|
完全忠于原文是不可能的。
难道pull her legs 要翻译成拉她的腿?
虽然忠于原文的目的是好的,但实现起来几乎是不可行的,硬翻译只能翻译出古怪别扭的东西来,中文和外文的句子构成、语序、语言习惯都有非常大的区别。
中国人习惯说鸡皮疙瘩,外国人习惯说鹅皮疙瘩(插花:他们的疙瘩果然大= =),可翻译过来的时候总要按照中国人的语言习惯。
严格起来说,我们看到的翻译小说,基本上没有完全忠于原文的。
我觉得我们对于什么叫忠于原文有分歧,有人认为是必须逐字逐句,有人认为是只要符合了原作的精神就是忠于原文,如果按照后一种观点,倒是忠于原作好呢,但如果按照前一种观点,符合要求的翻译就少而又少。
所以,在讨论苍蝇之前,先得定义什么是苍蝇啊。 |
|