯(1815)
无题(阴冷的大地在低处安眠……)(1815)
赞智性美(1816)


第二页

给威廉·雪莱(1817)
悼范妮·戈德温(1817)
无题(那时光已永远死亡……)(1817)
咏尼罗河(1818)
那时刻永远逝去了,孩子!(1817)
奥西曼提斯(1817)
往昔(1818)
招苦难(1818)
咏一朵枯萎的紫罗兰
在那不勒斯附近沮丧而作(1818)

第三页

爱的哲学(1819)
给拜伦(残稿)(1818)
别揭开这画帷(1818)
给英国人的歌(1819)
西风颂(1819)(黄杲忻译)
西风颂(1819)(查良铮译)
印度小夜曲(1819)
给索菲亚(1819)
云(1820)
给云雀(1820)
给——(温柔的少女,我怕你的吻)(1820)

第四页

普洛斯嫔之歌(1820)
阿波罗礼赞(1820)
给艾米莉亚.维维亚尼
给珍妮
时间
两个精灵,一个寓言
秋:葬歌(1820)
月(1820)
致月亮(1820)
自由(1820)

第五页

饥饿底堡垒(1820)
你匆匆进了坟墓(1820)
世间的流浪者(1820)
长逝的时流(1820)
“生命的生命……”(1820)
时间(1821)
致——(音乐,当袅袅的余音消灭之时)(1821)
无常(1821)
伟政(1821)
哀歌(1821)

第六页

致——(有一个被人经常亵渎的字)(1821)
音乐(1821)
明天(1821)
当一盏灯破碎了(1822)
哀歌(1822)
我们别时和见时不同(1822)
阿童尼(长诗 1821)
坚强的雄鹰(1817)
致大法官
潘之歌(1820)

第七页

啊,这不是我所设想的人生(1820)
致七月
阿齐奥拉
猫(1800)
爱尔兰人之歌(1809)
战争(1810.11)

孤独者


(1810)

                1

在芸芸众生的人海里,
 你敢否与世隔绝,独善其身?
 任周围的人们闹腾,
你却漠不关心;冷落,估计,
像一朵花在荒凉的沙漠里,
 不愿向着微风吐馨?

                2

即使一个巴利阿人在印度丛林中,
 孤单、瘦削、受尽同胞的厌恶,
 他的命运之杯虽苦,
犹胜似一个不懂得爱的可怜虫:
背着致命的负荷,贻害无穷,
 那永远摆脱不了的担负。

                3

他微笑——这是悲哀的最严厉的讽刺;
 他说话——冷冷的言词,不是从灵魂流露,
 他和别人一样行动,吃着美味的食物;——
然而,然而他盼望——虽然又害怕——死;
他渴望抵达,虽然又像要逃避
 那灰色生涯的最终的归宿。
                  1810年
                  杨熙龄译

TOP

致玛丽

(1810-1811)

                    
            1

扑灭你眼中悲哀的光焰吧,少女,
这光焰在你疲惫的眼中挣扎;
要敢于从命运的废墟 借取决心,
你应该坚韧不拔;
因为朝霞迸射的金光万道,
也未必有如此之灿烂华美,
像你身上的那一片光华闪耀,
那不可遮蔽、最美的光辉。

            2

然而是否断了,那命运之线——
它曾将你可爱的灵魂与幸运缚在一起?
它竟把你仍在如此无情的世间,
让你柔肠寸断,悲伤不已?
可是,你,哀痛欲绝的美人,
虽然喝着悲哀的苦酒,
且梦想吧,你将遇见你所爱的人,
在天堂里,永远不再分手。

            3

像你所怀抱的如此美好的梦想,
我也甘愿拿生命来交换;
我将含笑做一个殉道者而死亡,
对着那爱情的不流血的神龛。
为了心底的宝藏,你愿以身殉;
如果我也拥有如此珍贵的宝藏,
我决不愿拿它换取高龄,
换取干瘪的两颊和白发苍苍。
1810-1811年

杨熙龄译

TOP

致爱尔兰

1

你记着,艾林!在你忍辱的海岛
夏日也曾经在一片绿夜上微笑,
风在摇摆着谷田,同时掠过了
你海上的急旋而起伏的海涛!
你是一棵树,将丰盛、和平与美
隐蔽过大西洋的亲昵的海水,
    而如今,花已雕残,
那投过浓荫的树叶也已枯干;
只见冰冷的手在摘它的枯果,
那寒气直使树根也为之萎缩。

