|
Der Zeitgeist
时代精神
Zu lang schon waltest über dem Haupt mir
Du in der dunkeln Wolke, du Gott der Zeit!
Zu wild, zu bang ists ringsum, und es
Trümmert und wankt ja, wohin ich blicke.
我长久地扼住头颅
你在黑暗森林里,你是时代的神灵!
世界太狂野、太恐怖,
颠倒歪斜,我凝望。
Ach! wie ein Knabe, seh ich zu Boden oft,
Such in der Höhle Rettung von dir, und möcht',
Ich Blöder, eine Stelle finden,
Alleserschüttrer! wo du nicht wärest.
啊!就像一个孩子,我时常凝望田野,
在洞中寻找你的拯救,一厢情愿,
我愚蠢地在那里寻找,
惊愕!你不在此。
Laß endlich, Vater! offenen Augs mich dir
Begegnen! hast denn du nicht zuerst den Geist
Mit deinem Strahl aus mir geweckt? mich
Herrlich ans Leben gebracht, o Vater! –
天父!让你我在睁开的眼中
最终相遇!难道你的光没有首先
唤醒我的灵魂?神圣者
把生命带给我,哦,天父!
Wohl keimt aus jungen Reben uns heilige Kraft;
In milder Luft begegnet den Sterblichen,
Und wenn sie still im Haine wandeln,
Heiternd ein Gott; doch allmächtiger weckst du
神圣的力量让我们从嫩芽中降生;
和煦的风中必死者们相遇,
每当他们在小树林里游荡,
神灵喜悦;你,万能者,苏醒。
Die reine Seele Jünglingen auf, und lehrst
Die Alten weise Künste; der Schlimme nur
Wird schlimmer, daß er bälder ende,
Wenn du, Erschütterer! ihn ergreifest.
少年纯洁的灵魂向老者学习
智慧的技艺;恶人只会变得
更坏,他倏然终了,
当你赫然把他抓住。
Der Zeitgeist
Die Menschen finden sich in dieser Welt zum Leben,
Wie Jahre sind, wie Zeiten höher streben,
So wie der Wechsel ist, ist übrig vieles Wahre,
Daß Dauer kommt in die verschied'nen Jahre;
Vollkommenheit vereint sich so in diesem Leben,
Daß diesem sich bequemt der Menschen edles Streben.
Mit Untertänigkeit
24. Mai 1748. Scardanelli.
时代精神
人们在尘世中辗转求生,
如年庚轮回,如时代演进,
变化如斯,岁月交替中
许多真实残存;
生命顺从人们高贵的努力
完美与之合一。
[ 本帖最后由 朝露可当酒 于 2008-5-5 14:13 编辑 ] |
|