查看: 2809|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

徐梵澄译Nietzsche(尼采)的《苏鲁支语》片断

[复制链接]

4

精华

1116

帖子

3388

积分

viscount

大路上微生物

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

跳转到指定楼层
1#
发表于 2006-11-12 17:49 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
很遗憾,这里竟然没有表格模式,不然就是一句一格!!

Der Wanderer 流浪者

Um Mitternacht war es, da nahm Zarathustra seinen Weg über den Rücken der Insel, daß er mit dem frühen Morgen an das andre Gestade käme: denn dort wollte er zu Schiff steigen. Es gab nämlich allda eine gute Reede, an der auch fremde Schiffe gern vor Anker gingen; die nahmen manchen mit sich, der von den glückseligen Inseln über das Meer wollte. Als nun Zarathustra so den Berg hinanstieg, gedachte er unterwegs des vielen einsamen Wanderns von Jugend an, und wie viele Berge und Rücken und Gipfel er schon gestiegen sei.  
中夜苏鲁支取道岛上的山脊,期于侵晨达到岛那面的海边,因为他要在那里搭船。因为那里有个很好的泊岸,外来的船只皆喜抛锚的,这些船多载客人,欲离开幸福群岛渡过海去者。当苏鲁支这么走上山岭,中途想起从少年时代到如今的许多寂寞底流浪,自己已经走过多少山脉,岗岭,与峰巅了。  

Ich bin ein Wanderer und ein Bergsteiger, sagte er zu seinem Herzen, ich liebe die Ebenen nicht, und es scheint, ich kann nicht lange still sitzen.  
我是一个流浪者,登山者——他向内心这么说——我不爱平原,而且仿佛我也不能久于枯坐。  

Und was mir nun auch noch als Schicksal und Erlebnis komme – ein Wandern wird darin sein und ein Bergsteigen: man erlebt endlich nur noch sich selber.  
而现在犹于我为命运为经验者,——其中必有一番流浪与登临:人终于只能体会自己。  

Die Zeit ist abgeflossen, wo mir noch Zufälle begegnen durften; und was könnte jetzt noch zu mir fallen, was nicht schon mein Eigen wäre!  
我可以遇到偶然,这种时代也过去了;现在除了已为我有的以外,有什么能够落下给我呢:  

Es kehrt nur zurück, es kommt mir endlich heim – mein eigen Selbst, und was von ihm lange in der Fremde war und zerstreut unter alle Dinge und Zufälle.  
这,回来了,终于回到我自己——我的自我,这已久居异地,又散漫于许多外物和偶然中者。  

Und noch eins weiß ich: ich stehe jetzt vor meinem letzten Gipfel und vor dem, was mir am längsten aufgespart war. Ach, meinen härtesten Weg muß ich hinan! Ach, ich begann meine einsamste Wanderung!  
而且还有一事我是知道的:我今兹站在我最后之峰前,这是久已留给我的。呜呼,我得走上我的最艰难之路!呜呼,我开始了最孤寂的流浪!  

Wer aber meiner Art ist, der entgeht einer solchen Stunde nicht: der Stunde, die zu ihm redet: »Jetzo erst gehst du deinen Weg der Größe! Gipfel und Abgrund – das ist jetzt in eins beschlossen!  
谁像我这么样的,不会放弃这种时辰,这时辰向他如此说:“现在乃走着你的伟大的路吧!峰巅与溪谷,——现在皆已合而为一了!  

Du gehst deinen Weg der Größe: nun ist deine letzte Zuflucht worden, was bisher deine letzte Gefahr hieß!
你走上伟大之路吧:所谓你最后的危险,现在也已成为你最后的遁逃!  

Du gehst deinen Weg der Größe: das muß nun dein bester Mut sein, daß es hinter dir keinen Weg mehr gibt!  
走著你的伟大之路:这该是你最好的勇往,你后面已更没有了路!  

Du gehst deinen Weg der Größe; hier soll dir keiner nachschleichen! Dein Fuß selber löschte hinter dir den Weg aus, und über ihm steht geschrieben: Unmöglichkeit.  
你走着伟大的路呀,这已无人潜尾于后!你的脚已踏灭了这道路,在路上写着:‘不可能。’  

Und wenn dir nunmehr alle Leitern fehlen, so mußt du verstehen, noch auf deinen eigenen Kopf zu steigen: wie wolltest du anders aufwärts steigen?  
倘若你没有了一切梯磴,则你必知道自缘头顶而上,否则你将怎样上去呢?  