      2

      艾林呵,我可以
站在你的海边,计算那涌来的
不断冲击在沙滩上的浪涛,
每一波就象是“时间”巨人手执的
一只斧子,不断破开“永恒”底界限;
行进吧,巨人,继续征服;永远
寂寞地行进!在你无声的步履下
多少邦国覆没了,那几千年来
不畏风霜和雷电的金字塔,
也已在你的残踏下化为虚无。
还有那君王,唯有他独自辉煌,
也不过是冬季活一天的苔藓,
你轻轻一步就使他化为尘土。
你真是所向无敌呵,时间;一切
对你让步,除了“坚定为善的意志”——
那心灵神圣的同情:只有它
始于你之前,又存在于你之后。

                  1812年
                  查良铮译

TOP

诗 章(去吧!月下的荒野……)(1814)

                    
去吧!月下的荒野是如此幽暗,
  流云已吞没了黄昏最后的余晖:
去吧!晚风很快地要把夜雾聚敛,
  天庭的银光就要被午夜所遮黑。

别停留!时光逝了!一切都在喊:
  去吧!别以临别的泪惹恋人悲苦;
她冷固而呆痴的眼不敢求你恋栈,
  职责和疏懒都要你复归于孤独。

去吧,去吧!去到你幽寂的家乡,
  把痛苦的泪洒在你凄凉的炉边,
你可以望着暗影似阴魂游荡,
  把忧郁和喜悦编织在自己心间。

你的头上会飘飞着残秋树木的落叶,
  春日的花和露会在你脚边闪烁:
不是你的心,就是现世,必须变冷和寂灭,
  那么,午夜和晨光、你和恬静才能汇合。

午夜的愁云也有轮到它的宁息:
  或者风吹得倦了,或者中天一轮明月,
狂暴而不息的海洋总会停下瞬息;
  凡是运动、辛劳、或悲伤的,必到时安歇。

而你将安歇在墓中——但在此刻,
  当幻景还使你迷于那宅舍、亭园和荒野,
哎,你的记忆、悔恨和深思怎能摆脱
  那妩媚一笑的光彩,两人会谈的音乐?



                      1814年4月
                      查良铮译

TOP

给——(还看着我吧)(1814)

还看着我吧——别把眼睛移开,
  就让它宴飨于我眼中的爱情,
确实,这爱情不过是你的美
  在我的精神上反射出的光明。
对我谈话吧——你的声调好似
  我的心灵的回声,似乎我听见
你说在爱我;可是,你的这言语
  表现的仍只是你,有如站在镜前
  你所倾心的只是自己的容颜;

但我还在耗尽生命守着你,
  有时候,这是多甜蜜的苦役!
在我痛苦时,你也会怜悯我……


                    查良铮译

TOP

变(1814-1815)

                    
我们好像那遮掩住夜半月亮的云朵,
不停地奔驰、发光、颤动,
把黑夜装饰得光彩斑斓,
但夜幕遮闭,云块永远失踪。

又像那被遗忘的琴,那走了调的琴弦
随着风儿吹动,发出种种声响;
你在它衰老的身躯上弹一回,
发出的音调总与上回的两样。

我们安息,但一场梦会断送了睡眠,
我们起身,一个杂念会破坏一天的情绪;
我们感受、想象或思考,欢笑或啼哭,
忽而忧愁,忽而又抛却忧虑:

都是一样!因为无论欢欣或悲伤,
都不会长久地羁留;
人的昨天总是和他的明天两样;
除了变,一切都不能长久。



              1814-1815年
                  杨熙龄译

TOP

给华兹华斯(1815)

                    
自然底歌者呵,你不禁哭泣,
 因为你知道,万物去而不复回:
童年,少年,友情,初恋的欢喜,
 都梦一般地逝去了,使你伤悲。
我和你有同感。但有一种不幸
 你虽感到,却只有我为之慨叹。
你曾象一颗孤独的星,把光明
 照到冬夜浪涛中脆弱的小船,
又好似石筑的避难的良港
 屹立在盲目挣扎的人群之上;
在可敬的贫困中,你构制了
 献与自由、献与真理的歌唱——
但你竟舍弃了它,我不禁哀悼
 过去你如彼,而今天竟是这样。

