查看: 13437|回复: 11
打印 上一主题 下一主题

请问大家弥尔顿的《失乐园》谁翻译的最好

[复制链接]

1

精华

11

帖子

43

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

跳转到指定楼层
1#
发表于 2008-10-2 21:48 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
请问大家弥尔顿的《失乐园》谁翻译的最好

3

精华

217

帖子

687

积分

knight

精美的尸体/天花板看护员

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

2#
发表于 2008-10-9 22:19 | 只看该作者
朱维之
可惜,没见过老版本再版的书。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

89

帖子

267

积分

candidate

紫色小花

Rank: 4Rank: 4

3#
发表于 2008-10-10 14:50 | 只看该作者
14块钱淘到一本原价45的嗷嗷新的“鲁迅藏书”《失乐园》图集
大象出版社
法国陀莱绘
全是铜版纸
超赞
开心:)

朱维之译
有笔有书有肝胆 亦狂亦侠亦温文
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

4

帖子

12

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

4#
发表于 2008-12-24 20:44 | 只看该作者
应该还有一本广西师大出的,是一位姓金的翻译家翻译的,具体名字忘了
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

39

帖子

117

积分

habitant

Rank: 3

5#
发表于 2009-3-26 16:59 | 只看该作者
金发燊?湖南人民出版社出过一本,“诗苑译林”系列
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

171

帖子

518

积分

knight

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

6#
发表于 2009-4-25 18:06 | 只看该作者
傅东华 一九三几年翻译的,商务出版社万有文库
五几年由人民文学再版
我今天去图书馆找这本书,被拿去编目了
没有人看过吗
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

30

帖子

90

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

7#
发表于 2010-6-27 13:43 | 只看该作者
我喜欢金发燊的本子。不过刚看到有帖子介绍朱维基的译本(与“朱维之”是两个人)也相当不错,朱维基还译过《唐璜》和《神曲》。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

19

帖子

62

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

8#
发表于 2010-7-20 10:09 | 只看该作者
我已经忘记自己那本是谁翻译的了。

译作总是无法体现原作的精华。
因为恐惧的来源存在于未来之中,从未来解脱的人什么都无所谓。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

15

帖子

50

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

9#
发表于 2010-7-20 12:16 | 只看该作者
额。。ls读的是原著啊。。佩服。。话说英语水平不行啊。。。读不进去原著的说~~大一过了六级之后就没怎么学英语了诶
回复 支持 反对

使用道具 举报

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

10#
发表于 2010-7-22 17:07 | 只看该作者
本帖最后由 Hermes 于 2010-7-22 17:14 编辑

以前写的一篇简评,供大家参考:
http://www.douban.com/note/56288718/

傅东华的译本最早,但只译了六卷。这个译本致命的缺点就是用韵文去译弥尔顿的无韵诗(这和弥尔顿的原意背道而驰,参见弥尔顿在卷首关于诗体的说明),而且更要命是的韵押得很密,上面提供的片段中,我帮他数了一下,最长的时候他一口气连续十六行押同一个韵,真是滑稽。此外他爱用简单明了的短句,而弥尔顿原文经常是一些结构复杂的长句。看来译者并没有严肃对待这部诗歌,也许只是将他作为普及读物来译,译得朗朗上口,好让读者看起来不费劲。

关于傅东华的译文就说这些。读过上面的选段,这个译本到底如何,大概也就可以盖棺定论了。据说该译文还颇多错讹,梁实秋曾撰文批评过,相比原则性的错误,这在我看来倒是次要的。

我个人比较欣赏的是朱维基先生的译本,它的特点是严格模仿原文用词和句式,是一种近乎生硬的直译,读起来有点费解(这点也和原文相仿),如果不拿原文对照,有时甚至读不通,所以最好拿原文对勘,方能体会它的妙处。不过对于普通读者,可能还是看朱维之先生的译本好,这个译本比朱维基的要通畅些,它并没有对原文亦步亦趋,不过理解还是比较到位的,语气上有意突出那种豪迈的气概,但若拿它与朱维基的比,就会觉得在关键的地方,他踩不到点,不能像朱维基那样译出神采,比如讲撒旦从火湖中起身的这句:

Then with expanded wings he steers his flight/ Aloft, incumbent on the dusky air/That felt unusual weight.

