|
The world of Bobbsey Twins
The Bobbsey Twins at School
鲍勃西双胞胎的校园纪事
LAURA LEE HOPE
劳拉 莉 霍普
译者:Ciao Chen
The Bobbsey Twins at School
CHAPTER I A CIRCUS TRAIN
"MAMMA, how much longer have we got to ride?" asked Nan Bobbsey, turning in her seat in the railroad car, to look at her parents, who sat behind her.
"Are you getting tired?" asked Nan's brother Bert. "If you are I'll sit next to the window, and watch the telegraph poles and trees go by. Maybe that's what tires you, Nan," he added, and his father smiled, for he saw that Bert had two thoughts for himself, and one for his sister.
"No, I'm not tired of the scenery," answered the brownhaired and browneyed girl, "but you may sit next the window, Bert, if you like."
"Thanks!" he exclaimed as he scrambled over to the place his sister gave up.
"Are you tired, dearie?" asked Mrs. Bobbsey, leaning forward and smoothing out her daughter's hair with her hand. "If you would like to sit with me and put your head in my lap, papa can go to another seat and… "
"Oh, no, mamma, I'm not as tired as that," and Nan laughed. "I was just wondering how soon we'd be home."
"I'd rather be back at the seashore," said Bert, not turning his gaze from the window, for the train was passing along some fields just then, and in one a boy was driving home some cows to be milked, as evening was coming on. Bert was wondering if one of the cows might not chase the boy. Bert didn't really want to see the boy hurt by a cow, of course, but he thought that if the cow was going to take after the boy, anyhow, he might just as well see it. But the cows were very well-behaved, and went along slowly.
"Yes, the seashore was nice," murmured Nan, as she leaned her head back on the cushioned seat, "but I'm glad to be going home again. want to see some of
鲍勃西双胞胎的校园纪事
第一章 马戏团的火车
“妈妈,我们还要坐多久了?”囡鲍勃西钻回火车上的座位时,问坐在身边的父母。
“你觉得累了吗?”囡的哥哥伯特问,“如果觉得累,那换我坐在窗边好了,可以看窗外的电线杆和树木,你是看风景看累了吧,囡,”他补充着说,父亲笑了,因为他发觉伯特的给囡的建议更多的是为了自己。
“没有,我不是看倦了风景,”有着一头棕褐色头发的囡回答说,“但你可以坐在窗边,只要你喜欢。”
“谢谢!”他欢呼着向妹妹让出的位置爬过去。
“你是累了吗,小宝贝?”鲍勃西夫人探过身,抚摸着女儿的头发,“你可以过来和我坐在一起,或者把头枕在我的膝盖休息一会儿,爸爸可以去其它座位的,而且...”
“噢,不是,妈妈,我并没有你说的那样困,”囡笑了,“我只是想知道我们还要坐多久才能回到家。”
“我倒宁愿再回到海边,”伯特盯着窗外头也不回地说。这时,火车正在穿越田野,其中一块田地里,一个男孩赶着一群奶牛回家,因为夜色就快要降临了。伯特想,如果其中一头牛不听话就好了,当然他并不希望那男孩被牛伤着,但如果真的有一头牛不听话,他还是照样看的,但是那些牛都很安份,慢慢地向前移动着。
“是的,海边太好玩了,”囡头向后靠着椅垫,咕哝着说,“但我又想回到家,去找女孩子们,还有...”
the girls, and …"
"Yes, and I'll be looking for some of the boys, too," put in Bert. "But school will soon begin, and that's no fun!"
Mr. and Mrs. Bobbsey smiled at each other, and Mr. Bobbsey, taking out a timetable, looked to see how much longer they would be on the train.
"It's about an hour yet," he said to Nan, and she sighed. Really she was more tired than she cared to let her mother know.
Just ahead of the two Bobbsey children were another set of them. say "set" for the Bobbsey children came "in sets." There were two pairs of twins, Bert and Nan, nearly nine years of age, and Flossie and Freddie, almost five. And, whereas the two older children were rather tall and slim, with dark brown hair and eyes, the littler twins were short and fat, and had light hair and blue eyes. The two pairs of twins were quite a contrast, and many persons stopped to look at them as they passed along the street together.
"No, sir," went on Bert musingly, "school's no fun, and it starts about a week after we get home. No chance to have a good time!"
"We've had fun all summer," replied his sister. "I rather like school."
"Mamma, are we going to school this year?" asked Flossie, as she looked back with a quick turning of her head that set her yellow curls to dancing.