       1816年

 译注:华兹华斯是英国十九世纪初叶的浪漫主义诗人。早年向往革命,以后又舍弃了革命,雪莱在本诗中正是对他的这一转变表示“哀悼”和“惋惜”。
                    查良铮译

TOP

无题(阴冷的大地在低处安眠……)(1815)

                    
    1

 阴冷的大地在低处安眠,
   阴冷的天空在高处发光。
夜的气息,象死亡,在沉落的月亮下
 发出的音响令人寒战,
 从冰窟到雪原,
   到处流浪。

    2

 冬季的篱垣是黑色的,
   碧绿的青草不见踪迹,
鸟儿栖息在枝干裸露的荆棘的怀抱,
 路边的树根纠缠交接,
 联结着它们只见的那些
   严寒冻成的龟裂。

    3

 月亮的明光就要熄灭,
   你的眼睛被照得发亮;
象懒懒的河流上空一丛暗淡的磷火,
 月亮在那里发出朦胧的幽辉;
 你乌黑的头发在夜风中飘飞,
   月色把它染黄。

    4

 月亮照得你的双唇惨白,
   野风吹得你的胸脯冰凉,
夜把凝冻的露水倾泄在你秀美的头上,
 你躺着的地方,亲爱的,
 赤裸苍天的辛酸气息
   随时可以来访。



        1815年11月
                       江 枫译

TOP

赞智性美(1816)

    
       一

某种无形力量的威严的阴影
 虽不可见,却飘浮在我们之中,
 凭借多变的翅膀访问多彩的世界,
如夏风潜行于一个又一个花丛;
它以闪烁不定、难以捉摸的眼光
 察看每一颗心灵、每一张脸庞,
 如同月华倾泻在山间的松林;
恰似黄昏的色泽与和谐的乐章,
 恰似星光之下铺展的浮云,
 恰似记忆中的乐曲的余音,
 恰似因美丽而可爱的一切,
又因神秘而变得更加珍贵可亲。

       二

美的精灵呵.你飘向了何方?
 你的光彩使人类的形体或思想
 变得神圣庄严、不可侵犯,
可你为何弃开我们的国度,飘往他乡,
丢下这个虚空、荒凉、阴暗的泪谷?
 阳光为何不能永远编织彩虹,
 桂在那边的山川的上空?
为什么曾经显形的物体必将失踪?
 为什么恐惧、梦幻、死亡、出生
 会给人间的白昼蒙上阴影?
 为什么人类会充分地容忍
沮丧与希望、憎根与爱情?

       三

从更为崇高的世界没有传出任何声音,
 来回答圣哲或诗人的这些疑问——
 因此.魔鬼、幽灵、天堂这些名称
始终是他们的一个徒劳无功的结论,
只是脆弱的咒符——它们的魔力
 也不能把怀疑、无常和偶然
 从我们的所见所闻中清除出去。
唯有你的光辉,如同轻雾飘过山峦,
 或像夜风轻抚寂静的琴弦,
 弹送出一阵阵柔和的乐声,
 或像月华洒在午夜的河面,
把美与真送给人生的不安的梦境。

       四

爱情、希望和自尊,如同行云,
 在借得的时光里来去匆匆,飘忽不定。
 你不为人知,却威严可怖,假如
你和你光荣的随从居于人的心灵,
人啊,定会永生不朽,而且无所不能。
 在情人眼中,爱的共鸣时亏时盈,
 是你充当使者,传递着爱情——
对于人类的思想,你是滋养的物品,
 如同黑略培育着微弱的火光。
 切莫离去,纵然你只是一个幻影,
 切莫离去——否则,坟墓也会
变成黑暗的现实,如同恐惧和人生。