朱维之译为:

“他张开翅膀,腾上高空/使阴沉的空气觉得异常沉重。”

朱维基:

“然后用张大的翅膀他高高地驾驶/他的翱翔,凭倚在幽暗的空气上,空气/便觉到一种异常的重量。”

steers 和incumbent这两个词在前者那里都无法体现出来,后者则非常忠实原文,连then也不放过,可谓一个字也不马虎,以“凭倚”译incumbent也很贴切,只是“驾驶”似不太雅驯。再举一例:

As when the potent rod / Of Amram's son in Egypt's evil day/ Waved round the coast, up called a pitchy cloud/ Of locusts, warping on the eastern wind,/That o'er the realm of impious Pharaoh hung/ Like night, and darkened all the land of Nile。

朱维之:

“好象暗兰的儿子在埃及蒙难时,/挥动神杖,击遍全地,招来了/一阵蝗虫的乌云,乘东风而来,/象夜色一般覆盖法老国境的天空,/使尼罗河流域地暗黑无光。”

朱维基:

“犹如阿拉姆的儿子底/有力的手杖在埃及的凶日,在国境的/四周挥动,召起了一阵蝗虫底黑云,/在东风上斜飞着,像黑夜一样地飞蔽/不信神的法老底国境,并且遮暗了/尼罗河旁的全土。”

朱维之显然为了避免累赘,把分别修饰手杖和法老的形容词potent和impious略去未译,不能不说是一大遗憾。朱维基则一如既往地忠实,“斜飞”(warping)、“飞蔽”(o'er)都动态十足,极为传神。当然,朱维基的译文有时和原文一样不太容易读懂,比如:

Whom reason hath equaled, force hath made supreme/ above his equals

朱维基的译文读起来很拗口:

“理性使他同等,强力使他超过他的同等者。”

朱维之的表达得更清楚,不过两个equal的连续性他就体现不出来了:

“论理智,他和我们仿佛,/论实力,却超过他的侪辈。”

这两个译本的各自特色就如上述。我没有看过金发燊先生的译本,据网友反映,他竟然用“佛法无边”来形容上帝,仅此一举,就让我对他的译本失去兴趣,所以也就懒得去比较了。


-------------
【补充】

最后还是查阅了金发燊先生的译本。上面提到三句的金译如下:

1、然后他展翅翱翔直上高空,/浮游在昏暗空濛的大气上,连大气 /也感到沉甸甸不同一般。

2、他理应与同辈伯仲间,武力却使他/ 高高在上。
  
3、一如摩西的魔杖/在埃及苦难的日子里,朝着海滨/一挥舞唤起黑压压一大群蝗虫,/乘东风翘起翅膀疾飞,/把渎圣的法老的疆土遮掩得俨若/ 黑夜,尼罗河地面全漆黑一片。

(引自广西师大版。广西师大版是在湖南人民版基础上修订而成,不过下面我指出他不妥的地方,在两个本子中是一样的。)

点评:金先生的译文读来颇为酣畅淋漓,但恐怕他因辞害义的地方不少。这里随机抽取的三句就或多或少暴露了它的问题:

1、这个“浮游”差不多把弥尔顿的意思搞反了,弥尔顿要传达的是一种“沉”下去的感觉,所以撒旦是incumbent在空气上,用力拍动翅膀才能升起,“浮游”给人的感觉是他很悠然地“浮”在空气上。

2、把“理智”译成“理应”,显然不妥。作为与force相对的概念,reason应是指理性、智力之类的能力,“理应”是“按理说应当”、“应该”的意思。

3、前面为了节省字数把“暗兰的儿子”直接写成“摩西”,后面为了凑足字数又添了一个原文没有的细节:“翘起翅膀”。译者固然是一番苦心,可是说句不好听的,短短一句话中,削足适履和画蛇添足两件事都做齐了。“翘起翅膀”确实是一个可爱的细节,但是在这种灾难将临的时刻,弥尔顿是否还会有闲心来描绘这样的一个细节,这是个有趣的问题。
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-4-26 02:54

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表