12
返回列表 发新帖
楼主: 朝露可当酒
打印 上一主题 下一主题

特拉克尔诗选译

[复制链接]

3

精华

68

帖子

234

积分

candidate

Rank: 4Rank: 4

11#
 楼主| 发表于 2008-6-8 17:39 | 只看该作者
Traum des Bösen
邪恶之梦
Verhallend eines Gongs braungoldne Klänge
Ein Liebender erwacht in schwarzen Zimmern
Die Wang' an Flammen, die im Fenster flimmern.
Am Strome blitzen Segel, Masten, Strange.
铜锣黄褐色的声音奄奄一息,
恋人在黑暗的房间里醒来,
面颊散落着窗户上燃烧的火焰。
风帆、桅杆和绳索在风暴中闪烁。
Ein Mönch, ein schwangres Weib dort im Gedränge
Guitarren klimpern, rote Kittel schimmern.
Kastanien schwül in goldnem Glanz verkümmern;
Schwarz ragt der Kirchen trauriges Gepränge.
一位僧侣,那边是一位孕妇,
七弦琴叮咚,红罩衫飘舞。
栗子阴郁地在金色的光芒中凋落;
教堂悲戚的装饰凄然挺立。
Aus bleichen Masken schaut der Geist des Bösen.
Ein Platz verdämmert grauenvoll und düster;
Am Abend regt auf Inseln sich Geflüster.
邪灵在苍白的面具下显露。
黄昏降临,恐怖而灰暗;
傍晚窃窃的私语洒落岛屿。
Des Vogelfluges wirre Zeichen lesen
Aussätzige, die zur Nacht vielleicht verwesen.
Im Park erblicken zitternd sich Geschwister.
惊恐的鸟群昭示着麻风病人,
他们也许在腐烂中走向黑暗。
花园里兄弟姊妹们在战栗。

Traum des Bösen
邪恶的梦
Verhallend eines Sterbeglöckchens Klänge -
Ein Liebender erwacht in schwarzen Zimmern,
Die Wang' an Sternen, die im Fenster flimmern.
Am Strome blitzen Segel, Masten, Stränge.
小小的丧钟鸣响,奄奄一息——
黑暗房间里的恋人醒来,
脸颊闪着星光,窗子一片璀璨。
风帆、桅杆和绳索在风暴中闪耀。
Ein Mönch, ein schwangres Weib dort im Gedränge.
Guitarren klimpern, rote Kittel schimmern.
Kastanien schwül in goldnem Glanz verkümmern;
Schwarz ragt der Kirchen trauriges Gepränge.
一位僧侣,那边一位孕妇。
七弦琴叮咚,红罩衫飘飞。
栗子在金色的光辉中阴郁凋落;
教堂悲凉的装饰凄然矗立。
Aus bleichen Masken schaut der Geist des Bösen.
Ein Platz verdämmert grauenvoll und düster;
Am Abend regt auf Inseln sich Geflüster.
邪灵在苍白的面具下显现。
黄昏降临,恐惧而且灰暗;
傍晚窃窃的私语洒落岛屿。
Des Vogelfluges wirre Zeichen lesen
Aussätzige, die zur Nacht vielleicht verwesen.
Im Park erblicken zitternd sich Geschwister.
惊恐的鸟群昭示麻风病人,
他们腐烂着,走向黑暗。
公园里兄弟姊妹们在战栗。

Verfall
衰败
Am Abend, wenn die Glocken Frieden läuten,
Folg ich der Vögel wundervollen Flügen,
Die lang geschart, gleich frommen Pilgerzügen,
Entschwinden in den herbstlich klaren Weiten.
傍晚钟声鸣响和平,
我目随鸟儿奇妙的飞行,
慢慢积聚,恰如虔诚的朝圣车队,
飞快地掠过秋日的晴空。
Hinwandelnd durch den dämmervollen Garten
Träum ich nach ihren helleren Geschicken
Und fühl der Stunden Weiser kaum mehr rücken.
So folg ich über Wolken ihren Fahrten.
漫步穿过暮色满园的花园,
梦中我接近你光辉的命运,
时钟的指针似乎静止不动,
我跟随你的足迹步上云端。
Da macht ein Hauch mich von Verfall erzittern.
Die Amsel klagt in den entlaubten Zweigen.
Es schwankt der rote Wein an rostigen Gittern,
衰败的气息让我战栗,
乌鸦在落叶的枝上哀啼,
衰败的窗格溅上红葡萄酒。
Indes wie blasser Kinder Todesreigen
Um dunkle Brunnenränder, die verwittern,
Im Wind sich fröstelnd blaue Astern neigen.
宛如惨白的孩子绕着风蚀的黑色
井栏跳着死亡圆舞,
风中冰冷的蓝色菊花垂下。