Auf deinen eigenen Kopf und hinweg über dein eigenes Herz! Jetzt muß das Mildeste an dir noch zum Härtesten werden.  
以头顶缘上,超出你自己的心!于是在你为最柔和者也必化为最坚刚者了。

Wer sich stets viel geschont hat, der kränkelt zuletzt an seiner vielen Schonung. Gelobt sei, was hart macht! Ich lobe das Land nicht, wo Butter und Honig – fließt!
有谁常自放逸的,必终于自病其放逸。使人坚刚者有福了!我不称赞那地方,有奶油与蜂蜜——流溢的!  

Von sich absehn lernen ist nötig, um viel zu sehn – diese Härte tut jedem Berge-Steigenden not.  
学到从自己望开去,为着要看的多——这是必要的,任何登山者必须有这种坚强。  

Wer aber mit den Augen zudringlich ist als Erkennender, wie sollte der von allen Dingen mehr als ihre vorderen Gründe sehn!
有谁为识者,具锐利底眼光的,则除了事物前方一小点外,他还能看到什么呢!  

Du aber, o Zarathustra, wolltest aller Dinge Grund schaun und Hintergrund: so mußt du schon über dich selber steigen – hinan, hinauf, bis du auch deine Sterne noch unter dir hast!  
但是你,苏鲁支呵,要观看事物之本来与背景:所以你必须上登,甚至超过你自己——上去,升高,直到你的星辰也在你之下!”  

Ja! Hinab auf mich selber sehn und noch auf meine Sterne: das erst hieße mir mein Gipfel, das blieb mir noch zurück als mein letzter Gipfel! –«  
是呀!下瞰我自己,甚且俯视我的星辰:这然后方可命曰我的峰巅,这仍留为我的最后的绝顶!——  

Also sprach Zarathustra im Steigen zu sich, mit harten Sprüchlein sein Herz tröstend: denn er war wund am Herzen wie noch niemals zuvor. Und als er auf die Höhe des Bergrückens kam, siehe, da lag das andere Meer vor ihm ausgebreitet: und er stand still und schwieg lange. Die Nacht aber war kalt in dieser Höhe und klar und hellgestirnt.  
苏鲁支在登山时,这么向自己说,用硬话勉慰自己的心:因为他内心创痛,为从来之所未有。当他走到山岭的最高处时,看呵,另一面的大海在他面前展开:他静立移时,悄然无语。遥夜在此高处却甚清凉,爽朗,星光灿然。  

Ich erkenne mein Los, sagte er endlich mit Trauer. Wohlan! Ich bin bereit. Eben begann meine letzte Einsamkeit.  
我识得自己的命运的,——他终于忧愁地说,好吧!我也准备了。适才开始了我最后的寂寞。  

Ach, diese schwarze traurige See unter mir! Ach, diese schwangere nächtliche Verdrossenheit! Ach, Schicksal und See! Zu euch muß ich nun hinabsteigen!  
呵呀,这下面的浓黑忧愁的大海!呵呀,这暗夜底有孕育的郁怒!呜呼,命运与海洋!现在我必下降于你们了!  

Vor meinem höchsten Berge stehe ich und vor meiner längsten Wanderung: darum muß ich erst tiefer hinab, als ich jemals stieg:  
我站在我的最高峰前,也即是长期的流浪之始:因此我起初必得深深下降,在任何上跻之先。  

– tiefer hinab in den Schmerz, als ich jemals stieg, bis hinein in seine schwärzeste Flut! So will es mein Schicksal: Wohlan! Ich bin bereit.  
——无论何时上跻之先,我必深深下入于痛苦,直到它的最浓黑底波流以内!我的命运原要如此,好吧!我已准备了。  

Woher kommen die höchsten Berge? so fragte ich einst. Da lernte ich, daß sie aus dem Meere kommen.  
最高的山何自生?我曾这么自问。后来学到,高山是生自海洋的。  

