请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
12
返回列表 发新帖
楼主: 小香可

艾米莉·勃朗特的诗

[复制链接]

2

精华

242

帖子

751

积分

荣誉居民

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

发表于 2007-6-14 12:33 | 显示全部楼层
这首诗是不能译成中文的——
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

24

帖子

72

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

发表于 2008-6-3 14:48 | 显示全部楼层
我也來湊湊

SYMPATHY

There should be no despair for you
While nightly stars are burning;
While evening pours its silent dew
And sunshine gilds the morning.
There should be no despair--though tears
May flow down like a river:
Are not the best beloved of years
Around your heart for ever?

They weep, you weep, it must be so;
Winds sigh as you are sighing,
And winter sheds his grief in snow
Where Autumn's leaves are lying:
Yet, these revive, and from their fate
Your fate cannot be parted:
Then, journey on, if not elate,
Still, never broken-hearted!


只要静夜的星辰仍在燃烧,并且苍穹仍洒落露水,
而朝阳仍将大地镀上金色的光辉,那麼你便不应绝望---
即使偶然清泪流淌,如那河水.
难道那些值得爱惜的岁月,并非永远珍藏在你心中?

你的涕泪必似山河的哀戚
当你嘆息时,微风也随你而喟然
一如寒冬将它的忧伤深藏在素雪裡,将秋日的落叶包裹.
冬去春来,岁岁年年,如潮水般推送你无法回头的命运.
然而,此后的生命便少欢愉,你亦未曾使忧伤占据你的心.

(本人翻译的,水準不好,见谅则个.又為意译,以赠逍芙,未拘泥於文字.或与原诗有出入.)


REMEBRANCE

Cold in the earth, and the deep snow piled above thee!
Far, far removed, cold in the dreary grave!
Have I forgot, my Only Love, to love thee,
Severed at last by Time's all-wearing wave?


Now, when alone, do my thoughts no longer hover
Over the mountains on Angora's shore;
Resting their wings where heath and fern-leaves cover
That noble heart for ever, ever more?

Cold in the earth, and fifteen wild Decembers
From those brown hills have melted into spring--
Faithful indeed is the spirit that remembers
After such years of change and suffering!

Sweet Love of youth, forgive if I forget thee
While the World's tide is bearing me along:
Sterner desires and darker hopes beset me,
Hopes which obscure but cannot do thee wrong.

No other Sun has lightened up my heaven;
No other Star has ever shone for me:
All my life's bliss from thy dear life was given
All my life's bliss is in the grave with thee.

But when the days of golden dreams had perished
And even Despair was powerless to destroy,
Then did I learn how existence could be cherished,
Strengthened and fed without the aid of joy;

Then did I check the tears of useless passion,
Weaned my young soul from yearning after thine;
Sternly denied its burning wish to hasten
Down to that tomb already more than mine!

And even yet, I dare not let it languish,
Dare not indulge in Memory's rapturous pain;
Once drinking deep of that divinest anguish,
How could I seek the empty world again?

---Emily Bronte





你冷吗,在地下,盖着厚厚的积雪,
远离人世,在寒冷阴郁的墓里?
当你终于被隔绝一切的时间隔绝,
唯一的爱人啊,我岂能忘了爱你?

如今我已孤单,但难道我的思念
不再徘徊在北方的海岸和山岗,
并歇息在遍地蕨叶和丛丛石南
把你高尚的心永远覆盖的地方?

你在地下已冷,而十五个寒冬
已从棕色的山岗上融成了阳春;
经过这么多年头的变迁和哀痛,
那长相忆的灵魂已够得上忠贞!

青春的甜爱,我若忘了你,请原谅我,
人世之潮正不由自主地把我推送,
别的愿望和别的希望缠住了我,
它们遮掩了你,但不会对你不公!