"If we are, I'm going to sit with Flossie - can't I?" asked Freddie, kneeling in the seat so that he could face back to his father and mother. Indeed his request was not strange, since the two younger twins were always together even more so than their brother and sister.
"Yes, I think you and Freddie will start school regularly this term," said Mrs. Bobbsey, "and, if it can be arranged, you may sit together. We'll see about that. Be careful, Freddie, don't put your head out of the window," she cautioned quickly, for the little chap had turned in his seat
again, and was leaning forward to see a horse galloping about a field, kicking up its heels at the sound of the puffing engine. “是的,我也要去找男孩们,”伯特抢着说,“但新学期又快要开始了,真没劲!”
鲍勃西先生和鲍勃西夫人相望着笑了笑。鲍勃西先生拿出时间表,看看什么时候才能到火车站。
“现在差不多还有一个小时,”他对囡说。囡叹了一口气,其实她比跟妈妈说的还要困。
坐在两个孩子前面的是另一对双胞胎,这里说“一对”是因为他们都是成双成对的,鲍勃西家有两对双胞胎。伯特和囡,快要九岁了,还有弗洛西和弗雷迪,差不多五岁。两个较大的长
得又高又瘦,有着茶褐色的头发和眼睛。而较小的一对却长得矮矮的,胖嘟嘟的,有着淡淡的
头发和蓝眼睛。两对双胞胎的对比,在他们逛街时,常能引起路人的注目。
“不,‘先生’,”伯特一边沉思一边继续说,“学校里一点都不好玩,而且我们回家后一个
星期不到就开学了,根本没机会玩!”
“我们不是整个暑假都玩得很开心吗?”妹妹回答说,“我更喜欢学校。”
“妈妈,今年我们要上学了吗?”弗洛西回过头问,她调头时,金黄色的卷发调皮似的也跟着跃动。
“如果要上学,我就要和弗洛西坐在一起,可以吗?”弗雷迪问,他跪在座位上,以便能回过头看着爸爸和妈妈。他的这个要求真的一点也不奇怪,因为小双胞胎在一起的时间比他们哥哥和姐姐在一起的时间还要长。
“是的,我想你和弗雷迪这学期应该可以正常上学了,”鲍勃西夫人说,“而且,如果调座位,
你们应该可以坐在一起,我们也希望如此。小心点,弗雷迪,不要把头伸到车窗外,”她马上提醒
着说,因为那小家伙已坐回自己的座位,现在正想探身出去看窗外土地上一匹因受火车声惊吓而
尥着后蹄的马。
"It's my turn to sit by the window, anyhow," said Flossie.
"It is not! We haven't passed a station yet," disputed Freddie.
"Oh, we have so!" cried his little sister. "Freddie Bobbsey!" and she pointed her finger at him.
"Children -children," said Mrs. Bobbsey, reprovingly.
"Are you two taking turns?" asked Bert, smiling with an older brother's superior wisdom.
"Yes," answered Flossie, "he was to have the seat next to the window until we came to a station, and then it's to be my turn until we pass another station, and we have passed one, but he won't change over."
"Well, it was only a little station, anyhow," asserted Freddie, "and it came awful quick after the last one. It isn't fair!"
"There's a seat up ahead for you, Bert," suggested Mr. Bobbsey, as a gentleman got up, when the train approached a station." You can sit there, and let Flossie or Freddie take your place."
"All right," answered Bert goodnaturedly, as he got up.
The train rolled on, the two younger twins each having a window now, and Nan occupying the seat with her little brother. For a time there was quietness, until Mrs. Bobbsey said to her husband:
"Hadn't you better get some of the satchels together, Richard, and tell Dinah what she is to carry?"
"I think I will," he answered, as he went up the car aisle a little way to where a very fat colored woman sat. She was Dinah, the Bobbsey cook, and they took her with them always when going away for the summer. Now they were on their way to their city house, and of course Dinah came back, too.
"Mamma, I'm thirsty," said Flossie, after a bit. "Please may I get a drink?"
"I want one, too," said Freddie quicky. "Come on, Flossie, we'll both go down to the end of the car where the water cooler is."
"There's no cup," Nan said. "I went a little while ago, but a lady let me take her glass."
“无论如何,现在该轮到我坐在窗边了,”弗洛西说。
“还不行,我们还没有经过一个站呢,”弗雷迪反对说。
“噢,我们说好的!”小妹妹用手指着他嚷着说,“弗雷迪鲍勃西!”
