|
Der Herbst
Die Sagen, die der Erde sich entfernen,
Vom Geiste, der gewesen ist und wiederkehret,
Sie kehren zu der Menschheit sich, und vieles lernen
Wir aus der Zeit, die eilends sich verzehret.
Die Bilder der Vergangenheit sind nicht verlassen
Von der Natur, als wie die Tag' verblassen
Im hohen Sommer, kehrt der Herbst zur Erde nieder,
Der Geist der Schauer findet sich am Himmel wieder.
In kurzer Zeit hat vieles sich geendet,
Der Landmann, der am Pfluge sich gezeiget,
Er siehet, wie das Jahr sich frohem Ende neiget,
In solchen Bildern ist des Menschen Tag vollendet.
Der Erde Rund mit Felsen ausgezieret
Ist wie die Wolke nicht, die abends sich verlieret,
Es zeiget sich mit einem goldnen Tage,
Und die Vollkommenheit ist ohne Klage.
秋
一个传说,那曾经在
又回来的灵让大地轮回,
他转向人类,我们从飞逝的
时间中学到许多。
自然没有让往昔的图景
消逝,如同白昼在仲夏
逝去,秋日重返大地,
灵,这战栗者又回到天庭。
许许多多耕作的凡人
转瞬即逝,他注视:
仿佛年庚轻快地倾斜,
人类的白昼如此终结。
傍晚的云朵消散
点缀着岩石的大地的曲线延展,
它用金色的白昼昭示自身,
完美无缺,永恒欢喜。
Der Frühling
Wie selig ists, zu sehn, wenn Stunden wieder tagen,
Wo sich vergnügt der Mensch umsieht in den Gefilden,
Wenn Menschen sich um das Befinden fragen,
Wenn Menschen sich zum frohen Leben bilden.
Wie sich der Himmel wölbt, und auseinander dehnet,
So ist die Freude dann an Ebnen und im Freien,
Wenn sich das Herz nach neuem Leben sehnet,
Die Vögel singen, zum Gesange schreien.
Der Mensch, der oft sein Inneres gefraget,
Spricht von dem Leben dann, aus dem die Rede gehet,
Wenn nicht der Gram an einer Seele naget,
Und froh der Mann vor seinen Gütern stehet.
Wenn eine Wohnung prangt, in hoher Luft gebauet,
So hat der Mensch das Feld geräumiger und Wege
Sind weit hinaus, daß Einer um sich schauet,
Und über einen Bach gehen wohlgebaute Stege.
春
看,满怀极乐,白昼又一次降临
那人在原野上欣喜四顾,
人们询探自身的感受,
人们构建幸福的生活。
当心灵目睹新的生命,
鸟儿在鸣啼,把歌儿吟唱,
欢乐宛如天穹延展,
平展而自由。
当悲伤不再咀嚼灵魂,
当人们挺立在善的面前,
时常叩问内心的人们,
言说这一生命,话语由它而出。
当云端建起一座光辉的宫殿,
人们拥有广阔的田野,
阡陌纵横,环顾四周,
小溪上一座精美的小桥矗立。 |
|