查看: 7249|回复: 13
打印 上一主题 下一主题

变味了

[复制链接]

1

精华

37

帖子

121

积分

habitant

Rank: 3

跳转到指定楼层
1#
发表于 2005-12-17 17:21 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
“生存还是毁灭,这是个必答的问题。”
这句话的英语原文是:
“To be or not to be,it's a problem.”

读英文的时候,是否感到对这句话的理解要容易些了?
我觉得翻译赋予了这个句子一些不属于作者而属于译者的含义。大家认为呢?

我发现,很多让我们感到晦涩难懂的作品/语句本身并不深奥,而是中文翻译不恰当,才给我们读者造成了理解上的困难。
当然,对西方逻辑思维和文化习惯的了解是需要译者和读者共同努力的。

2

精华

111

帖子

353

积分

candidate

旷野施洗者

Rank: 4Rank: 4

2#
发表于 2005-12-17 21:10 | 只看该作者
不好意思,这里提点儿反对意见。不该否认这句台词有译者的个人理解加入,但我个人认为这种理解并未超越作者的原意,翻译要兼顾信、达、雅三原则,不可能只针对一句话,Hamlet后面的一长段独白所表达的正是这个意思啊!而且我个人并不认为此句蕴含多深刻,人们纷纷传颂它无非是因为他能概括整个独白罢了。不知我的观点是否得当。
回复 支持 反对

使用道具 举报

18

精华

4122

帖子

1万

积分

duke

为爱挥剑的流浪者

Rank: 10Rank: 10

牧场荣誉勋章

3#
发表于 2006-1-19 14:30 | 只看该作者
原帖由 子非我 于 2005-12-17 21:10 发表
不好意思,这里提点儿反对意见。不该否认这句台词有译者的个人理解加入,但我个人认为这种理解并未超越作者的原意,翻译要兼顾信、达、雅三原则,不可能只针对一句话,Hamlet后面的一长段独白所表达的正是这个意思 ...

我赞成
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

89

帖子

267

积分

candidate

兔儿精

Rank: 4Rank: 4

4#
发表于 2006-1-25 00:31 | 只看该作者
我们英语课上老师提过这个句子哦。莎翁的作品没看过,某天在校图书室看到过,第二次要去借的时候就没了。


已过的世代,无人纪念;将来的世代,后来的人也不纪念。
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9520

帖子

2万

积分

牧场主

5#
发表于 2006-1-25 10:09 | 只看该作者
原帖由 降E 于 2005-12-17 17:21 发表
“生存还是毁灭,这是个必答的问题。”
这句话的英语原文是:
“To be or not to be,it's a problem.”

读英文的时候,是否感到对这句话的理解要容易些了?
我觉得翻译赋予了这个句子一些不属于作者而属于译 ...



这也是没办法的事情,好多英文著作本来用英语读意思很简单,翻译过来就根本读不懂了。有一次看帕斯卡尔的《思想录》,译者把“Serious”这个词翻译成“庄重的”,使我一头雾水(这个版本是从英译版转译过来的)~后来看英文才知道是“感兴趣的”这个意思。。。所以说。。
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

精华

82

帖子

256

积分

Honorary Poets

Rank: 9

6#
发表于 2006-1-25 14:58 | 只看该作者
生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。
当人还是做奴才,这更是一个值得考虑的问题。
光在你们中间还有不多的时候,应当趁着有光行走,免得黑暗临到你门;那在黑暗里行走的,不知道往何处去。你们应当趁着有光,信从这光,使你们成为光明之子。——耶稣
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

1

帖子

3

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

7#
发表于 2006-5-10 14:01 | 只看该作者
“To be, or not to be-- that is the question:”注意!这才是正确的原文。喜爱文学是好事,但读书不可马虎,虽然我们不一定拿文学作自己的专业,但是为什么不拿出一点认真的精神来对待自己喜欢的东西呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

精华

37

帖子

121

积分

habitant

Rank: 3

8#
 楼主| 发表于 2006-5-14 20:56 | 只看该作者
原帖由 halphman 于 2006-5-10 14:01 发表
“To be, or not to be-- that is the question:”注意!这才是正确的原文。喜爱文学是好事,但读书不可马虎,虽然我们不一定拿文学作自己的专业,但是为什么不拿出一点认真的精神来对待自己喜欢的东西呢?

真的是这样吗?那就太不好意思了知错就改啦

好多英文著作本来用英语读意思很简单,翻译过来就根本读不懂了。

是啊,是啊,我就是说嘛
翻译要兼顾信、达、雅三原则

个人认为,现在还这样说,有些老土又有些不实际了。


我一直认为这句话应该有更恰当的翻译。这是自己的感觉。这份感觉源于读了英文与读了译文的不同感觉。
但是也不知道怎样才能尽善尽美。这样简单的一句话,却一直找不到合适的答案。自己也在探索之中了,所以欢迎大家的不同意见。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

71

帖子

213

积分

candidate

Rank: 4Rank: 4

9#
发表于 2006-7-15 13:13 | 只看该作者
哦,或许是这样,对此我只决定英文比中文单调得多。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

31

帖子

93

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

10#
发表于 2006-9-20 21:53 | 只看该作者
原帖由 降E 于 2006-5-14 08:56 PM 发表

个人认为,现在还这样说,有些老土又有些不实际了。

个人认为,这个一点都不老土。(怎么会呢......)
个人认为,这句翻译的很好,找不到更平实,更准确的翻译了,(按前边一个原则)。
当然,你也可以翻译比如“活着还是死去,这是个问题”,这样多好懂啊,不过,吃满汉全席没见过上咸菜的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-4-25 13:52

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表