请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
楼主: mu

拜伦诗歌、书信、杂著 (2010新整理)

[复制链接]

21

精华

9520

帖子

2万

积分

牧场主

 楼主| 发表于 2005-10-30 10:51 | 显示全部楼层

你幸福就好

你幸福就好,
但愿我也这般幸福;
我的心一如既往,
热情地为你祈祝。
你的丈夫真有福气,
幸运得让我心头酸楚;
但让这一切都过去吧,
他不爱你我才愤怒。
看到你心爱的孩子,
嫉妒几乎撕碎我的心;
但天真的婴儿微笑时,
为了他母亲,我给他一吻。
吻他时我抑住叹息,
他脸上可看到父亲的印记;
但他有酷似母亲的眼睛,
也是那样令我欣喜。
玛丽,再见,我要离去,
你生活美满我毫无怨意;
但我不能留在你身边,
否则我的心又会属于你。
我相信时间和自尊心,
最终会泯灭童年情恋;
我把希望埋藏在心底,
但愿再次坐到你身边。
我虽镇静但心里明白,
你的目光可震撼我身心;
但颤抖现在并不是罪过,
我们相逢没有惊动任何人。
你紧紧盯住我的脸,
却未能发现任何秘密;
你所觉察的唯一迹象,
是我因绝望而平静出奇。

别了,别了,我的梦,
往事何必于怀耿耿;
神话中的“忘川”在何方,
固执的心会破碎,还是会平静?
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9520

帖子

2万

积分

牧场主

 楼主| 发表于 2005-10-30 10:54 | 显示全部楼层

再一番挣扎

再一番挣扎,我就可以摆脱
那撕裂心胸的痛苦;
再一声长叹—— 向你和爱情;
便踏上繁嚣生活的归途。
跻身于素所不爱的尘世,
面对现实我已能心静;
欢乐早已离我而去,
难道还怕更惨的不幸?
摆宴席,饮好酒,
离群独处并不是人的本能;
可以扮演无聊的角色,
陪着众人笑,陪哭可不行。
可爱的往昔,并非如此,
只因你一走,一切变了样;
你化为乌有,一切皆乌有,
只是把我孤零零留在这人世上。
我岂能欢快地轻拨竖琴!
悲哀时有意装出的笑容,
有如玫瑰点缀在墓坟,
嘲弄深藏在心底的悲痛。
虽有欢谑的友伴共举杯,
恶劣情怀只能是瞬间避回;
纵饮可使痴狂的灵魂振奋,
可心儿啊,依然孤独伤悲。
每当幽静而妩媚的夜晚来临,
我凝视苍穹,心感慰藉;
因为我以为天国的清辉
正在驱散你双目中的忧郁。
颠簸在爱琴海上,
明月当空,我常低吟——
“赛莎此刻正凝望着月亮”——
可它映照的却是你的墓坟。
当我在病床上痛不能寐,
脉搏急跳,周身发热而抽搐,
此时我低语:“幸好——
赛莎不知道我的痛苦。”
像体衰年迈的奴隶视自由
为一种毫无意义的恩惠,
造物主为何要赐我生命啊,
既然赛莎已经永久地安睡!
过去的岁月里,赛莎曾送我一礼物,
当时爱情和生命芳艳正吐;
此时它已面目全非,
时光将它变成了痛苦!
还有那颗献给我的心
已经沉寂—— 但愿我也沉寂!
虽然它如死去一样冰冷,
却仍有知觉,只是颤栗。
你是像征着痛苦、悲哀的信物!
无论多疼痛,贴在我心上!
把未破损的爱情精心看护,
否则就击碎它紧贴的心房!
无望的爱情更显高洁,
受时光冲击,却永不磨灭,
世间生者的爱恋之情,
怎抵对死者思恋的执著?
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9520

