|
长大后天吾认识另外两位女性,一位是别人的妻子比他大十岁,一位是和他合写小说《空气蛹》的十七岁美少女,都是掌握主导权的女性。天吾反而经常是被动的。《1Q84》在各方面,都和既有的“男尊女卑”、“男强女弱”的价值观逆转。
书中有纯爱,有大胆奔放的性爱,有不伦、背叛、校园虐待、家庭暴力、同性恋、离家出走、失踪等各种离奇情节。
南都周刊:《1Q84》和村上春树以前的作品有什么大的不同?
赖明珠:去年11月我访问村上春树时,问他觉得自己三十年来有什么改变?他说以前他写得辛苦,想写的东西只能表达一部分,现在可以随心所欲地写了,因此也越写越长。
在《1Q84》中天吾说:
“写小说时,我用语言把我周围的风景,转换成对我比较自然的样子。也就是重新改造。这样做,以确认我这个人确实是存在这个世界的。如果那作品唤起许多人的同感和共鸣的话,那就成为拥有客观价值的文学作品。”
基本精神没有变,只是现在他对事情看得更深、更透,也写得更具体了。此外,以前村上春树的作品经常以第一人称写,本书以第三人称写,更添客观视野。
南都周刊:有评论认为,这部小说蕴涵着村上的“多重世界观”,您认为是否存在“多重”?
赖明珠:确实,就像“俄罗斯套娃”那样,大套中,中套小。他喜欢故事中含有故事,并随时加入小枝节,小比喻。《1Q84》小说中含有小说《空气蛹》,主角天吾改写《空气蛹》准备应征文学奖。《空气蛹》中又含有各种小角色。形成耐人寻味的多重境界。
《1Q84》中,也提到英国狄更斯的《孤雏泪》、俄国契诃夫的《萨哈林岛》(库页岛)、日本古典文学《平家物语》。意象丰富,趣味横生。
不只是文学,在音乐方面,从第一章就写到青豆在车上听到杨纳杰克的《小交响曲》勾起童年的回忆,顺便提到作曲家的创作故事。中段提到《马太受难曲》、Sonny & Cher男女二重唱等。村上总会告诉我们如何欣赏一些美妙的音乐。甚至和400年前的人一起欣赏。
他的小说总能以意识流的穿插,以爵士音乐的自由气氛,借着故事和对白,带给年轻人许多文化、历史、自然、艺术各方面的知识。
南都周刊:据说新书相较于村上以往作品更多地关注现实世界和社会问题,较少关注个体,因此书中也少了很多物质符号,风格更为硬朗,您怎样认为?
赖明珠:这几年来他透过写作,可能自己也获得了疗愈作用。作品不再像年轻时那么多愁善感了。也可以说他的生命已经到达“天凉好个秋”的圆熟阶段,对社会对读者他有更多的关注。不过小说还是从男女主角,天吾和青豆的眼光和感受来描写的。正好这两个人对物质欲望都低,喜欢简朴生活,因此在他其他作品中常出现的外来语物质符号大量减少了。
“他最了解什么最吸引观众”
村上春树的文字魅力是其作品吸引如此多读者的重要原因之一。赖明珠指出,村上春树是学戏剧的,最了解什么最吸引观众。他的小说像电影一样充满视觉上的美感,听觉上的节奏感和故事高潮迭起的情节。在《1Q84》中,这种文字的“深入浅出”得到了充分体现。
赖明珠的中文译本常常被拿来与林少华、施小炜作比较。林译的华丽婉致被看过日文原著者指责为“添油加醋”,赖译的直白活泼又被部分林氏村上迷评价为“难以卒读”,施译则被一些读者认为太拘于原著而束手束脚。同时每个译者也都有他的支持者。
比如在《遇见百分百女孩》中有一句话,林少华颇为斟酌地译作:“或许你也有你的理想女孩。例如喜欢足颈细弱的女孩,毕竟眼睛大的女孩,十指绝对好看的女孩,或不明所以地迷上慢慢花时间进食的女孩。”
赖明珠则译为:“或许你有你喜欢的女孩类型,例如你说小腿纤细的女孩子好,也许非要手指漂亮的女孩才行,或者不知道为什么,老是被吃东西慢吞吞的女孩子所吸引。”后者干脆浅白的风格,翻译专家余中先认为是最接近原著的。
南都周刊:译完《1Q84》之后,您喜欢它吗?在您心目中,这本小说最精彩的地方在哪里?
赖明珠:或许因为村上春树是学戏剧的吧,我觉得他对人物的描写特别生动。 |
|