查看: 3549|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

《徒然草》三个大家译本人气投票

[复制链接]

0

精华

44

帖子

132

积分

habitant

Rank: 3

跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-9-11 15:15 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
以《徒然草》诸位大家均翻译过的第七段为例,主旨为强调人生无常无定方为有味常态,各方译笔各有奇趣。
周作人译:若無常野之露水没有消失,鸟部山之烟也无起时,人生能够常住不灭,恐时间将更无趣味,人世无常,倒正是很妙的是罢。
郁达夫译:爱宕山野的朝露,鸟部山麓的青烟,若永无消失的时候,为人在世,也象这样的长活下去,那人生的风趣.还有什么?正唯其人世之无常,才感得到人生的有味。
王以铸译:若无常野露水不消,鸟部山云烟常住,而人生于世亦不老不死,则万物之情趣安在?世间万物无常,唯此方为妙事耳!
单选投票, 共有 5 人参与投票
20.00% (1)
80.00% (4)
0.00% (0)
您所在的用户组没有投票权限

0

精华

83

帖子

249

积分

candidate

Rank: 4Rank: 4

2#
发表于 2009-9-19 14:11 | 只看该作者
我推荐:
要看古典化的文字,首选王以铸的译本。
要看现代化的白话,刚出版的文东译本也可以。

既然有了王以铸的译本,那周作人和郁达夫的译本,就可看可不看了,留下时间看他们两位的非翻译作品。
回复

使用道具 举报

0

精华

33

帖子

104

积分

habitant

Rank: 3

3#
发表于 2010-8-28 10:00 | 只看该作者
真好,那我就去买王的译本,不过翻译过来的文字风格还是个人有个人的所爱
大人都学坏了,上帝正考验他们呢,你还没有受考验,你应当照着孩子的想法生活。
回复

使用道具 举报

0

精华

11

帖子

38

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

4#
发表于 2010-9-11 21:04 | 只看该作者
我现在看的就是文东译本,要更容易理解的话,这本确实不差
心灰建此筑,情冷独还巢
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-5-5 16:47

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表