查看: 3344|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

《二十年后》的新译本,有看过的吗?感觉如何?

[复制链接]

0

精华

18

帖子

59

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-3-2 13:36 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
目前出版的《二十年后》,就2个译本,一个是上海译文的,
一个是刚出的中国书籍出版社,译者是罗国林。   
有朋友看过这个译本的吗?感觉如何?

0

精华

770

帖子

2325

积分

viscount

永不停止纠结的人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

2#
发表于 2009-3-8 10:05 | 只看该作者
。。我只看过《续侠隐记》,二十年前的《二十年后》。。。。。。。

我不是在说绕口令
归来。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

60

帖子

180

积分

habitant

Rank: 3

3#
发表于 2009-3-8 10:21 | 只看该作者
只读过那本硬皮单册字典形的版本,忘了哪出的,现在应该能在北京的书店找到。。鉴于大仲马的书找起来并不容易,所以基本已不注重译文版本的问题了,有书看就不错了。
倚楼独观风       无己,无功,无名——逍遥游
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

精华

1545

帖子

4696

积分

牧场主

4#
发表于 2009-3-8 10:24 | 只看该作者
我的版本豆瓣上已经找不到封面了,还是个节译本,号称略有删节
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

770

帖子

2325

积分

viscount

永不停止纠结的人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

5#
发表于 2009-3-8 10:56 | 只看该作者
3# 关风


大仲马的书可谓踏破铁鞋无觅处,得来全不费功夫。我一次在收旧书的地摊上看到了,可惜当时我对大仲马的热情已过。
归来。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

18

帖子

59

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

6#
 楼主| 发表于 2009-3-19 20:36 | 只看该作者
楼上几位说的版本,应该下面这个转帖里提到的就是:

转:
三个火枪手是读的上海译文王振孙的译本,后来译林出了罗国林译本,没仔细看,但是看罗译其他名著,似乎没什么大劲。我感觉这位老兄的一个特点,是非要把旧译本中耳熟能详的主人公名字改个译法,我不懂法语,不知道这样改动真的是更接近原来的发音还是为了显示他的确新译了此书。二十年后是三个火枪手的续集,可奇怪的是,上译出的却是名叫傅辛的译本,译林却拿到了王译。译文的本子读过,说不出有什么不好,用注释的形式提示前一集的情节,考虑得挺周到的,但是装祯实在太差,尤其是每页页眉上一个小花,让我是可忍孰不可忍,坚决抵制不买。另外,出于对王译本的感情,还是想看看老先生的手笔。
  三个火枪手还有个再续,叫布拉热洛纳子爵,比前两部厚多了。我上学那会降价书店里成捆成叠地摆着,但是当时没兴趣,没买,现在后悔了。
  除了这几种,我最向往的译本是解放前伍光建先生翻译的,名字叫《侠隐记》,多棒的名字,充满想象力。伍并非逐字逐句翻译的,根据当时国人的接受程度和他自己的兴趣,意译为主,有删有编(这叫译述体吧,好象是当时翻译的特点,从林琴南开始就这样,后来傅东华译飘也是如此。最近还有某译者跳出来批评杨绛翻堂吉坷德漏了许多内容。现在的翻译者也许外文比这些老前辈好得多,但中文修养就差远了。司各特的《艾凡赫》让林琴南译为《撒克逊劫后英雄略》,当代译者谁有这样的大胆,谁有这样的才情?)不过,伍译本从来没有见到过,慕名而已。到是后来忘了哪个出版社,把后面两部续书请人译述出版,名为《续侠隐记》《小侠隐记》,前者我在军校图书馆借到过,后者当年书店处理旧书时买到了,当时看得入迷,上厕所时也捧着看。下
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

71

帖子

223

积分

candidate

乱世浮生

Rank: 4Rank: 4

7#
发表于 2009-5-13 00:01 | 只看该作者
只看过上海译文出版的!感觉还可以
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-5-5 18:46

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表