楼主: mu
打印 上一主题 下一主题

《少年维特的烦恼》讨论区

[复制链接]

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

1#
发表于 2006-2-17 18:12 | 显示全部楼层
原帖由 quyanchen 于 2005-10-13 19:58 发表
在《维特》发行后,欧洲掀起了一场维特热,年轻人们学维特穿青色燕尾服,学他看花落泪,对约伤情,甚至自杀。这是歌德没有想到的,他本意是想反映当时的德国社会对青年的迫害,所以,他还特地在以后的版本中作了一 ...


参看韩耀成译林版后记:

郭老译的《少年维特之烦恼》卷首刊有《绿蒂与维特》一诗:

  青年男子谁个不善钟情?

  妙龄女人谁个不善怀春?

  这是我们人性中之至圣至神;

  啊,怎样从此中有惨痛飞迸!

  可爱的读者哟,你哭他,你爱他,

  请从非毁之前救起他的名闻;

  你看呀,他出穴的精魂正在向你目语:

  请做个堂堂男子罢,不要步我后尘。

  有人问,近年出的其他几种《维特》的译本怎么都没有这首诗?我查阅了有关资料得知,《维特》的初版并没有卷首诗,1775年出第2版时歌德才分别于上、下篇之首各加了一首主题诗,郭老所译卷首诗的前四句置于上篇卷首,后四句放在下篇之前。但后来的版本中这两首诗没有再用,据现在的版本,拙译《维特》上、下篇卷首也都未加题诗。关于小说书名的原文,现在一般都写作《DieLeidendesjun-genWerther》,但也有个别版本Werther之后还加有一个s,即《DieLeidendesjungenWerthers》。后者是歌德青年时代的写法,歌德晚年对于人名第二格的书写喜采用现代德语弱变化的形式,即人名后面不加s。小说1824年的版本,歌德就把Werther后面的s去掉了,拙译所据版本原名就是采用歌德晚年的用法,Werther后面未加s。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-5-17 06:14

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表