查看: 9247|回复: 15
打印 上一主题 下一主题

光 (在下先抛砖引玉了)

[复制链接]

14

精华

4474

帖子

1万

积分

超级版主

La Piémontoise

1#
发表于 2009-7-20 19:39 | 显示全部楼层
对,我也想到和啊彭一样的问题。我们的创作是不是不自觉地带上了翻译腔
   Yet, Freedom, yet, thy banner, torn but flying,
  Streams like a thunder-storm against the wind.
回复 支持 反对

使用道具 举报

14

精华

4474

帖子

1万

积分

超级版主

La Piémontoise

2#
发表于 2009-7-21 10:46 | 显示全部楼层
我觉得说翻译腔的确还不能算,但是的确读起来并不爽。就是说,有些桥段其实不必写,虽然写出来的时候感觉很爽,但是写了反而分散了火力,让人不知所措,应该腾给更有意义的文字。总的来说,主题是很有意思的,末日的壮美,这个场景让人想起HG威尔斯的时间机器
   Yet, Freedom, yet, thy banner, torn but flying,
  Streams like a thunder-storm against the wind.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-5-19 10:10

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表