|
嘿嘿嘿,你说的很对,我要继续努力。而且你看得真仔细。
这些诗歌里,我自以为比较好的是新月集,可能是因为写孩子的缘故吧。然后是吉檀迦利,尤其是译到后面时,仿佛是在写自己对神的情感,这叫共鸣吧。先知也喜欢。勃朗宁夫人的十四行诗也翻译得顺手,也是因为将心比心容易共鸣吧。红毛球和勃朗宁情书是合译者译的:)
在翻译过程中,词汇量的确是个大问题,首先是英文究竟是什么意思,然后还要想同意的中文应该选哪个才更有气氛。看了你的指点,我也发现自己的译文不够朴实,有些那个,这和我平时写中文的文风有关系,总是喜欢小资小调的。所以本来想试试雪莱什么的,终究没敢。如果是西风颂让我译,肯定没有气势。唉。
不过翻译工作确实辛苦,费心伤神的。这几个集子我都弄了好久,中途总有放弃的懒念头。真是佩服翻译神曲的人! |
|