查看: 3724|回复: 8
打印 上一主题 下一主题

总还是赶上了!作业:NO.2

[复制链接]

10

精华

546

帖子

1688

积分

超级版主

1#
发表于 2006-5-15 18:03 | 显示全部楼层
我有一个非常粗的稿,是最初牧先生说我翻第二首时做的(后来牧牧调皮,要我改(行)嫁(接)第四篇,搞到今天还在挣扎)。如果你要,可以给你参考。
回复 支持 反对

使用道具 举报

10

精华

546

帖子

1688

积分

超级版主

2#
发表于 2006-5-15 18:11 | 显示全部楼层
一下就把小我烤焦了。实话说,这段时间(借口不问题)实在没有给心机,不是不负“酒”,你批我吧,保证态度好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

10

精华

546

帖子

1688

积分

超级版主

3#
发表于 2006-5-15 23:37 | 显示全部楼层
很久以前译的粗胚,后来没有再看过。准确性基本没有问题,词句可以而且应该改。。。如果谁能用上,也算是贡献一把了。

ALEXIS
the shepherd Corydon with love was fired
for fair Alexis, his own master's joy:
no room for hope had he, yet, none the less,
the thick-leaved shadowy-soaring beech-tree grove
still would he haunt, and there alone, as thus,
to woods and hills pour forth his artless strains.
THE shepherd Corydon burned for fair Alexis, his master's darling, and found no hope: only among the thick shady-topped beeches he would continually come, and there alone utter in idle passion these artless words to the hills and woods.
牧人考瑞登爱火如焚
为着俊美的埃利克斯思,他主人的心爱
全然无望,然而
他不断逡巡于叶茂荫密的櫸丛
对着山峦和树木抒发无章的心声

“Cruel Alexis, heed you naught my songs?
Have you no pity? you'll drive me to my death.

O cruel Alexis, carest thou naught for my songs? hast no pity on us? thou wilt be my death at the last.

噢忍心的埃利克斯思,难道你一点也不为我的歌所动?难道你毫无仁慈?我迟早会为你煎熬而死。

Now even the cattle court the cooling shade
and the green lizard hides him in the thorn:
now for tired mowers, with the fierce heat spent,
pounds Thestilis her mess of savoury herbs,
wild thyme and garlic. I, with none beside,
save hoarse cicalas shrilling through the brake,
still track your footprints 'neath the broiling sun.

Now even the cattle woo the shade and coolness, now even the green lizards hide in the thorn brakes; and Thestylis is bruising garlic and wild thyme, strong-smelling herbs for the mowers wearied with the fierce heat: but for all my company, as I trace thy footsteps, the copses ring with crickets jarring under the blazing sun.

眼下牛羊都循了阴凉的庇护
绿色的蜥蜴藏身于肋棘
连乡间少女苔丝提里丝都在为炎日下精疲力竭的割草人
舂碾美味的大蒜,野百里香和药草
而我形影孑孓
炽烈日头中独寻你的足影
只得灌木丛里
蝉儿刺耳嘶鸣

Better have borne the petulant proud disdain
of Amaryllis, or Menalcas wooed,
albeit he was so dark, and you so fair!
Trust not too much to colour, beauteous boy;
white privets fall, dark hyacinths are culled.斯

Was it not better to bear Amaryllis with all her sour displeasures and haughty scorns? or Menalcas, though he were dark, though thou wert white? O fair boy, trust not overmuch to colour; creamy privet-blossoms fall, dark hyacinths are gathered.

或许更容易忍受阿玛瑞丽丝
和她小性子傲慢的轻蔑, 或是恳求麦拿可斯,
即使他黝黑,而你如此白皙?
噢俊美的少年,不要过于依仗肤色
乳白的女贞花朵漂落,而紫蓝的风信子被采摘

You scorn me, Alexis, who or what I am
care not to ask--how rich in flocks, or how
in snow-white milk abounding: yet for me
roam on Sicilian hills a thousand lambs;
summer or winter, still my milk-pails brim.

I am scorned of thee, nor dost thou ask what I am, Alexis, how rich in flocks, how abounding in snowy milk. A thousand lambs of mine wander on Sicilian hills: fresh milk fails me not at midsummer nor in the frost.