       五

在孩提时代,我曾怀着战栗的脚步,
 穿过许多静室和月光下的林莽,
 还有洞穴、废墟,遍地寻访鬼魂,
只希望与死者进行大声的交谈。
我呼唤着自幼而知的恶毒的姓名,
 没有回音,也不见他们的形影——
 当轻风开始调情.有生之物
从梦中苏醒.带来鸟语花香的喜讯,
 在这美妙无比的时刻呵,
 我深深地思索人生的命运,——
 突然。你的幻影落在我的身上,
我失声尖叫,抱紧双手,欣喜万分。

       六

我曾发誓,我要向你和你的同类献出
 我的全部力量,难道我违背了誓言?
 即使现在.我仍以泪眼和狂跳的心,
对千年的幽灵发出一声声的呼唤,
叫他们走出沉寂的坟墓,他们陪伴我
 在苦读和热恋的幻想的亭榭,
 看守嫉妒的黑夜,直至黑夜消隐——
他们知道,我脸上没有出现一丝欢悦,
 除非我心中生出希望,相信你会
 使这个世界摆脱黑暗的奴役,
 相信你,令人敬畏的美,
会带来这些言语无法表达的东西。

       七

当正午过去,白昼变得更为静穆,
 出现了一种秋天的和谐的音符,
 碧空中也有了一种明媚的色调——
整个夏天,它们都不曾被人耳闻目睹,
仿佛夏天不会,也不配拥有这些!
 那么,让你的力量,就像自然的真谛,
 侵袭进我的消极的青春,
并且把安详赐给我今后的时日——
 我这个人呵,无限崇拜你,
 也崇拜仅容着你的一切形体,
 啊,美丽的精灵,是你的符咒
使我热爱整个人类,却又畏惧自己。

TOP

给威廉·雪莱(1817)

                    
            1

海滩上的波浪围着它跳动,
 这只桅船并不很牢;
海是幽黑的,那锁紧它的云
 阴森森地卷来风暴。
跟我来吧,孩子,跟着我来,
尽管海上的浪涛在澎湃;
就要起风了,我们不能停留,
不然,法律底奴仆会把你劫走。

            2

他们夺去你的兄姊二人,
 使他们不能与你相合;
那眼泪,那微笑,对我如此可亲,
 从此将要干枯、萎缩。
正当少年,他们却被绑为奴,
交给害人的信仰,罪恶的渊薮;
他们将把你我不断地诅咒,
因为呵,我们是无畏是自由。

            3

来吧,亲爱的孩子,你将会
 给你的母亲带来欢乐,
因为靠在她那焦虑的心怀,
 还正睡着另外一个,
她将愿看到你以动人的笑
面向我们自己人,你的同胞,
在那遥远的异邦,这将是
你在游戏中最亲昵的伴侣。

            4

别害怕暴君的统治没有完,
 别害怕那邪说的教士;
他们正站在咆哮的河水边,
 以杀戮将河水染赤。
滚滚波涛起自千万个山谷,
正对着他们汹涌、澎湃、愤怒;
他们的剑和王笏将被冲走,
象破船漂浮在永恒底时流。

            5

歇下吧,可爱的孩子,别哭叫!
 你可是怕这船的摇颠,
这风暴的怒嚎,寒冷的波涛?
 这儿,坐在我们中间,——
我,和你的母亲——我们很知道
这使你如此颤抖的风暴,
尽管它张着黑口,要把人吞下,
却不及那些野蛮的奴仆可怕:
是他们呵,逼我们以波涛为家。

            6

这一刻将成为永久的梦魅
 在你的记忆里存留,
我们就要伴着蔚蓝的海水,
住在恬静的、金色的意大利,
或是希腊,自由底出生地。
 我将教你稚弱的舌头
以古代英雄自己的言语
和他们会谈,并在希腊穿梭的
火焰中,使你幼年的心成长,
于是你可以凭着他们的辉煌
说你是出生于爱国者之邦!


