楼主: Hermes
打印 上一主题 下一主题

同一首诗翻译活动(第三期)

[复制链接]

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

31#
 楼主| 发表于 2009-8-17 18:43 | 只看该作者
我也觉得waters是water的复数,想突出水的变动,在一处的永远不是同一的水,水每一刻都变成其他的水。比如,我曾看过的赫拉克利特的一句英译We step or do not step the same rivers.河流为负数,就是为了突出河流的 ...
assking 发表于 2009-8-17 15:32

这是你自己的想法还是别人的解释?
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

14

精华

4474

帖子

1万

积分

超级版主

La Piémontoise

32#
发表于 2009-8-17 22:19 | 只看该作者
assking我等你的翻译啊
   Yet, Freedom, yet, thy banner, torn but flying,
  Streams like a thunder-storm against the wind.
回复 支持 反对

使用道具 举报

5

精华

928

帖子

2834

积分

viscount

夜之卡斯帕尔

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

33#
发表于 2009-8-18 15:13 | 只看该作者
我的第一感觉。还有,英文里的or是and,打错了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5

精华

928

帖子

2834

积分

viscount

夜之卡斯帕尔

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

34#
发表于 2009-8-18 15:15 | 只看该作者
32# Bernhardt

过几天吧,明天我在火车上,今天不想翻。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9520

帖子

2万

积分

牧场主

35#
发表于 2009-8-23 20:36 | 只看该作者
贴上几个外国网友的意见,可以参考。。

catatonic
Maybe he liked the sibilance at the end of the line, grammar be damned. That would be my guess.  

JBI
Waters and water are sort of interchangeable - when you are personifying the water here, as making moans, it works better to use the plural - so a sailor would say something like, "These are rough waters" whereas water as a singular refers to water in general, the plural refers to a part of the whole, a section, that is moaning. Notice the switch to the singular - that is because he is talking about a general thing - water in general, whereas before, by personifying the water, he made it plural - just a weird English convention I guess.

mortalterror
That would be a poem from Joyce's Chamber Music. Since he claimed that the title was a pun about urinating against the side of a chamber pot, the use of words such as waters, moan, and going may have hidden ribald connotations.
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

36#
 楼主| 发表于 2009-9-10 18:34 | 只看该作者
本帖最后由 Hermes 于 2009-9-10 18:35 编辑

mortalterror这个猜测很强大啊,呵呵。不过仅就本诗来说,这个看法是很牵强了。
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

5

精华

928

帖子

2834

积分

viscount

夜之卡斯帕尔

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

37#
发表于 2009-10-13 23:32 | 只看该作者
好久没来,居然还没有翻译的跟帖。看来我还是要抛下破砖,现在着手翻译。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5

精华

928

帖子

2834

积分

viscount

夜之卡斯帕尔

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

38#
发表于 2009-10-13 23:58 | 只看该作者
有个几个想法,想上半节诗用eng或ong隔行押韵,尽量用接近原诗的韵,保留水的嗡嗡声,不过好像很难做到。还有可以吧waters,winds就翻译成水们、风们。我更倾向于“waters,winds”是乔伊斯的一个创造,那译诗尽量保留这种感觉,即使觉得有点怪,那原诗正是想制造这种效果,所以是可以的。方便的方法也保持了诗的原貌,我个人觉得挺好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5

精华

928

帖子

2834

积分

viscount

夜之卡斯帕尔

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

39#
发表于 2009-10-16 23:43 | 只看该作者
本帖最后由 assking 于 2009-10-16 23:45 编辑

整天,我听着水们的喧响

整天,我听着水们的喧响
悲凉地吟咏,
哀伤得像那时的海鸟,向前行进
孤影独踪。
他听着风们向水抱怨
默默独诵。

灰色的风们,寒冷的风们不断地吹着
我将去往的方向。
我听到许多水们的喧响
在远方的下方。
整天,整夜,我听它们流动着
来来往往。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

21

帖子

63

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

40#
发表于 2009-10-26 21:48 | 只看该作者
本帖最后由 awshwl 于 2009-11-6 20:17 编辑

整日我听着大海的喧嚣

詹姆斯·乔伊斯

整日我听着大海的喧嚣
唉声叹息,
像孤身前行的海鸟一般
满心郁郁,
他听见大风朝着大海的单音调
连声哭泣。

这灰色的风,这寒冷的风吹向
我的路程。
我听见那喧嚣来自许多大海的
底处深深。
整日,整夜,我听着它们流淌
往复翻腾。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-4-20 07:11

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表