楼主: 诸神的复活
打印 上一主题 下一主题

荷尔德林:《塔楼之诗》

[复制链接]

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

1#
发表于 2006-6-16 12:35 | 显示全部楼层
那天看《塔楼之诗》,结果看半天总觉得晦涩之极,后来才发现是他发疯期间写下的东西。于是改看附录里的魏格林格的记叙这段时期的文章。
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

2#
发表于 2006-6-17 22:21 | 显示全部楼层
我们不懂德文,自然无从评断。但仅从译文看也看不出太大毛病,不知道问题出在哪,能否明确指出?
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

3#
发表于 2006-6-17 22:48 | 显示全部楼层
我想由于文本的特殊性,“对母语的组织能力”我也是无从判断了,因为《塔楼之诗》是荷在精神错乱时期写的,所以很多句子本来就是不通顺的,是疯人说疯话。译文出来的效果肯定也不是流畅易读的,也不太可能是”精妙“的。因为我很华裔一个疯子能说出很精妙的句子。

《盲歌者》似乎不是《塔楼之诗》里的,可比性不大。如果有DASHA的《塔楼》译文,倒不妨比较一下。

从译文的遣词造句上,先刚的中文还是不错的,而且这套书是孙周兴主编的,译文的准确度也应该有保证。

[ 本帖最后由 Hermes 于 2006-6-17 23:15 编辑 ]
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

4#
发表于 2006-6-17 23:37 | 显示全部楼层
"荷尔德林的疯只是无法在世俗人际关系网中找到自己的位置,他的诗思并未受到损害。"——这我是决不敢苟同的。您是在挑战科学,而不是文学了。如果你对荷尔德林的疯到了什么程度没有概念,请参看魏布林格的记述,再下判断。

至于气质问题,确实是个问题。我也看过DASHA译的诗,我觉得他译的里尔克和荷尔德林都是同样的”气质“。谁能说这就是里尔克或荷尔德林的气质,我想这更多还是DASHA的气质。而且说到气质问题,已经臻于译诗的至高境界,就算气质有所不逮,也不至于落得对”对文字驾驭的无力“”给荷尔德林丢脸“的评价。

[ 本帖最后由 Hermes 于 2006-6-17 23:42 编辑 ]
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

5#
发表于 2006-6-18 22:28 | 显示全部楼层
请你不要把信任和迷信等同起来。如果一个人什么人也不信,那也太可怕了。为什么你信任DASHA,我就不能信任孙周兴和先刚?因为DASHA更权威,还是因为他不是权威?无论是哪中情况,我觉得你的理由十分滑稽。

我确实认为,《塔楼》翻译成中文,意义不大,所以我上面说了,我后来决定不读了。

关于我的理解能力问题,自然有权怀疑。但说到我“不愿意”理解,那我必须说,我一向对荷尔德林怀有敬意,我也十分愿意理解他。

您的最后一句话:“尤其是成为像您这样不能也不愿理解他的人的话题。 ”十分完美地结束一切诘问。对此,即使雄辩如苏格拉底,口才胜西塞罗,也只好哑口无言喽。
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

6#
发表于 2006-6-25 22:31 | 显示全部楼层
byronrilke 兄,如果再这样下去,恐怕没个完喽。
现在只能简要说一下:
关于第一点,“网络起码礼仪”问题,难道你不觉得你又犯了言语“过份“的毛病?而且在这里作为攻击的借口你认为合适吗?
关于第二点,我只能为你”花了时间”却没读出应有的东西而遗憾。另外我只想提醒您:正规、严肃的文本恰恰是要有原文和译文对照,并且附有助于理解文本的材料。尤其对于《塔楼》这样的特殊文本,附上原文几乎是必不可少。长期以来,我国的译著只做原文,即使是注释,也是十分精简,这本来是为了照顾大众的阅读要求。而你上面才说过荷尔德林不适合大众阅读,现在又要人家做成一个适合大众阅读而不是可供深入研究的文本,究竟是啥意思哩?
关于第三点,我也不为自己平反昭雪了,只是想说,你还是犯了同样的错误:你始终只有结论没有论理过程。
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

7#
发表于 2006-6-26 10:18 | 显示全部楼层
byronrilke兄果然一如既往地进行曲解,且不惮以最坏的‘恶心来揣测别人的话。

第一:“认为转贴不注明原作者是正当的”。这可是你的话,而不是我的话。看来我怀疑你的理解能力是十分合青合理的了。

第二:byronrilke兄竟然用这么莫名其妙的比喻,可见受浪漫主义毒害之深了。我们明明在谈不同版本的李清照问题,你却硬要把无辜的琼瑶阿姨拉进来凑热闹,莫非你是怕人太少了,不足以混淆视听吗?

另外借用你的比喻,你认为是出版琼瑶还是李清照的文集比较赚钱?现在的出版商既然无视市场经济的规律,出版读者不多的书来赚钱,其居心之险恶,实非普通人所能揣测。幸亏有byronrilke兄这样精明的消费者,向我们揭露了出版商的阴谋诡计,我们方能不落入其圈套,您实在居功至伟,功德无量!


第三:我自认为没有byronrilke兄的慧根慧眼,更没有byronrilke兄学识渊博,发现不了译文的错讹。byronrilke兄既然如此自信地断言人家错了。现在发现问题的人在舌头下藏身,反而要没发现问题的人出来证明,您是否非要这样颠倒辩论之规则,才能显示您拜伦式的英雄气质呢?

“以为您写上一大段列出一二三四就是学术研究了”——byronrilke兄。请相信,我听到这话比儒尔丹先生听说自己说了四十年的散文时还要惊讶呢。还好您没说我在拟订政治纲领呢。以后和兄台说话,自当去除过于清楚的一二三,把所有的话混成一堆,庶几可以迷惑敌人呢。

“我没说荷尔德林不适合大众阅读,而是不适合大众讨论。”让人家阅读却不让人家讨论?我确实想不到您的意思是如此,所以误解了您的意思,深表歉意。旧社会的酒肆茶馆,贴着“莫谈国是”的条幅,也许我们也应该在大众的书房里,贴个“莫谈荷氏”。

至此,我对byronrilke 兄那造诣非凡的终结一切的逻辑学,那令人目瞪口呆的渊博学识,那慷慨激昂的义士风范,才有粗浅的认识。不才深感自己修为浅薄,即使过个十年八年,也难以臻于此境。蜉蝣撼大树,实在是不自量力。我本来不当回答您的问题,以免遭世人之讥诮。byronrilke 兄当继续循循教导,我当继续洗耳恭听。但我自认为是大众的一员,所以我看来也只有阅读的份,没有讨论的份,剩余的探讨就交给byronrilke 兄了,我当以谦卑的沉默恭聆垂训。
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-5-18 01:15

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表