楼主: 戏子
打印 上一主题 下一主题

请教日诗诗与国诗区别

[复制链接]

0

精华

9

帖子

27

积分

newbie

戏子如梦

Rank: 2Rank: 2

跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-1-18 23:13 | 显示全部楼层 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
读了些日本诗人写的诗感觉上总觉得与国诗总有些不同,但是因学识不够也大致不上来
不知道是诗韵不同或是什么

向来晓别垂人泪
今日悲伤犹为最

秋别多半亦悲伤
铃虫声声更断肠

心绪缭乱不应舞
拂袖传情可清楚

这些都是源氏物语里的 读起来感觉有种很好的感觉 但是与唐诗又有些不同 总体说不上来 请教了

0

精华

9

帖子

27

积分

newbie

戏子如梦

Rank: 2Rank: 2

2#
 楼主| 发表于 2009-1-18 23:19 | 显示全部楼层
枫叶千枝复万枝,江桥掩映暮帆迟。
忆君心似西江水,日夜东流无歇时。

茨菰叶烂别西湾,莲子花开犹未还。
妾梦不离江水上,人传郎在凤凰山。

读来总决两者有所不同
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

9

帖子

27

积分

newbie

戏子如梦

Rank: 2Rank: 2

3#
 楼主| 发表于 2010-8-6 22:16 | 显示全部楼层
日本的原诗并非如此白话,是近代以后的国人翻译导致如此印象。我觉得可能是多了一分“情”,少了一分“志”
本木一 发表于 2010-7-22 14:48



      我觉得这种介于诗与白话之间的朦胧正是我喜欢的意境……也是日本诗的特点
一生如戏
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

9

帖子

27

积分

newbie

戏子如梦

Rank: 2Rank: 2

4#
 楼主| 发表于 2010-8-13 13:12 | 显示全部楼层
翻译的不好。中国诗如果写成这样就是垃圾,根本没得比。
vagabond 发表于 2010-8-7 01:11


这难道不是中国那些“教授”们应该思考的吗?另外诗难道一定要一个律吗?禁锢挡不住自由

相反我觉得这种翻译很能体现日本诗词文学发展与优美。我个人觉得并没有不好
一生如戏
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-5-20 16:54

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表