Dies Zeugnis ist in ihr Gestein geschrieben und in die Wände ihrer Gipfel. Aus dem Tiefsten muß das Höchste zu seiner Höhe kommen. –  这证明是写在它的崖石上,峰巅之峭壁间。必出于最深者,高者然后能极其高致。——  
  
Also sprach Zarathustra auf der Spitze des Berges, wo es kalt war; als er aber in die Nähe des Meeres kam und zuletzt allein unter den Klippen stand, da war er unterwegs müde geworden und sehnsüchtiger als noch zuvor.  
苏鲁支立在清凉底山顶,如是向自己说:当其走到海滨,终于独立在崖岸上时,中途便已倦了,而且更倦倦远怀。  

Es schläft jetzt alles noch, sprach er; auch das Meer schläft. Schlaftrunken und fremd blickt sein Auge nach mir.
一切仍皆睡了,他说;便是大海也已熟睡。大海的眼睛朦胧地茫漠地望着我。  

Aber es atmet warm, das fühle ich. Und ich fühle auch, daß es träumt. Es windet sich träumend auf harten Kissen.  
但它温温然呼吸著,这我是感觉到的。而且我还感觉它在作梦。它瞢瞢地在坚硬底石枕上辗转反侧。  

Horch! Horch! Wie es stöhnt von bösen Erinnerungen! Oder bösen Erwartungen?  
听呀!听呀,它以丑恶底回忆如此呻吟!或者是以丑恶底期待而叫唤么?  

Ach, ich bin traurig mit dir, du dunkles Ungeheuer, und mir selber noch gram um deinetwillen.  
呵呀,我与你同忧悲,你这浓黑底怪物,而我因你之故,竟至恼怒我自己。  

Ach, daß meine Hand nicht Stärke genug hat! Gerne, wahrlich, möchte ich dich von bösen Träumen erlösen! –
呵呀,我的手却少有强力!很高兴的,诚然,我愿解除你的梦恶魇!——  
  
Und indem Zarathustra so sprach, lachte er mit Schwermut und Bitterkeit über sich selber. Wie! Zarathustra! sagte er, willst du noch dem Meere Trost singen?  
当苏鲁支这么说,便以颓唐以毒苦而自笑。怎样!苏鲁支!他说,你还要向海洋唱安慰之歌么?  

Ach, du liebreicher Narr Zarathustra, du Vertrauens-Überseliger! Aber so warst du immer: immer kamst du vertraulich zu allem Furchtbaren.  
呵呀!你这多情的傻子苏鲁支,你这太过因信仰而得福者!但你永是这样:你永远轻信地接近一切可怖者。
  
Jedes Ungetüm wolltest du noch streicheln. Ein Hauch warmen Atems, ein wenig weiches Gezottel an der Tatze –: und gleich warst du bereit, es zu lieben und zu locken.  
每个鬼怪你也要摩抚。一息温暖底呼吸,掌爪间一点点柔软底茸毛——:你便早已准备要爱上了,而且要引诱它。  

Die Liebe ist die Gefahr des Einsamsten, die Liebe zu allem, wenn es nur lebt! Zum Lachen ist wahrlich meine Narrheit und meine Bescheidenheit in der Liebe! –  
爱是最寂寞者的危险,向一切只要是生活者的泛爱!我的傻气诚然可笑,以及我在爱情里的谦裕!——  
  
Also sprach Zarathustra und lachte dabei zum andern Male: da aber gedachte er seiner verlassenen Freunde –, und wie als ob er sich mit seinen Gedanken an ihnen vergangen habe, zürnte er sich ob seiner Gedanken. Und alsbald geschah es, daß der Lachende weinte – vor Zorn und Sehnsucht weinte Zarathustra bitterlich.  
苏鲁支如是说,又复发笑:这时却想起了离隔的友人——,又仿佛觉得以自己的思想冒犯了他们,重复自责有此思想。于是乎这笑者又哭起来了——因郁怒与远想,苏鲁支痛哭。
寒鸦的博客——荔园拾荒者

4

精华

1116

帖子

3388

积分

viscount

大路上微生物

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

2#
 楼主| 发表于 2006-11-12 17:53 | 只看该作者
这些都是德语的基本词汇!!可以学习一下!!
寒鸦的博客——荔园拾荒者
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-5-11 01:01

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表