查看: 36493|回复: 54
打印 上一主题 下一主题

你认为翻译家应该忠于原文还是可以有所发挥?

[复制链接]

11

精华

802

帖子

2516

积分

viscount

时间领主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

1#
发表于 2006-5-13 11:18 | 显示全部楼层
应该自己先看懂原文,然后用自己的话写出来。照原文翻译,这实在是说起来简单,实行起来要翻译的人自杀啊= =
回复

使用道具 举报

11

精华

802

帖子

2516

积分

viscount

时间领主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

2#
发表于 2006-7-29 09:01 | 显示全部楼层
所以有好的译者,也有翻译得惨不忍睹的,看了就让人想抓狂。

自己翻译看看,就知道里面的难处了。
回复

使用道具 举报

11

精华

802

帖子

2516

积分

viscount

时间领主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

3#
发表于 2006-8-1 22:30 | 显示全部楼层
自己翻译其实很有趣的啊,比如说怎么把原文那超长的一句话分解掉~~~
或者,怎么用一个四字成语代替原文的半行。
还可以学到非常多种类的骂人话,以及怎么拐弯抹角地损人~~~
回复

使用道具 举报

11

精华

802

帖子

2516

积分

viscount

时间领主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

4#
发表于 2006-8-5 21:14 | 显示全部楼层
完全忠于原文是不可能的。
难道pull her legs 要翻译成拉她的腿?
虽然忠于原文的目的是好的,但实现起来几乎是不可行的,硬翻译只能翻译出古怪别扭的东西来,中文和外文的句子构成、语序、语言习惯都有非常大的区别。
中国人习惯说鸡皮疙瘩,外国人习惯说鹅皮疙瘩(插花:他们的疙瘩果然大= =),可翻译过来的时候总要按照中国人的语言习惯。
严格起来说,我们看到的翻译小说,基本上没有完全忠于原文的。

我觉得我们对于什么叫忠于原文有分歧,有人认为是必须逐字逐句,有人认为是只要符合了原作的精神就是忠于原文,如果按照后一种观点,倒是忠于原作好呢,但如果按照前一种观点,符合要求的翻译就少而又少。

所以,在讨论苍蝇之前,先得定义什么是苍蝇啊。
回复

使用道具 举报

11

精华

802

帖子

2516

积分

viscount

时间领主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

5#
发表于 2006-12-24 07:08 | 显示全部楼层
哪有那么多时间学那么多国家的语言。
自己看原文一样发现不了真相。(真相要那么容易被发现,那么多研究者上哪吃饭去?)
回复

使用道具 举报

11

精华

802

帖子

2516

积分

viscount

时间领主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

6#
发表于 2007-12-14 20:31 | 显示全部楼层
最近出的缪哲译的托马斯·布朗《翁葬》感觉就不错,基本上做到了信达雅。

其实,在讨论这个问题的时候,建议先去自己翻译几段试试(我说的不是英文课本上的段落翻译)。有了切身经验之后,就知道好翻译是多么的难,而所谓完全忠实原文是多么的不可能了。
话说汉语叫‘她’,英语叫‘She’,法语又叫‘Elle’,不论怎么翻都不可能和原文一样嘛。真是的。

另外,很想说的是,语言毕竟只是语法的空壳,关键的是所要表达的内容。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-5-14 21:55

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表