“孩子们,孩子们,”鲍勃西责备着说。
“你们两个是轮流着坐的吗?”伯特问,带着一种兄长特有的微笑。
“是的,”弗洛西回答,“他可以坐在窗边的座位上,直到我们到达另外一个站,然后就轮到我坐,直到经过那个站,现在我们都已经经过一个站了,可是他还没有换过来,”
“好,但不管你怎么说,那只是一个很小的站,”弗雷迪争辩着说,“一转眼就过去了,这样太不公平!”
这时,火车进站,前面有位先生站了起来。“那个座位是你的,伯特,”父亲建议说,“你可以坐那里,让弗洛西或弗雷迪坐你的位置。”
“好的”,伯特很懂事地站起来。
火车继续前进,囡又和小弟弟弗雷迪换了位置,这样,一对小双胞胎都有了一个窗子。火车里安静了一段时间,直到鲍勃西夫人对丈夫说:“把背包都放在一起不是很好吗?理查德,然后告诉黛娜该提哪些。”
“那好的,我这就去”他一边回答,一边向前走去。前面不远坐着的就是黛娜,黛娜是位胖胖的黑人妇女,她是鲍勃西家的厨师。每次他们外出渡假都会带上她。现在他们正赶回城里的家,黛娜当然也跟着回来了。
“妈妈,我口渴了,”弗洛西说,过了一会儿,又说:“我可以喝点水吗?”
“我也想喝水,”弗雷迪马上说,“走,弗洛迪,我们到车厢后面去,那里有饮水机。”
“那里没有杯子,”囡说,“刚才我去过了,但有位女士让我用她的杯子。”
"And if there was a cup, I would rather they didn't use it," said Mrs. Bobbsey. "One never knows who has last handled a public cup."
"But I want a drink," insisted Flossie, a bit fretfully, for she was tired from the long journey.
"I know it, dear," said her mamma gently, "and I'm getting out the silver cup for you. Only you must be very careful of it, and not drop it, for it is solid silver and will dent, or mar, easily." She was searching in her bag, and presently took out a very valuable drinking cup, gold lined and with much engraving on it. The cup had been presented to Flossie and Freddie on their first birthday, and bore each of their names. They were very proud of it.
"Now be careful," warned Mrs. Bobbsey, as she held out the cup. "Hold on to the seats as you walk along."
"I'll carry the cup," said Freddie. "I'm the biggest."
"You are not!" declared his sister quickly. "I'm just as big."
"Well, anyhow, I'm a boy," went on Freddie, and Flossie could not deny this. "And boys always carries things," her brother went on. "I'll carry the cup."
"Very well, but be careful of it," said his mother with a smile, as she handed it to him. The two children went down the aisle of the car. They stopped for a moment at the seat where Dinah was.
"Is Snoop all right?" asked Freddie, peering into a box that was made of slats, with spaces between them for air.
"'Deed an' he am, honey," said Dinah with a smile, laughing so that she shook all over her big, fleshy body.
"I 'specs he's lonesome; aren't you, Snoop?" asked Flossie, poking her finger in one of the cracks, to caress, as well as she could, a fat, black cat.
The cat, like Dinah the cook, went with the Bobbseys on all their summer outings.
"Well, maybe he am lonesome," admitted Dinah, with another laugh,
"But he's been real good. He hadn't yowled once -not once!"
“就算有杯子,我也不愿她们用,”鲍勃西夫人说,“谁也不知道到底有什么人用过那些公用的杯子。”。
“可是我想喝水,”弗洛西焦急地抢着说,长途跋涉已让她很劳累了。
“我知道,亲爱的”妈妈温和地说,“我拿我们的银杯子给你,但你一定要小心,别弄掉了,因为这是纯银的,很容易会凹进去,或者弄坏了。”她在包里摸索了一会儿,拿出一个贵重的银杯子。杯子镶有金边,上面还刻了很多文字,用来纪念弗洛西和弗雷迪的第一个生日,其中还包括他俩的名字,他们一直都为此感到很自豪。
“现在小心了,”鲍勃西夫人拿出杯子时,又强调了一次,“走路的时候要扶着旁边的椅子。”
“我来拿杯子,”弗雷迪说,“我是最大的。”
“你不能,”弗洛西抢着说,“我也一样大。”
“但我是男孩子,”弗雷迪继续说,弗洛西无法反驳了。“通常都是男孩子拿东西的,”她哥哥继续说,“我来拿杯子。”
“那很好,拿稳了。”妈妈笑着把杯子递给他。
两个小孩子向车尾走去,他们在黛娜的座位旁停了一会儿。
“史奴比还好吗?”弗雷迪问,透过板条间的空隙,朝笼子里看了看。
“很好,它是,亲爱的,”黛娜笑着说,她笑的时候,整个巨大的,满身是肉的身体都会跟着晃动。
“我猜想它是感到寂寞了,你感到寂寞吗,史奴比?”弗洛西问,同时尽量地把小指头伸进去抚摸着这只小猫,史奴比长得又胖又黑,就像黛娜一样,整个暑假都和鲍勃西一家在一起。
“是的,也许史奴比是真的太寂寞”,黛娜赞成地说,说完又是一阵大笑。
“但它真的很乖,一次都没哭,一次都没有。”
"He'll soon be out of his cage; won't you, Snoop?" said Freddie, and then he and his sister went on to the water cooler. Near it they saw something else to look at. This was the sight of a very, very fat lady
who occupied nearly all of one seat in the end of the car. She was so large that only a very little baby could have found room beside her.
