楼主: Hermes
打印 上一主题 下一主题

同一首诗翻译活动(第三期)

[复制链接]

0

精华

21

帖子

63

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

41#
发表于 2009-10-26 21:48 | 只看该作者
乔伊斯的东西没必要译得太雅了,这诗也不是雅的风格。我译的时候尽量照顾展现原文的音韵和节奏。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

40

帖子

130

积分

habitant

Rank: 3

42#
发表于 2010-4-14 16:38 | 只看该作者
一整日,我听着水的喧响  呜咽着
如同海鸟独自飞行时 一样悲伤
他听见风对着水不变的调子 呼啸
那灰色的 冰冷的风在吹扫着
我去的地方
我听到  遥远的下游有更多的水声
整日,整夜 听到他们
反反复复的流动
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

精华

62

帖子

206

积分

candidate

Rank: 4Rank: 4

43#
发表于 2010-4-14 21:29 | 只看该作者
芦笛果然专业,再次景仰下各位风采。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

0

帖子

0

积分

见习中

Rank: 1

44#
发表于 2010-11-21 15:29 | 只看该作者
Waters 该不会是各种水的混合吧···
其实脑子里已经有个形象了,语言还需要组织一下···
另外··作为学英语的人,看到Waters常用复数压力很大···
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-5-5 07:02

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表