查看: 3745|回复: 9
打印 上一主题 下一主题

【法国系列】波德莱尔:日记、笔记选录

[复制链接]

0

精华

258

帖子

809

积分

荣誉居民

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

1#
发表于 2008-8-13 15:17 | 显示全部楼层
原帖由 韩波 于 2008-8-12 18:48 发表
何为艺术?卖淫。

有感于上面这句话的赤裸,回头去查了一下,在总题为《火箭》的散文集里发现了类似的一句话 (我所用的是湖南文艺07年版的《私密日记》,绿白封皮,  译者为张晓玲),在张晓玲笔下这句话成为:什么 ...

找了一下,发现波德莱尔这本题为《烟火》(《Fusée》)的散文集中,“什么是艺术?卖淫”这一句的原文是   “Qu’est-ce que l’art? Prostitution.”    Prostitution直译是卖淫的意思,不过联系这句话的上文可以感受到波德莱尔的所指。至于翻译成“献身”我个人觉得不太着调,是译者的喜好。
恶之花的中文译本和原文隔得不止一层两层了,再好的译者恐怕也只能译出“内容”,至于形式和韵律就不用提了……
真想和你去走风暴中安静的雪地
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

258

帖子

809

积分

荣誉居民

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

2#
发表于 2008-8-14 14:04 | 显示全部楼层
不谢呵呵,翻译确实是一门高深的学问。感觉译别的还好,译诗实在难以译到精髓。
真想和你去走风暴中安静的雪地
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-5-19 06:47

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表