"Look - look at her," whispered Flossie to Freddie, as they paused.
The fat woman's back was toward them, and she seemed to be much interested in looking out of the window.
"She is fat," admitted Freddie. "Did you ever see one so big before?"
"Only in a circus," said Flossie.
"She'd make make two of Dinah," went on her brother.
"She would not," contradicted Flossie quickly. "'Cause Dinah's black, and this lady is white."
"That's so," admitted Freddie, with smile. "I didn't think of that."
A sway of the train nearly made Flossic fall, and she caught quickly at her brother.
"Look out!" he cried. "You 'mos knocked the cup down." "I didn't mean to," spoke Flossie. "Oh, there goes my hat! Get it, Freddie, before someone steps on it!"
Her brother managed to get the hat just as it was sliding under the seat where the fat lady sat.
After some confusion the hat was placed on Flossie's head, and once more she and her brother moved on toward the water cooler. It was getting dusk now, and some of the lamps in the car had been lighted.
Freddie, carrying the cup, filled it with water at the little faucet, and, very politely, offered it to his sister first. Freddie was no better than most boys of his age, but he did not forget some of the little polite ways his mamma was continually teaching him. One of these was "ladies first," though Freddie did not always carry it out, especially when he was in a hurry.
"Do you want any more?" he asked, before he would get himself a drink.
“你会很快跑出笼子的,是这样吗,史奴比?”弗雷迪说,说完后就和妹妹走向饮水机,快到饮水机的时候,他俩被一个人吸引住了。那是一位很胖很胖的女士,这位女士就坐在车尾,身体几乎占据了后面的一整个座位。她的身体实在太大了,以至身边只能容得下一个小婴儿。
他们停了停,弗洛西揍近弗雷迪的耳边低声地说:“你看,你看她,”
这时,胖女士背对着他们,目光正注视着窗外,似乎已被窗外的景色迷住了。
“她真胖,”弗雷迪赞成地说,“你以前看见过这么大的人吗?”
“只在马戏团里看过,”弗洛西说。
“她足有黛娜的两倍大,”哥哥继续说。
“不可能,”弗洛西马上反对,“因为黛娜是黑人,而这位女士是白人。”
“也是的,”弗雷迪笑着表示同意,“我并没有考虑到这一点。”
这时,火车猛地晃了一下。弗洛西差点儿摔倒,她赶紧抓紧了哥哥。
“当心!”弗雷迪叫道,“你差点把我的杯子给碰倒了。”“我并不是故意的,”弗洛西委屈地说, “噢,我的帽子掉了,快帮我捡起来,不然别人会踩着。”
弗雷迪弯下腰捡帽子,帽子正好掉进胖女士的椅子下。
忙乱了一会儿后,帽子又端端正正地戴回弗洛西的头上。他俩继续向饮水机走去。此时正值黄昏,车厢里已点起部份电灯。弗雷迪拿着杯子在水龙头上接了一杯水,然后很绅士地让妹妹先喝。他比起那些同龄的男孩子好不了多少,但他没有忘记母亲经常教给他的一些基本礼貌,其中一条就是:女士优先。虽然他也不是每时每刻都能做得到,特别是匆忙的时候。
“你还要吗?”他在一旁等着。
"Just a little," said Flossie. "The silver cup doesn't hold much."
"No, I guess it's 'cause there's so much silver in it," replied her
brother. "It's worth a lot of money, mamma said."
"Yes, and it's all ours. When I grow up I'm going to have my half made into a bracelet."
