查看: 2947|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

请教熟悉拜伦作品的人

[复制链接]

0

精华

1

帖子

3

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

跳转到指定楼层
1#
发表于 2006-8-4 11:39 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
告诉我这首诗的题目和翻译者吗
很感谢~~~


“年岁已僵化我的柔心
我再也不能感召他人的同情
但我虽则不敢想望恋与悯
我不愿无情
往日已随黄叶枯萎飘零
恋情的花与果更不留纵影
只剩有腐土与虫与怆心
长伴前途的光明
烧不尽的烈焰在我的胸前
孤独的,像一个喷火的荒岛
更有谁凭吊,更有谁怜--------
一堆残骸的焚烧
希冀,恐惧,灵魂的焦虑
恋爱的灵感与苦痛与蜜甜
我再不能尝,再不能自傲--------
我投入了监牢”

13

精华

270

帖子

875

积分

荣誉居民

累斯博斯岛主

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

2#
发表于 2006-8-4 23:23 | 只看该作者
拜伦绝命诗《今天我度过了三十六年》,这个版本译者是徐志摩,详见这个帖子

http://cq.netsh.com/eden/bbs/743046/html/tree_7539825.html
I no longer have to do without now,
all colors are translated
into sounds and smells.
And they ring infinitely sweet
like tones.
why should I need a book?
The wind leafs through the tree;
and I know what passes there for words,
and sometimes repeat them softly.
And death, who plucks eye like flowers,
doesn't find my eyes...
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-4-29 06:26

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表