1817年
查良铮译

TOP

悼范妮·戈德温(1817)

                   
我们分别时,她嗓音颤抖,
  但我没听出,那话出自于
她碎了的心;我离她而走,
  没有注意到当时的话语。
  苦难——啊,苦难
  对于你世界太地广天宽。

黄杲忻译


 ①范妮·戈德温是雪莱的妻子玛丽·戈德温的同母异父姐姐。她生于巴黎,生父为美国人。1816年 9月,在与雪莱见面后不久,因自悲其身世而自尽。

TOP

无题(那时光已永远死亡……)(1817)

  1

那时光已永远死亡,孩子!
 淹没、冻僵、永远死亡!
 我们回顾以往,不禁吃惊,
见到的是一群希望的亡灵,
我和你在阴暗的生命之河上
消磨到死的那些希望的亡灵:
 苍白、凄惨、哭得哀伤。

  2

我们曾注目凝视过的河川
 已滚滚流去,再不回还;
 而我们仍站在
荒凉的土地上,
象树立起两块墓碑,以纪念
在暗淡的生命的晨光里不断
 消逝着的恐惧和希望。


                  1817年
                    江 枫译

TOP

咏尼罗河(1818)

                    
一月又一月,山中的雨水冲激着
 那幽秘的埃塞俄比亚的谷溪;
 冰雪覆盖的峰峦在沙漠中峭立,
那是阿特拉斯,其中严寒和酷热
奇异地拥抱,田野从而为雪滋润。
 暴风雨卷着气流和陨星凝聚
 在尼罗河上空的圆瓮中,不断地
督促河水向远大的途程涌进。
在埃及的记忆之邦,洪水泛滥,
 而这是你的水,尼罗河!你明白:
凡你流经的地方,既有种种灾难,
 也有爽神之气;有果实也有毒害。
人呵,记取吧!因为,知识对于你,
正象这广阔的河水之于埃及。


            1818年
                    查良铮译

TOP

那时刻永远逝去了,孩子!(1817)

                    
      1

那时刻永远逝去了,孩子!
它已沉没,僵涸,永不回头!
  我们望着往昔,
  不禁感到惊悸:
希望底阴魂正凄苍、悲泣;
是你和我,把它哄骗致死,
  在生之幽暗的河流。

           2

我们望着的那川流已经
滚滚而去,从此不再折回;
  但我们却立于
  一片荒凉的境地,
象是墓碑在标志已死的
希望和恐惧:呵,生之黎明
  已使它们飞逝、隐退。

1817年
查良铮译

TOP

奥西曼提斯(1817)

奥 西 曼 提 斯①


--------------------------------------------------------------------------------
                    
客自海外归,曾见沙漠古国
有石像半毁,唯余巨腿
蹲立沙砾间。像头旁落,
半遭沙埋,但人面依然可畏,
那冷笑,那发号施令的高傲,
足见雕匠看透了主人的内心,
才把那石头刻得神情维肖,
而刻像的手和像主的心
早成灰烬。像座上大字在目:
“吾乃万王之王是也,
盖世功业,敢叫天公折服!”
此外无一物,但见废墟周围,
  寂寞平沙空莽莽,
  伸向荒凉的四方。
         1817年
          王佐良译
 ①奥西曼提斯即公元前十三世纪的埃及王雷米西斯二
世。他的坟墓在底比斯地方,形如一庞大的狮身人面像。

TOP

往 昔(1818)

                    
            1

你可会忘记那快乐的时刻,
被我们在爱之亭榭下埋没?
对着那冰冷的尸体,我们铺了
不是青苔,而是叶子和鲜花。
 呵,鲜花是失去的快乐,
 叶子是希望,还依然留贮。

            2

你可忘了那逝去的?它可有
一些幽灵,会出来替它复仇!
它有记忆,会把心变为坟墓,
还有悔恨,溜进精神底浓雾
 会对你阴沉地低声说:
 快乐一旦消失,就是痛苦。



1818年
查良铮译

TOP

招苦难(1818)

                    
           1

来,快活些!坐在我身边,
你以阴影裹身的“苦难”:
羞怯而闪避的新娘呵,
你矜持,沉默,哀伤,
真是神化了的“凄凉”!

           2

来,快活些!坐在我身边:
尽管你看我好似不欢,
我却比你快活得多;
因为呵,小姐,你的额前,
正戴着忧伤底冠冕。

           3

我们彼此早已熟悉,
象兄妹一样亲密;
多少年了,我们同住在
这寂寞的家中,而且
还要挨过多少岁月。

           4

这运气够坏的,自然,
但我们且勉为其难;
要是相爱不必凭欢乐,
我们就爱吧,直爱到一天
心灵的地狱竟好似乐园。

           5

来,快活些!一片嫩草
正好供你在这儿睡倒,
蝈蝈会在这儿愉快地
歌唱——唯一的喜悦
在我们忧伤的世界!

