查看: 3571|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

《徒然草》三个大家译本人气投票

[复制链接]

0

精华

44

帖子

132

积分

habitant

Rank: 3

跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-9-11 15:15 | 显示全部楼层 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
以《徒然草》诸位大家均翻译过的第七段为例,主旨为强调人生无常无定方为有味常态,各方译笔各有奇趣。
周作人译:若無常野之露水没有消失,鸟部山之烟也无起时,人生能够常住不灭,恐时间将更无趣味,人世无常,倒正是很妙的是罢。
郁达夫译:爱宕山野的朝露,鸟部山麓的青烟,若永无消失的时候,为人在世,也象这样的长活下去,那人生的风趣.还有什么?正唯其人世之无常,才感得到人生的有味。
王以铸译:若无常野露水不消,鸟部山云烟常住,而人生于世亦不老不死,则万物之情趣安在?世间万物无常,唯此方为妙事耳!
单选投票, 共有 5 人参与投票
20.00% (1)
80.00% (4)
0.00% (0)
您所在的用户组没有投票权限
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-5-19 11:37

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表