再没有迟来的光照耀我的天宇,
再没有第二个黎明为我发光,
我一生的幸福都是你的生命给予,
我一生的幸福啊,都已和你合葬。

可是,当金色梦中的日子消逝,
就连绝望也未能摧毁整个生活,
于是,我学会了对生活珍惜、支持,
靠其他来充实生活,而不靠欢乐。

我禁止我青春的灵魂对你渴望,
我抑制无用的激情迸发的泪滴,
我严拒我对你坟墓的如火的向往——
那个墓啊,比我自己的更属于自己。

即使如此,我不敢听任灵魂苦思,
不敢迷恋于回忆的剧痛和狂喜;
一旦在那最神圣的痛苦中沉醉,
叫我怎能再寻求这空虚的人世?

---艾米莉.伯朗特(网路上找到的翻译,不知道译者是谁,汗~)

第一次看到中文翻译,就震撼了.后来看英文版,虽然由於语言障碍看了好几次才懂,但之后每次看都悽然鼻酸.这是我看过最强悍的輓歌了.


Faith And Despondency 信念与失意
Emily Bronte

The winter wind is loud and wild,
朔风呼啸,狂野不羁,
Come close to me, my darling child;
过来,我亲爱的孩子;
Forsake thy books, and mateless play;
放下你的书本,与无伴的游戏;
And, while the night is gathering gray,
当夜色渐浓,
We'll talk its pensive hours away;
我们将在谈话间挨尽更漏

Ierne, round our sheltered hall
爱尔娜,在我们坚固的大厅四周
November's gusts unheeded call;
冬日狂风的呼吼也几不可闻;
Not one faint breath can enter here
没有一丝细微的风能溜进来
Enough to wave my daughter's hair,
拂起我女儿的发丝,
And I am glad to watch the blaze
我欣慰的看着那炉火的光辉
Glance from her eyes, with mimic rays;
闪动在她的眼中,散著童真的光芒;
To feel her cheek, so softly pressed,
感受著她的脸颊,多么柔软,
In happy quiet on my breast,
在无声的喜悦中依偎在我的胸前,

"But, yet, even this tranquility
然而,即使这片宁静
Brings bitter, restless thoughts to me;
也为我带来痛苦与不宁的思绪;
And, in the red fire's cheerful glow,
在红色的火焰愉悦的光芒中,
I think of deep glens, blocked with snow;
我想的是冰雪覆盖的深深幽谷;
I dream of moor, and misty hill,
我梦见沼泽与薄雾弥漫的山丘,
Where evening closes dark and chill;
那里夜晚将至,黑暗寒冷;
For, lone, among the mountains cold,
因为,冰冷的山壑间,
Lie those that I have loved of old.
寂寞地躺着我亘古的挚爱。
And my heart aches, in hopeless pain,
无望的痛楚中,我心灵阵痛,
Exhausted with repinings vain,
徒劳的忧思将我耗尽,
That I shall greet them ne'er again!"
以致我不愿再将它们回想”

"Father, in early infancy,
父亲,我尚年幼之时,
When you were far beyond the sea,
你仍在遥远的大海彼端,
Such thoughts were tyrants over me!
这样的思绪也曾占据我心灵!
I often sat, for hours together,
我时常久久独坐,
Through the long nights of angry weather,
在狂风暴雨的漫漫长夜中,
Raised on my pillow, to descry
从枕边爬起,远远眺望
The dim moon struggling in the sky;
昏暗的月亮在空中挣扎;
Or, with strained ear, to catch the shock,
抑或,用不安的双耳,
Of rock with wave, and wave with rock;
细聆海浪拍击岩石的声响;
So would I fearful vigil keep,
我是多么惧怕孤守夜晚,
And, all for listening, never sleep.
长久地聆听著,无法入睡。
But this world's life has much to dread,
这世间的人们有太多顾虑恐惧,
Not so, my Father, with the dead.
可是,我的父亲,死者却可以无畏

"Oh! not for them, should we despair,
噢!我们不该为了死者而绝望,
The grave is drear, but they are not there;
坟冢阴沉,他们却不在其中;
Their dust is mingled with the sod,
他们的灰烬与大地交融,
Their happy souls are gone to God!
他们欢乐的灵魂已飞往上苍!

