楼主: kenshin
打印 上一主题 下一主题

从《灵魂深处的自我判决——〈判决〉阅读笔记》开始

[复制链接]

18

精华

4122

帖子

1万

积分

duke

为爱挥剑的流浪者

Rank: 10Rank: 10

牧场荣誉勋章

41#
 楼主| 发表于 2007-7-27 14:28 | 只看该作者
好象kenshin老了一样~

快要离开大学了,感觉生命流失的很快...
老大,帮帮我
鼓励下即将走向社会的青年吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

精华

242

帖子

751

积分

荣誉居民

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

42#
发表于 2007-8-2 10:53 | 只看该作者
感觉解读卡夫卡是浪费生命。卡夫卡是用来生活的。一遍一遍地生活,生活卡夫卡,被卡夫卡蹂躏,接受卡夫卡的甘霖——

据英国作家默里的《卡夫卡》所载,卡夫卡曾对布罗德说,写《判决》的结尾时,有一种射精的感觉。是否有一个中文译者体会到了这种感觉?正常人(且不说女同胞)会去往这方面感觉?

《判决》,往死里说,就是一次完美的文字自虐——
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

258

帖子

809

积分

荣誉居民

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

43#
发表于 2007-8-2 14:18 | 只看该作者
迷样的小说
真想和你去走风暴中安静的雪地
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

52

帖子

156

积分

habitant

Rank: 3

44#
发表于 2007-8-3 11:24 | 只看该作者
时光荏苒,卡夫卡的苦难依旧进行着
回复 支持 反对

使用道具 举报

18

精华

4122

帖子

1万

积分

duke

为爱挥剑的流浪者

Rank: 10Rank: 10

牧场荣誉勋章

45#
 楼主| 发表于 2007-8-4 14:30 | 只看该作者
《判决》,往死里说,就是一次完美的文字自虐——

说实在的
我不是很能理解“文字自虐”是怎样一种感觉
解释来听听
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

精华

242

帖子

751

积分

荣誉居民

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

46#
发表于 2007-8-4 18:24 | 只看该作者
kenshin 兄如果按”文字自虐"这样的说法,再去读一下《判决》,肯定读出很不一样的感觉来……

不过版本很重要。这里是结尾几句话,凭记忆打的一个不好的中文翻译,不甚准确,不知道是谁翻的:
他轻声叫道:“亲爱的爸爸妈妈,我是一直爱你们的,”说完就掉到水里去了。这一瞬间,来往的交通一直不曾中断。

德文略懂皮毛,所以不能读,我们可以来看看手边的这个据说是英语世界里的最佳译文,对应的几句话是:
He softly cried, “Dear parents, I have always loved you,” and let himself drop. At that moment, a simply endless stream of traffic was passing across the bridge.

这个结尾,无论英译者是否是与卡夫卡心有灵犀,有意在“模拟”卡夫卡所谓的“射精感觉”,其所选用的词汇具有明显的性意味。如果 softly cried 中文的“轻声叫道”还能勉强过关,那么let himself drop 那种自愿的被动感觉,以及a simply endless stream of traffic 这样汹涌而安静的 metaphor,中文哪里企及了万一?且不说德文是什么样子,英文起码清楚绵密,而中文看来看去是一滩白水——魔鬼作家往往会把呆板的译者给玩死……

读者如果不邪恶一点,同样也要上当……“文字自虐”只是个人读法,kenshin 兄也完全不必理睬。读卡夫卡这样的作家,是很危险的,人人都会读出自己的感受,一个年龄会有一个年龄的感受……如果我可以很清楚让别人明白我的感受,那这还能算是我的感受吗?另外,我觉得审美更像是中成人的儿童游戏,不能太当真……

表达能力有限,到此为止……
回复 支持 反对

使用道具 举报

17

精华

4008

帖子

1万

积分

荣誉居民

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

牧场荣誉勋章

47#
发表于 2007-8-4 19:10 | 只看该作者
精辟,看来我要买卡夫卡的英文全集了
所有不安,厌恶。
回复 支持 反对

使用道具 举报

17

精华

4008

帖子

1万

积分

荣誉居民

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

牧场荣誉勋章

48#
发表于 2007-8-4 19:25 | 只看该作者
又读了一遍,韩波兄说的真对。
所有不安,厌恶。
回复 支持 反对

使用道具 举报

18

精华

4122

帖子

1万

积分

duke

为爱挥剑的流浪者

Rank: 10Rank: 10

牧场荣誉勋章

49#
 楼主| 发表于 2007-8-5 10:31 | 只看该作者
韩波兄的启示让我对翻译的置疑又一次加深..

我重看《判决》以后,对于“文学自虐”有了一种体会
但是仍然不能理解那样一种神秘的快感...
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

精华

242

帖子

751

积分

荣誉居民

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

50#
发表于 2007-8-5 11:22 | 只看该作者
其实卡夫卡的自虐倾向很明显,我就怀疑《在流放地》里让军官残忍地死去时,卡夫卡没有把自己想象成军官,并从中得到乐趣。另外,《审判》的结尾也是一样,”刀“在心脏里搅动的暴力,他的日记中里也有涉及。卡夫卡的暴力首先是私人的暴力,他的苦难也是一己的苦难,要是他真能预见大屠杀,那怎么着也得把自己亲爱的妹妹们打点好吧?怎么就让她们像狗一样死去呢?把卡夫卡当成宗教作家是很有道理的,因为,这里面都有一种潜在的”基督受难“的情结。

至于”神秘的快感“嘛,这就是我们有了《读者》和《故事会》以后,必须得有”文学“的缘故。

另外,我们这样子其实就是在解读卡夫卡吧?所以我上面说“解读卡夫卡是浪费生命”这句话是不对的……
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-5-19 03:56

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表