帖子

2万

积分

牧场主

 楼主| 发表于 2005-10-30 10:54 | 显示全部楼层

安恬之死

时光迟早要送来,
让逝者安息的无梦之眠,
遗忘之神,请舒展你疲弱的双翅,
俯临我即将辞世的床前!
不需要后嗣,不需要亲友,
在那时刻到来时哭泣或希冀;
也不需要为了表现或表演礼貌之哀,
让少女披散着发丝作戏。
让我静静地沉入土地,
不必有戚情幽幽的吊客;
莫让涟涟泪水惊扰友谊,
我不愿打扰他人片刻欢乐。
为了死者,为了他活着的恋人,
爱情啊,请不要在此时哭泣,
及早中止无谓的哀伤吧,
或许能施展出你最后的威力。
意中人!这多好!直到最终,
你的容貌始终是那样恬静;
痛苦定会向你舒颜展笑,
把它所经历的争斗忘掉。
但这是陡然—— 美丽留不住,
就像留不住的临终残喘;
女人随意流出的泪水啊,
令死者气短,把活人欺骗。
莫打忧我,在弥留时分,
既没有悔恨,又没有哼叫;
死神的表情已不再这么凶狠,
短暂的痛苦仿佛感觉不到。
呜呼!去死吧,去吧,
奔向人人必去之处!
化作虚无,隐入混沌,
不曾出生,也不曾受苦!
你曾有几时心情舒畅,
你曾有几日,不曾烦恼?
最后你会明白,不论你怎样,
安息了总比活着更好。
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9520

帖子

2万

积分

牧场主

 楼主| 发表于 2005-10-30 10:55 | 显示全部楼层

耶弗他之女

父亲呵,祖国和上帝
既然要女儿去死,
许愿能换来胜利——
那就刺穿这袒露的胸膛,让我就义。
我的悲哀已平息,
山恋无法将我觅,
是你亲手送我去,
这是毫无痛苦的分离。

①该诗典出《圣经·旧约全书·士师记》第11章,耶弗他是古代以色列人的一个首领,曾率部抗击亚扪人的进攻。他在决战前许下诺言:若凯旋,将遇见的第一个人献祭耶和华。果然获胜。不料回家时,其独生女执鼓跳舞迎接他。耶弗他哀痛至极,但最后杀女还愿。


父亲啊,请相信我,
孩儿周身的血液纯净无比,
有如我所祈求的福祉,
就像我临终前沉寂的思绪。
撒冷的少女们莫哭泣,
我为你们取得胜利;
士卒和英雄们莫哀求啊,
父亲和祖国已获自由!
你所赋予的碧血已洒尽,
你崇爱的歌喉喑哑无音
但愿我能成为你的骄傲,
切莫忘掉我临终的微笑。
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9520

帖子

2万

积分

牧场主

 楼主| 发表于 2005-10-30 10:56 | 显示全部楼层

伯沙撒所见异象

国王高踞宝座上,
大吏云集在一堂;
宫廷良宵在盛会,
千盏华灯一齐亮。
犹太人神圣器皿——
一千盏金质酒盅——
本该耶和华歆享,
却由异教徒受用。
这时忽然有手指,
显现在那座粉墙,

①该诗典出《圣经·旧约全书·但以理书》第5章,是讽刺当时欧洲各国政府的。伯沙撒系新巴比伦王国的末代国君,公元前538年被推翻。

在那里挥舞书写,
就好像写在沙上。
那手指独一无二,
与人手一模一样,
划出了几行字迹,
巧妙如一根魔杖。
国王见了受惊吓,
他的脸色白如蜡;
急忙吩咐来罢宴,
说话声音也发颤:
“快传无敌的智囊
和那些饱学之士,
解释这恐怖之字——
它把我豪兴败尽。”
迦勒底卜人不凡,
对此却无可奈何,
那些可畏的字迹,
依然像天书难破。
巴别智慧的长者,
满腹经纶学识深,
却原也并非圣哲——
瞠目相对白伤神。
境内有一位囚虏,
是个异邦的青年,
听到国王的旨意,
来看那真实预言。
华灯映照着四壁,
那预言赫然醒目;
当夜他破解仔细,
次日便验证无误。
“迦勒底国祚已终,
伯沙撒坟墓掘好;
置他天平上一称,
躯体已轻如鸿毛。
裹尸用的是龙衮,
华盖是他的墓碑;
玛代人闯入宫门,
波斯人登上王位!”
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9520