           6

让垂柳作我们的帐篷,
你可以卧在我的臂中;
声音和香味,一度甜蜜,
已经暗淡了,也正好
使我们沉闷地睡觉。

           7

哈!你冰冷的血里跳着
一种爱情,你却不敢说。
你在低语——你在哭泣——
看我火热的心死了,
你的冰心可是在哀悼?

           8

吻我吧,你的唇多冷!
你的臂膀搂着我的颈——
它虽柔软,但也似冰;
你的泪滴落在我脸上,
象凝结的铅那样灼伤。

           9

快来到新婚的卧榻——
它就铺在坟头底下:
把我们的爱情藏在
黑暗里,再用“寂灭”盖起;
歇下吧,没人会来干预。

          10

搂紧我,让我们的心
象两个合并的暗影,
直到这阴森的欢乐
象雾气一样飞腾,
没入那永恒的梦中。

         11

在那长眠中,我们可以
梦见我们并没有哭泣?;
弃绝生命的“苦难”呵,
正如“欢乐”常梦见你,
你会梦见我和她一起?。

         12

让我们笑吧,且望着
大地上的阴影取乐,
象狗吠对月夜的云——
那多象是在夜深
团团掠过的阴魂。

         13

这一切身外的世相,
象无数傀儡在舞台上
匆匆走过;在你我来看,
这一切都有什么意义?
岂不全是逢场作戏?



        1818年
                  查良铮译

TOP

咏一朵枯萎的紫罗兰

                    
        1

这一朵花失去了香味,
它象你的吻,曾对我呼吸;
那鲜艳的颜色也已消褪,
不再闪耀着你,唯一的你!

        2

一个枯萎而僵死的形体,
茫然留在我凄凉的前胸,
它以冰冷而沉默的安息
折磨着这仍旧火热的心。

        3

我哭了,眼泪不使它复生!
我叹息,没有香气扑向我!
唉,这沉默而无怨的宿命
虽是它的,可对我最适合。




                1818年
                  查良铮译

TOP

在那不勒斯附近沮丧而作(1818)

                    
            1

 暖和的日光,天空正明媚,
  海波在急速而灼烁地舞蹈,
 日午把紫色的、晶莹的光辉
  洒在积雪的山峰,碧蓝的岛;
  潮湿大地的呼吸轻轻缭绕,
 缭绕着那含苞未放的花朵;
  象是一种欢乐底不同音调——
 听!那轻风,那洋流,那鸟的歌——
城市的喧哗也象发自世外那样温和。

            2

 我看到海底幽寂的岩床上
  浮着海草,青绿与紫红交织;
 我看到那打在岸沿的波浪,
  有如星雨,光芒飞溅而消失;
  我独自坐在沙滩上憩息;
 日午的浪潮闪耀着电光
  在我周身明灭,一种旋律
 在海波起伏的运动中浮荡——
呵,多优美!但愿我这感情能有人分享!

            3

 唉!但我没有希望,没有健康,
  既没有内在和外在的安谧,
 也不似哲人,能够从瞑想
  获得远贵于财富的“满意”,
  让自己活在心灵底荣光里;
 我没有声誉、爱情、悠闲、煊赫,
  见别人为这些所围起——
 他们微笑着,管生活叫欢乐,
然而对于我,呵,这一杯却够苦涩。

            4

 但现在,绝望却归于平静,
  有如这风、这海水一样温和,
 我可以躺下,象疲倦的儿童,
  哀哭一下这忧患的生活:
  我虽已被它折磨够,却还得
 继续忍受,直到死亡,象睡眠,
  临到了我,即或是日暖风和,
 而我将两颊变冷,只是听见
海水在我垂死的头上单调地泼溅。

            5

 等我死了,也许会有人哀悼,
  正象我,这美丽的一天才消隐,
 我欢快的心情立刻就变得
  苍老了,发出这违时的呻吟;
  尽管他们也哀悼——因为我这人
 本为人所不喜——他们绝不致
  象对这灿烂的日子那样情深:
 因为这一天呵,虽然日已归西,
还会久久留贮的,象回忆中的欣喜。

TOP