查看: 3742|回复: 9
打印 上一主题 下一主题

【法国系列】波德莱尔:日记、笔记选录

[复制链接]

2

精华

242

帖子

751

积分

荣誉居民

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

1#
发表于 2008-8-11 21:51 | 显示全部楼层
何为艺术?卖淫。---- 倒~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

精华

242

帖子

751

积分

荣誉居民

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

2#
发表于 2008-8-11 21:57 | 显示全部楼层
我觉得, 到现在, <恶之花>也没有理想的中译本.
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

精华

242

帖子

751

积分

荣誉居民

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

3#
发表于 2008-8-12 18:48 | 显示全部楼层
何为艺术?卖淫。

有感于上面这句话的赤裸,回头去查了一下,在总题为《火箭》的散文集里发现了类似的一句话 (我所用的是湖南文艺07年版的《私密日记》,绿白封皮,  译者为张晓玲),在张晓玲笔下这句话成为:什么是艺术? 献身。

不难看出,两句中译出自同一句法文。在法语里,献身和卖淫可以是同一个词?我想波德莱尔再粗率,都不可能让自己笔下的词这么无法无天吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

精华

242

帖子

751

积分

荣誉居民

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

4#
发表于 2008-8-14 12:36 | 显示全部楼层
多谢一鱼查证。

我觉得,像波德莱尔这样锋芒毕露的大家要译得到位,不仅需要深透的理解和出众的文笔,更要一种饱满张扬的情绪支撑。但是,把 prostitution 译成给人宗教联想的“献身”,不能用译者的“偏好”来解释,那是给裸露的真理遮上害臊的薄纱,是不道德的撩拨了。不是对女同志不敬,有时女性译者在翻译男性文字时所体现出来的不搭气,实在让人无话。另外, 标题 Fusée 也值得思考,焰火?烟火?火箭?——我 k……回去赶紧把张晓玲的这本给扔了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-5-19 02:34

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表