|
最孤寂者
现在,当白天
厌倦了白天,当一切欲望的河流
淙淙的鸣声带给你新的慰藉,
当金织就的天空
对一切疲倦的灵魂说:“安息吧!”——
你为什么不安息呢,阴郁的心呵,
什么刺激使你不顾双脚流血地奔逃呢……
你盼望着什么呢?
梁宗岱 译
醉歌
人啊! 留神罢!
深沉的午夜在说什么?
“我睡着,我睡着——
我从深沉的梦里醒来;——
世界是深沉的,
出白昼所想的还要深沉。
痛苦是深沉的——
快乐9!却比心疼还要深沉;
痛苦说:消灭罢!
可是一切快乐都要求永恒——
要求深沉,深沉的永恒!”
梁宗岱 译
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
《最孤独者》
此刻,白昼厌倦了白昼,
小溪又开始淙淙吟唱
把一切渴望抚慰,
天穹悬挂在黄金的蛛网里,
向每个疲倦者低语:“安息吧!”--
忧郁的心呵,你为何不肯安息,
是什么刺得你双脚流血地奔逃……
你究竟期待着什么?
《醉歌》
人呵,倾听!
倾听深邃午夜的声音:
“我睡了,我睡了--,
我从深邃的梦中苏醒:--
世界是深沉的,
比白天想象的深沉。
它的痛苦是深沉的--
而快乐比忧伤更深:
痛苦说:走开!
但一切快乐都要求永恒--,
--要求深邃的、深邃的永恒!”
(1877)
這是兩人譯的吧?
我覺得上面那個譯的比下面的好,
不知各位如何看? |
|