查看: 4769|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

费尔南多·佩索阿-选自杨子译<费尔南多·佩索阿诗选>

[复制链接]

0

精华

16

帖子

48

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

1#
发表于 2009-6-19 17:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 makeba 于 2009-6-19 17:03 编辑

这个。。。。翻译质量不可靠
有译文BBS有关第一首麦格兰的评论
http://www.stph.com.cn/mybbs/Ann ... amp;q=1&r=92917
由Onetti原创
下面逐一解释这首诗在翻译中出现的11个问题:

1、麦格兰,是什么?
因为译者没有费心查证这个名字,结果很不幸地没有弄明白这首诗讲的是啥,于是把读者也领进了云里雾里。
Magellan=麦哲伦。原来这首诗是在赞颂麦哲伦。若只看中译文,丝毫也体会不出这一点。

2、clearing=空地。根本不存在开垦与否的问题(译成“开垦地”只会扰人心神),这首诗又不是讲农耕的。

3、“崩溃的阴影”。刚一出场崩溃啥?莫非遇到了什么外力侵袭?
其实是disformoed(不成形的) dismembered(东一块西一块的) shadows。
请想象“群魔乱舞”投下的纷乱阴影。

4、“葬身夜晚的舞蹈”?啥意思?
就是这句话让我感到警惕。“葬身夜晚”,难道是说跳着跳着就死在了夜里?怎么死的?
原文明明是“frightens the night”=让夜晚都为之惊恐。
试想一群半人半神的大块头家伙在夜里乱舞,是多么可怖的景象。

5、“为那个想要拥抱母亲躯体的水手的死亡而起舞”
这里的母亲,指的是“大地母亲”,泰坦们的母亲。
这里的起舞,是庆祝的舞蹈。
有个水手想对他们的母亲搂搂抱抱,现在水手死啦,嘢,跳舞吧。
这句话意译一下可以消除很多误会(比如是谁的母亲,母亲又是指谁,跳舞跟死人的关系),如:为庆祝那名想搂抱大地母亲的水手之死而起舞(或按原句断开:为庆祝那名水手的死而起舞,他曾有意搂抱大地母亲[或他们母亲]的身躯)。

6、“呵,拥抱它,你是第一个”
出现了奇怪的祈使句,以赞许的语气,像是在鼓励读者拥抱“它”。莫名其妙啊。
应为:成为第一个搂抱它的人,或成为搂抱她的第一个人。
这句跟前一句是连着的,即:
他曾有意搂抱大地母亲[或他们母亲]的身躯,成为第一个搂抱它的人。

7、in the end=结果。哪里是“大地尽头”。
全句:结果葬身于偏远的海岸。

8、Daring soul
因为译者没有吃透,甚至没明白这首诗是在赞扬麦哲伦,所以用了“胆大妄为”这一带有贬义的译法。应为“勇敢的”。

9、through the rest of the end of space
译者如果明白麦哲伦是干啥的,就不会把space当成“太空”了。
所以译诗先得弄懂内容。

10、raped Earth。相信大家都懂。
作者在这里有意选用粗野豪放的词,释放一下强烈的情绪,将麦哲伦从“葬身于偏远的海岸”这一可怜的境地中拯救出来。
译文应当体现出来。什么叫“敲开了大地之门”?开采石油还是挖煤?

11、阴影被切割,崩溃。
阴影真可怜,竟然遭到切割,然后又一次崩溃了。


诗里的“拥抱”、“环绕”指的当然是麦哲伦围绕着大陆航行。译文要直接体现出这一意趣,有点难,可以考虑加注。
第一首诗就译成这样,译者同志啊~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-5-15 01:40

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表