"You are?" said Freddie slowly. "If you do there won't be enough left for me to drink out of."
"Well, you can have your share of it made into a
watch, and drink out of a glass."
"That's so," agreed Freddie, his face brightening. He gave his sister more water, and then took some himself. As he drank his eyes were constantly looking at the very fat lady who filled so much of her seat.
She turned from the window and looked at the two children, smiling broadly. Freddie was somewhat confused, and looked down quickly. Just then the train gave another lurch and Freddie suddenly spilled some of the water on his coat.
"Oh, look what you did!" cried Flossie. "And that's your best coat!"
"I - I couldn't help it," stammered Freddie.
"Never mind, little boy," said the fat lady. "It's only clean water. Come here and I'll wipe it off with my handkerchief. I'd come to you, only I'm so stout it's hard enough for me to walk anyhow, and when the train is moving I simply can't do it."
Freddie and Flossie went to her seat, and with a handkerchief, that Flossie said afterward was almost as big as a table cloth, the fat lady wiped the water off Freddie's coat.
The little boy held the silver cup in his hand, and feeling, somehow, that he ought to repay the fat lady's kindness in some way, after thanking her, he
asked: "Would you like a drink of water? I can bring it to you if you would."
"Thank you," she answered. "What a kind little boy you are! I saw you give your sister a drink first, too. Yes, I would like a drink. I've been wanting one some time, but I didn't dare get up to go after it."
"I'll get it!" cried Freddie, eager to show what a little man he was.
“还要一点点,”弗洛西说,“银杯子装不了什么水。”
“不,我觉得是因为杯子含银太多了,”哥哥回答说,“这杯子很值钱,妈妈说的。”
“是的,而且是我们俩的,长大以后我要拿自己的那一半去做手镯。”
“是吗?”弗雷迪慢慢地说,“如果这样,那我就不能用杯子去饮水了”
“那你也可以拿另外的一半去做手表呀。”
“那好呀,”弗雷迪满脸光彩,他又给妹妹倒了些开水,然后才自己喝。他喝水的时候,眼睛一直都盯着那位胖女士。
胖女士突然望过来,微笑着打量这两个孩子。弗雷迪觉得不好意思,连忙把目光移开。这时候,火车突然又晃动一下,弗雷迪一不小心,把水溅到了外套上。
“噢,你看你,这可是你最好的外套了。”弗洛西叫道。
“我......我也没有办法。”弗雷迪结结巴巴地说。
“没关系,小男孩,”胖女士说,“那只是一些干净的水,来,我用手帕帮你擦干净。
或者我过去也可以,但我实在太笨重,连动一动都困难,加上火车还在开,就更不可能了”
弗雷迪和弗洛西走近她的座位,她用手帕帮弗雷迪擦掉外套上的水。弗洛西后来说,那手帕
差不多和桌布一样大。
弗雷迪端着银杯子,觉得该用什么方法来答谢胖阿姨,于是问:“您要喝
点水吗?如果要,我可以端给您。”
“谢谢,”胖阿姨回答说,“你真的是个好男孩,我也看见你先让你妹妹喝水了。我的确需
要一杯水,我正等着,看有谁可以帮我,但我就是不敢自己去拿。”
“我,我来帮你!”弗雷迪大声说,似乎只有这样才能表现出自己是一个多么懂事的小男孩。
He made his way to the cooler without accident, and then, moving slowly, taking hold of the seat on the way back, so as not to spill the water, he brought the silver cup brimful to the fat lady.
"Oh, what a beautiful cup," she said, as she took it.
"And it cost a lot of money, too," said Flossie. "It's ours -our birthday cup, and when I grow up I'm going to have a bracelet made from my half."
"That will be nice," said the fat lady, as she prepared to drink. But she never got more than a sip of the water Freddie had so kindly brought her, for, no sooner did her lips touch the cup than there was a
grinding, shrieking sound, a jar to the railway coach, and the train came to such a sudden stop that many passengers were thrown from their seats.
Flossie and Freddie sat down suddenly in the aisle, but they were so fat that they did not mind it in the least. As surprised as he was,
Freddie noticed that the fat lady was so large that she could not be thrown out of her seat, no matter how suddenly the train stopped. The little Bobbsey boy saw the water from the cup spill all over the fat lady,
and she held the silver vessel in her big, pudgy hand, looking curiously at it, as though wondering what had so quickly become of the water.
"It's a wreck - the train's off the track!" a man exclaimed.
