查看: 2802|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

评风筝蓝译作(并感谢!)

[复制链接]

8

精华

219

帖子

697

积分

荣誉居民

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

1#
发表于 2006-1-6 16:57 | 显示全部楼层
嘿嘿嘿,你说的很对,我要继续努力。而且你看得真仔细。

这些诗歌里,我自以为比较好的是新月集,可能是因为写孩子的缘故吧。然后是吉檀迦利,尤其是译到后面时,仿佛是在写自己对神的情感,这叫共鸣吧。先知也喜欢。勃朗宁夫人的十四行诗也翻译得顺手,也是因为将心比心容易共鸣吧。红毛球和勃朗宁情书是合译者译的:)

在翻译过程中,词汇量的确是个大问题,首先是英文究竟是什么意思,然后还要想同意的中文应该选哪个才更有气氛。看了你的指点,我也发现自己的译文不够朴实,有些那个,这和我平时写中文的文风有关系,总是喜欢小资小调的。所以本来想试试雪莱什么的,终究没敢。如果是西风颂让我译,肯定没有气势。唉。

不过翻译工作确实辛苦,费心伤神的。这几个集子我都弄了好久,中途总有放弃的懒念头。真是佩服翻译神曲的人!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-5-16 19:10

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表