You told me this, and yet you sigh,
你曾告诉我这些,可你却在叹息,
And murmur that your friends must die.
低语道你的友人必将死去。
Ah! My dear father, tell me why?
啊!我亲爱的父亲,告诉我为何?
For, if your former words were true,
因为,倘若你曾经的话语属实,
How useless would such sorrow be;
这样的忧伤又是多么的无用;
As wise, to mourn the seed which grew
智慧,为茁壮的种子哀伤
Unnoticed on its parent tree,
忽略它的本亲之树
Because it fell in fertile earth,
因为它落入了富饶的大地,
And sprang up to a glorious birth
并长成为辉煌的生命
Struck deep its root, and lifted high
植根大地,茁壮挺拔
Its green boughs in the breezy sky.
它翠绿的枝干伸向微风习习的天空。

"But, I'll not fear, I will not weep
然而,我不会恐惧,不会哭泣
For those whose bodies rest in sleep,
为那些已在睡梦中安息的肉体,
I know there is a blessed shore,
我知道有一片神圣的彼岸,
Opening its ports for me and mine;
向我和我的一切打开了口岸;
And, gazing Time's wide waters o'er,
并注视着时间那无垠潮水的终了,
I weary for that land divine,
我厌倦了这片神圣的土地,
Where we were born, where you and I
在这里我们出生,在这里我与你,
Shall meet our dearest, when we die;
将见到我们的挚爱,就在我们临终之时;
From suffering and corruption free,
挣脱出苦楚与堕落,
Restored into the Deity.
重生后升向上天。

"Well hast thou spoken, sweet, trustful child!
“说得很好,你这可爱、诚实的孩子!
And wiser than thy sire;
比你的父亲更加聪慧;
And worldly tempests, raging wild,
尘世的风雨,疯狂肆虐,
Shall strengthen thy desire—
这将增长你的渴望——
Thy fervent hope, through storm and foam,
你强烈的希望,穿越风雨和浪花,
Through wind and ocean's roar,
穿越暴风与海洋的怒吼,
To reach, at last, the eternal home,
最终,抵达那不朽的家园,
The steadfast, changeless shore!
那亘古永恒的彼岸!

(这是网友Albert翻译的.我对其稍做修改之后就贴上来了.)



Stanzas (Emily bronte)

I'll not weep that thou art going to leave me,
There's nothing lovely here;
And doubly well the dark world grieve me,
While thy heart suffers there.

I'll not weep, because the summer's glory
Must always end in gloom;
And, follow out the happiest story---
It closes with a tomb!

And i am weary of the anguish
Increasing winters bear;
Weary to watch the spirit languish
Through years of dead despair

So, if a tear, when thou art dying,
should haply fall from me,
It is but that my soul is sighing,
To go and rest with thee.

这首没翻译...
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

29

帖子

87

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

发表于 2008-6-4 17:16 | 显示全部楼层
艾米莉·勃朗特的诗歌非常的好啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

1

帖子

3

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

发表于 2009-2-8 15:35 | 显示全部楼层
我死了,当一丘新坟埋了这颗
曾与你久久相亲相爱的心,
当尘世的烦恼不再悲苦凄恻,
尘世的欢乐对我已等于零;

别哀泣,只想想我在你之前,
已经渡过阴森森的苦海,
安全地停泊下来,最终长眠,
那儿从来没有泪水和悲哀。

倒是我该悲伤留你在这世上,
在黑沉沉大海上孤苦地航行,
四周风暴不息前程恐怖渺茫,
无一盏仁慈的指点迷津的灯。

虽然人的一生有长有短,
可谁也不能长寿永生;
我们在下界分别,会在天国相见,
那儿极乐的生命将无边无尽。
1837年12月艾米莉·勃朗特 刘新民译
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-4-18 16:24

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表