你心中无我,埃利克斯思,也无意询问
我是谁,作什么—有多少牛羊,有否雪白不竭的奶。
西西里山峦上我的千只羊儿漫游
盛夏或寒冬中我的奶桶常满

I sing as erst Amphion of Circe sang,
what time he went to call his cattle home
on Attic Aracynthus. Nor am I
so ill to look on: lately on the beach
I saw myself, when winds had stilled the sea,
and, if that mirror lie not, would not fear
daphnis to challenge, though yourself were judge.

I sing as he was wont when be called his oxen home, Amphion of Dirce in Actaean Aracynthus. Neither am I so foul to view: of late I saw myself on the shore, when the sea stood in windless calm; I will not fear Daphnis in thy judgment, if the mirror cannot lie.

我的歌喉犹如色赛的阿姆皮昂
召唤他的牛群归去雅典的阿若辛忒斯
我的相貌也不凡,那天在海滩
无风平静的海里照见自己
如果那镜子没有撒谎
我不惧岱费尼斯的挑战
当然你是最终的评判

Ah! were you but content with me to dwell.
Some lowly cot in the rough fields our home,
shoot down the stags, or with green osier-wand
round up the straggling flock!

Ah that thou wouldst but care to be with me in the rough country, to dwell in low cots, to shoot the deer, or drive a flock of kids to the green mallow bed.

阿!你会否情愿与我燕居
在荒抚乡村简陋的窝棚
射猎鹿儿,或以青绿柳条
集拢散落的羊群

There you with me
in silvan strains will learn to rival Pan.
Pan first with wax taught reed with reed to join;
for sheep alike and shepherd Pan hath care.
Nor with the reed's edge fear you to make rough
your dainty lip; such arts as these to learn
what did Amyntas do?--what did he not?
With me in the woods together thou shalt copy Pan in singing; Pan first taught to join with wax the row of reeds: Pan is guardian if the sheep and of the shepherds. Nor let it repent thee to run thy tender lip along the reeds: to know this same art what did Amyntas leave undone?
山林中你我将唱
可与潘比美的乐歌
潘最早用蜡将芦管并排粘起
他会守护羊群一如牧人
你不会后悔芦笛逡裂你柔嫩的唇
学习阿敏忒斯把握的和没能把握的
A pipe have I, of hemlock-stalks compact
in lessening lengths, Damoetas' dying-gift:
‘Mine once,’ quoth he, ‘now yours, as heir to own.’
Foolish Amyntas heard and envied me.

I have a pipe joined of seven unequal hemlock-stalks, a gift that Damoetas once gave me, and said as he died: Now hath it thee for second master. Damoetas said it: stupid Amyntas was jealous.

我有一支七干参差铁杉的管笛
戴默哀塔斯死前留给我
“曾是我的,现在作为遗物给你”,他说
傻傻的阿敏忒斯听到好生羡慕

Ay, and two fawns, I risked my neck to find
in a steep glen, with coats white-dappled still,
from a sheep's udders suckled twice a day--
these still I keep for you; which Thestilis
implores me oft to let her lead away;
and she shall have them, since my gifts you spurn.

Furthermore two fawns, and in a perilous ravine I found them, with skin even yet white-dappled, drain a ewe's udders twice a day; and I keep them for thee. This long time Thestylis begs them to take away from me, and she shall, since our gifts are graceless in thine eyes.

还有阿,那两只我冒死寻回的禽鸟
羽毛上有白色斑点
每天两次饮母羊的奶—
留给你,而苔丝提里丝
常追着要我给她
她会如愿吧,因你蔑视我的礼物

Come hither, beauteous boy; for you the Nymphs
bring baskets, see, with lilies brimmed; for you,
plucking pale violets and poppy-heads,
now the fair Naiad, of narcissus flower
and fragrant fennel, doth one posy twine--
with cassia then, and other scented herbs,
blends them, and sets the tender hyacinth off
with yellow marigold. I too will pick
quinces all silvered-o'er with hoary down,
chestnuts, which Amaryllis wont to love,
and waxen plums withal: this fruit no less
shall have its meed of honour; and I will pluck
you too, ye laurels, and you, ye myrtles, near,
for so your sweets ye mingle.

Come hither, O fair boy; for thee lo! the Nymphs bring baskets full of lilies; for thee the white Naiad plucks pale violets and poppy heads, and adds the narcissus and the fragrant anise-flower, and entwining them with casia and other sweet-scented herbs, spangles soft hyacinth-posies with yellow marigold. Myself will gather quinces with delicate silvery bloom, and the chestnuts that my Amaryllis loved, and waxen plums withal: this fruit likewise shall have his honour: and you will I pluck, O laurels, and thee, bordering myrtle, since so set you mingle your fragrant sweets.

