查看: 11280|回复: 12
打印 上一主题 下一主题

《尼采诗选》

[复制链接]

1

精华

83

帖子

259

积分

candidate

愤怒天魔

Rank: 4Rank: 4

1#
发表于 2006-9-11 11:11 | 显示全部楼层
最孤寂者


现在,当白天
厌倦了白天,当一切欲望的河流
淙淙的鸣声带给你新的慰藉,
当金织就的天空
对一切疲倦的灵魂说:“安息吧!”——
你为什么不安息呢,阴郁的心呵,
什么刺激使你不顾双脚流血地奔逃呢……
你盼望着什么呢?

梁宗岱 译



醉歌


人啊! 留神罢!
深沉的午夜在说什么?
“我睡着,我睡着——
我从深沉的梦里醒来;——
世界是深沉的,
出白昼所想的还要深沉。
痛苦是深沉的——
快乐9!却比心疼还要深沉;
痛苦说:消灭罢!
可是一切快乐都要求永恒——
要求深沉,深沉的永恒!”

梁宗岱 译


-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

《最孤独者》

此刻,白昼厌倦了白昼,
小溪又开始淙淙吟唱
把一切渴望抚慰,
天穹悬挂在黄金的蛛网里,
向每个疲倦者低语:“安息吧!”--
忧郁的心呵,你为何不肯安息,
是什么刺得你双脚流血地奔逃……
你究竟期待着什么?


《醉歌》

人呵,倾听!
倾听深邃午夜的声音:
“我睡了,我睡了--,
我从深邃的梦中苏醒:--
世界是深沉的,
比白天想象的深沉。
它的痛苦是深沉的--
而快乐比忧伤更深:
痛苦说:走开!
但一切快乐都要求永恒--,
--要求深邃的、深邃的永恒!”

(1877)



這是兩人譯的吧?
我覺得上面那個譯的比下面的好,
不知各位如何看?
三月的蚊子,面黄肌瘦。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-5-19 11:02

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表