查看: 7276|回复: 14
打印 上一主题 下一主题

初看易懂翻译起来令人不知所措……

[复制链接]

3

精华

488

帖子

1494

积分

荣誉居民

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

跳转到指定楼层
1#
发表于 2008-8-10 21:35 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 木头 于 2010-5-5 22:53 编辑

以下一段如何才能翻译得顺畅清晰?




As most of our education is the acquisition of knowledge, it is making us more and more mechanical; our minds are functioning along narrow grooves, whether it be scientific, philosophic, religious, business or technological knowledge that we are acquiring. Our ways of life, both at home and outside it, and our specializing in a particular career, are making our minds more and more narrow, limited and incomplete. All this leads to a mechanistic way of life, a mental standardization, and so gradually the State, even a democratic State, dictates what we should become. Most thoughtful people are naturally aware of this but unfortunately they seem to accept it and live with it. So this has become a danger to freedom. Freedom is a very complex issue and to understand the complexity of it the flowering of the mind is necessary. Each one will naturally give a different definition of the flowering of man depending on his culture, on his so-called education, experience, religious superstition - that is, on his conditioning. Here we are not dealing with opinion or prejudice, but rather with a non-verbal understanding of the implications and consequences of the flowering of the mind. This flowering is the total unfoldment and cultivation of our minds, our hearts and our physical well-being. That is, to live in complete harmony in which there is no opposition or contradiction between them. The flowering of the mind can take place only when there is clear perception, objective, non-personal, unburdened by any kind of imposition upon it. It is not what to think but how to think clearly. We have been for centuries, through propaganda and so on, encouraged in what to think. Most modern education is that and not the investigation of the whole movement of thought. The flowering implies freedom; like any plant it requires freedom to grow.
何故君姿多清瘦 闻之不觉泪沾襟

3

精华

488

帖子

1494

积分

荣誉居民

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

2#
 楼主| 发表于 2008-8-11 20:23 | 只看该作者
谁帮我看看啊??
我发了财一定奖励……
何故君姿多清瘦 闻之不觉泪沾襟
回复 支持 反对

使用道具 举报

3

精华

488

帖子

1494

积分

荣誉居民

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

3#
 楼主| 发表于 2008-8-12 10:00 | 只看该作者
唉。算了,我自己去找人吧。
何故君姿多清瘦 闻之不觉泪沾襟
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

190

帖子

570

积分

knight

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

4#
发表于 2008-8-12 23:48 | 只看该作者
第二句不应该和后面合在一起翻译, 后面那句应该是你理解错了,大致应该是,所有这一切都使得我们的生活方式变得机械化,使得我们思维雷同,没有新意。渐渐地,国家--甚至是民主制国家都能决定我们的成长方式。再后面就没有看了。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

3

精华

488

帖子

1494

积分

荣誉居民

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

5#
 楼主| 发表于 2008-8-13 11:20 | 只看该作者
谢谢您同志,我的烂英文要赶紧提升上来
何故君姿多清瘦 闻之不觉泪沾襟
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

精华

45

帖子

165

积分

habitant

Rank: 3

6#
发表于 2008-8-19 00:42 | 只看该作者
无论是我们正在学习的科学、哲学、宗教、商业或科技知识,无论是在家或者在外,以及我们所专攻的术业,都令我们的头脑越来越狭窄,局限、不完善。++++这句话同意四楼的意见。

So this has become a danger to freedom。——这句翻译的不准
to understand the complexity of it the flowering of the mind is necessary——翻译的不准
………………
空气很清新
回复 支持 反对

使用道具 举报

3

精华

488

帖子

1494

积分

荣誉居民

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

7#
 楼主| 发表于 2008-8-20 19:55 | 只看该作者
何故君姿多清瘦 闻之不觉泪沾襟
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

23

帖子

69

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

8#
发表于 2008-8-21 21:15 | 只看该作者
第一句翻译的好像就有点问题吧?
应该是"大部分时候,教育对我们来说是为了获取知识..."
{悲伤,万劫不复
回复 支持 反对

使用道具 举报

3

精华

488

帖子

1494

积分

荣誉居民

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

9#
 楼主| 发表于 2008-8-24 19:59 | 只看该作者
何故君姿多清瘦 闻之不觉泪沾襟
回复 支持 反对

使用道具 举报

17

精华

4008

帖子

1万

积分

荣誉居民

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

牧场荣誉勋章

10#
发表于 2008-8-28 00:01 | 只看该作者

回复 8# 嗜睡の鱼鱼 的帖子

我觉得“绝大部分教育都是为了获取知识”没有错,虽然楼主翻译的很生硬……不过考虑到楼主的名字就原谅了……
所有不安,厌恶。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-4-24 18:54

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表