帖子

2万

积分

牧场主

 楼主| 发表于 2005-10-30 10:57 | 显示全部楼层
诀别词
(该诗系拜伦被迫与其妻分居时所作)

祝你如意!若永别,
则谨祝你永远如意!
我心虽然不谅解,
但也决不背叛你。
每当恬静的安睡来临,
你的头惯常在我胸上栖止;
这个在你面前袒露的胸膛,
今后你再也无从寻觅。
这胸怀所深藏的思想,
抵不住你一瞥的魅力,

那么你终究要明白:
它们不该遭受你的鄙弃。
你得到了世人的称赞,
你得到了世人的微笑,
其实这是对你的亵渎啊,
它们源于他人的痛苦。
我虽然咎由自取,可是
也只有那拥抱过我的臂膀,
怎能再找到另外的手臂,
来造成我这不治的创伤?
请不要相信,不要欺骗自己,
爱情不会突然飘移,
猝然一击便使两颗心,
永远、彻底地分离。
你的心仍然生机勃勃,
我的心也流着血—— 活着;
你我今生不再相逢,
心儿啊,将永受痛楚的折磨。
这些话儿所表述的哀伤,
胜过了悼念死者的悲恸;
两人都活着,天各一方,
而每天早上醒来却都独守空床。
当我们的孩子咿呀学语,
你会从她身上得到慰藉,
会不会教她叫一声“爸爸”,
而她却得不到爸爸的爱意。
当娇柔的小手将你抱紧,
甜甜的小嘴与你紧依,
请不要忘记呵,他在为你祝福,
他曾经是那样地热爱过你!
如果她的容貌和神情,
留有你永别故人的身影,
你的心会温柔地颤栗,
我仍为它的真诚所感动。
你熟知我的过错,
却无人理会我的癫狂;
你带走了我的希望,
它随你远去,随你飘荡。
所有的情感都被击碎;
世人无法折服的骄傲
献给你,却遭摒弃,
连我的灵魂也逃离了我的躯体。
罢了,表达、倾诉有何用?
我的言语更是无稽之谈;
思想像野马我们不能羁束,
它无需旨意,径自向前。
祝你如意,就此永别,
把亲情的纽带一一斩断,
爱心已枯萎、凋谢,
死神却不肯慨然相怜!
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9520

帖子

2万

积分

牧场主

 楼主| 发表于 2005-10-30 11:00 | 显示全部楼层
本国既没有自由可争取

本国既没有自由可争取,
那就去为邻国的自由战斗!
以罗马希腊的荣誉为己任,
不怕流血和断头!
造福人类的业绩多伟大,
也能得到高贵的报答,
在哪儿都可以为自由而战,
如不受绞、饮弹,便可得到爵位头衔。
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

12

帖子

36

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

发表于 2005-12-7 16:16 | 显示全部楼层
就是没有找到恰尔德·哈洛尔德游记的第三章的14,15,16节的译文。
哪里有呢???
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

12

帖子

36

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

发表于 2005-12-7 16:22 | 显示全部楼层
斑竹蛮厉害的啊,可以找到这么多东西。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

12

帖子

36

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

发表于 2005-12-7 16:42 | 显示全部楼层
恰尔德·哈洛尔德游记

一二
  可是不久他就醒悟,知道他自己
  最不适合与人们为伍,在人群中厮混;
  他同人们格格不入,志趣迥异;
  岂肯随身附和,虽然他的灵魂,
  在年青时,曾被自己的思想所战胜;
  他特立独行,怎肯把心的主权
  割让给心灵所反对的那些庸人;
  在孤独中感到骄傲,因为即使孤单,
  人在离群索居时,别有一种生活,会被发现。

  一三

  起伏的山峦都象是他知心的朋友,
  波涛翻腾着的大海是他的家乡;
  他有力量而且也有热情去浪游,
  只要那里有蔚蓝的天和明媚风光;
  沙漠、森林、洞窟以及海上的白浪,
  这些都是他的伴侣,都使他留恋;
  它们有着共通的语言,明白流畅,
  胜过他本国的典籍--他常抛开一边,
  而宁肯阅读阳光写在湖面上的造化的诗篇。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-4-18 23:12

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表