"We've hit something!" cried another.
"It's an accident, anyhow," said still a third, and then every one seemed to be talking at once.
Mr. Bobbsey came running down the aisle to where Flossie and Freddie still sat, dazed.
"Are you hurt?" he cried, picking them both up together, which was rather hard to do. "No - no," said Freddie slowly.
他成功地走饮水机旁,装了水,又慢慢地回来,手扶着椅子,生怕弄掉一滴水。终于用银杯子把满满的一杯水端到胖女士的跟前。
“噢,多么精美的一个杯子。”胖女士接过杯子赞叹着说。
“而且它还很值钱,”弗洛西说,“那是我们,我们的生日杯,长大了我要用它做手镯。”
“那很好。”胖女士说。
但她还来不及喝上一小口这杯弗雷迪好心地端给她的水,甚至连嘴唇都还没碰到杯子,火车好就像磨擦到什么似的一声长啸,然后一个急刹车,几乎把座位上的所有人都抛起来。
弗洛西和弗雷迪也被抛到一边。幸好她们有点胖,所以一点都不觉得痛。令弗雷迪感到惊讶的是,那胖女士实在是太胖了,无论你怎么急刹车,对她来说,一点作用都没有。弗雷迪
还看见杯子里的水溅出来,泼得她一身都是。胖胖的手正拿着杯子,好奇地看着,
好象在考虑这杯水到底是怎么一回事。
“出事了,火车出轨了。”一个男人惊叫道。
“我们撞到什么了。”另一个人大声说。
“不管怎么说,肯定是出车祸了!”又一个人说。车上人的马上慌乱起来。
鲍勃西先生马上跑过来,两个孩子还愣愣地坐在那里,头眼昏花的。“你们伤着了吗?”他一边艰难地扶起两个孩子一边急着问。“没,没。”弗雷迪慢慢地说。
"Oh, papa, what is it?" asked Flossie, wondering whether she was going to cry.
"I don't know, my dear. Nothing serious, I guess. The engineer must have put the brakes on too quickly. I'll look out and see."
Knowing that his children were safe, Mr. Bobbsey put them down and led them back to where his wife was anxiously waiting.
"They're all right," he called. "No one seems to be hurt."
Bert Bobbsey looked out of the window. Though darkness had fallen there seemed to be many lights up ahead of the stopped train. And in the light Bert could see some camels, an elephant or two, a number of horses, and cages containing lions and tigers strung out along the track.
"Why -why, what's this -a circus?" he asked. "Look, Nan! See those monkeys!"
"Why, it is a circus -and the train must have been wrecked!" exclaimed his sister. "Oh mamma, what can it be?"
A brakeman came into the car where the Bobbseys were.
"There's no danger," he said. "Please keep your seats. A circus train that was running ahead of us got off the track, and some of the animals are loose. Our train nearly ran into an elephant, and that's why the
engineer had to stop so suddenly. We will go on I soon."
"A circus, eh?" said Mr. Bobbsey. "Well, well! This is an adventure, children. We've run into a circus train! Let's watch them catch the animals."
“噢,爸爸,这到底是怎么一回事?”弗洛西眼着着就要哭了。
“我不知道,亲爱的,但不要紧,可能就刹车太快了,等一会我再去看看。”
得知他的两个孩子都没事,鲍勃西先生就把他们都带回妈妈身边。妈妈就早就在
那里等急了。“一切都还好,”他大声说,“他们好象都没有受伤。”
鲍勃西伯特朝窗外望去,此时,虽然天色已黑,但车头前面好象还有许多灯光。
灯光中,伯特可以看见一些骆驼,一两头大象,一群马,还有许多装有狮子和老虎的
笼子被摆在铁路边。
“为什么?这是什么呀?马戏团?”他问,“快来看,囡!看那些猴子!”
“为什么呀?这是马戏团吗?火车肯定是出事了!”妹妹惊叫着说,“噢,妈妈,
这到底是怎么回事呀?”
一个列车员起来了,就在鲍勃西一家旁边。
“大家请放心,”他说,“请大家都坐好。前面有辆马戏团的火车出轨了,有些动物走失了,我们的火车差点儿撞上一头大象,这就是我们突然刹车的原因,我们很快就会出发的。”
“马戏团的火车?呃?”鲍勃西先生说,“好,好,太妙了,孩子们,我们遇到了一辆马戏团的火车,我们来看他们怎么抓动物。”
[ 本帖最后由 Ciao 于 2006-6-25 23:23 编辑 ] |
|