来吧,俊美的少年;看那,为你
山泽仙女带来满篮的百合
为你,美丽的纳阿雅德采集
紫罗兰和罂粟花蕾,
还有水仙和芳香的茴香
掺着桂花及其他香气扑鼻的药草
点缀以柔软的风信子和黄色的金盏花
缠成花束。
而我会采灰色晨曦中银白的榲桲
和阿玛瑞丽丝喜爱的栗子
还有蜡质晶莹的李子:
这些果实也有应得的回报
我将采摘你,哦,你的月桂,和你
还有邻近的你的爱神木
因你如此调合你芬芳的甘甜

。。Corydon,
you are a boor, nor heeds a whit your gifts
alexis; no, nor would Iollas yield,
should gifts decide the day. Alack! alack!
What misery have I brought upon my head!--
loosed on the flowers Siroces to my bane,
and the wild boar upon my crystal springs!
Thou art a country boor, O Corydon! nor does Alexis heed thy gifts: nor if the contest be of gifts may Iollas yield to thee. Alas, alas, what have I brought on my luckless head? I have loosed the tempest on my blossoms, woe's me, and the wild boars on my crystal springs.
考瑞登阿,你是个乡下佬
埃利克斯思不会青睐你的礼物
即便礼物有什么作用
是爱欧拉斯也不会接受
嗳嗳,我自寻了何等的煎熬
悲哀的我,让暴风毁灭了花儿
野猪践踏了清泉


Whom do you fly, infatuate? gods ere now,
and Dardan Paris, have made the woods their home.
Let Pallas keep the towers her hand hath built,
us before all things let the woods delight.

From whom fliest thou, ah infatuate? Gods likewise have dwelt in the woodland, and Paris of Dardania. Pallas may keep by herself the fortresses that she built: us before all else let the woodland satisfy.

你要逃离谁阿,我迷恋的人儿?
神祗同达答尼亚的帕里斯,
都将山林作了家
让帕拉斯兀自守着她建的城堡
让我们首先在山林里尽欢

The grim-eyed lioness pursues the wolf,
the wolf the she-goat, the she-goat herself
in wanton sport the flowering cytisus,
and Corydon Alexis, each led on
by their own longing. See, the ox comes home
with plough up-tilted, and the shadows grow
to twice their length with the departing sun,
yet me love burns, for who can limit love?

The grim lioness pursues the wolf, the wolf in turn the she-goat; the wanton she-goat pursues the flowering cytisus; as Corydon does thee, O Alexis, each drawn by his own delight. See, the bullocks return with the ploughs tilted from the yoke, and the sinking sun doubles the lengthening shadows: yet me love burns; for what bound may be set to love?

炯炯的母狮追逐狼
而狼追逐母羊,母羊
任情涉猎盛放的丁香
一如考瑞登追随你,埃利克斯思
各为渴望所驱  看那,
耕牛已负犁在归途
夕阳西沉,影儿也拉得双倍的长:
而爱烧灼着我
因为爱无法被设限

Ah! Corydon, Corydon, what hath crazed your wit?
Your vine half-pruned hangs on the leafy elm;
why haste you not to weave what need requires
of pliant rush or osier? Scorned by this,
elsewhere some new Alexis you will find.”
Ah Corydon, Corydon, what madness has caught thee? thy vine hangs half unpruned on her leaf-laden elm. Nay but rather at least something of all that daily work needs, set thou to weave of osiers or soft rushes: if he disdains thee, thou wilt find another Alexis.
嗳,考瑞登,考瑞登,是什么迷了你的心智?
你尚未修剪完的葡萄藤
垂在长满了叶子的榆树上
至少也要区编织的软心草和柳条
埃利克斯思瞧不上你
别处你会找到新欢
回复 支持 反对

使用道具 举报

10

精华

546

帖子

1688

积分

超级版主

4#
发表于 2006-5-21 23:05 | 显示全部楼层
牧牧,谢谢你的鼓励,你实在是太仁慈慷慨。

最近一直在出差,今天晚上回来,明天再上路,又是一个星期。还没有来得及整理翻译版,更没有施行自己最近打算每个星期多多少少要译一篇的计划。

万祈见谅。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-5-14 10:38

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表