[ 本帖最后由 朝露可当酒 于 2008-6-9 20:05 编辑 ]
我网上的家:大樗树下(www.lotus-eater.cc)
回复 支持 反对

使用道具 举报

3

精华

68

帖子

234

积分

candidate

Rank: 4Rank: 4

12#
 楼主| 发表于 2008-10-19 20:13 | 只看该作者
Die Verfluchten
被诅咒者
1
Es dämmert. Zum Brunnen gehn die alten Fraun.
Im Dunkel der Kastanien lacht ein Rot.
Aus einem Laden rinnt ein Duft von Brot
Und Sonnenblumen sinken übern Zaun.
夜幕降临。老妇走向井边。
栗树的黑暗中一团艳红在大笑。
小店里泄露出着面包的芬芳,
向日葵在篱笆上垂下了头。
Am Fluß die Schenke tönt noch lau und leis.
Guitarre summt; ein Klimperklang von Geld.
Ein Heiligenschein auf jene Kleine fällt,
Die vor der Glastür wartet sanft und weiß.
河上的小酒馆温馨悠闲。
吉他嗡嗡,钱币叮咚。
玻璃门前侍立的孩子温柔苍白
光环落在他们的头上。

O! blauer Glanz, den sie in Scheiben weckt,
Umrahmt von Dornen, schwarz und starrverzückt.
Ein krummer Schreiber lächelt wie verrückt
Ins Wasser, das ein wilder Aufruhr schreckt.
啊!蓝色的光辉,在窗上唤醒,
荆棘环绕,黑暗而且狂野。
在唤起狂暴骚乱的水中
一位畸形的写者在狞笑。

2
Am Abend säumt die Pest ihr blau Gewand
Und leise schließt die Tür ein finstrer Gast.
Durchs Fenster sinkt des Ahorns schwarze Last;
Ein Knabe legt die Stirn in ihre Hand.
傍晚瘟疫为他镶上蓝边,
门轻轻掩住黑暗的客人。
窗外枫树的黑影坠下;
一个孩子手扶前额。
Oft sinken ihre Lider bös und schwer.
Des Kindes Hände rinnen durch ihr Haar
Und seine Tränen stürzen heiß und klar
In ihre Augenhöhlen schwarz und leer.
他的眼帘时常垂下,邪恶而且沉重,
孩子的手滑过头发,
他的泪水跌落,炙热而且清纯,
他的眼窝幽暗而且空洞。
Ein Nest von scharlachfarbnen Schlangen bäumt
Sich träg in ihrem aufgewühlten Schoß.
Die Arme lassen ein Erstorbenes los,
Das eines Teppichs Traurigkeit umsäumt.
火蛇的巢穴在他骚动的
怀中懒散地醒来。
武器将死神释放,
地毯镶嵌悲哀。
3
Ins braune Gärtchen tönt ein Glockenspiel.
Im Dunkel der Kastanien schwebt ein Blau,
Der süße Mantel einer fremden Frau.
Resedenduft; und glühendes Gefühl
棕色的小花园里钟琴鸣响。
黑暗中栗树悬挂着天蓝,
一位异国女士甜蜜的风衣。
木犀草的芬芳,炙热的邪恶。
Des Bösen. Die feuchte Stirn beugt kalt und bleich
Sich über Unrat, drin die Ratte wühlt,
Vom Scharlachglanz der Sterne lau umspült;
Im Garten fallen Äpfel dumpf und weich.
潮湿的额头在垃圾堆上垂下,
冰冷苍白,老鼠在觅食,
星辰用猩红的光辉温柔洗刷;
花园里苹果低沉柔软落下。
Die Nacht ist schwarz. Gespenstisch bläht der Föhn
Des wandelnden Knaben weißes Schlafgewand
Und leise greift in seinen Mund die Hand
Der Toten. Sonja lächelt sanft und schön.
夜是黑的。穿着白色睡衣游荡的孩子
鼓起的热风幽灵般扩展,
抚摸着死者的嘴巴和双手。
索亚微笑着,温柔而美丽。

Verklärung
新颜
Wenn es Abend wird,
Verläßt dich leise ein blaues Antlitz.
Ein kleiner Vogel singt im Tamarindenbaum.
当傍晚来临,
悄悄留下蓝色的面容。
一只小鸟在罗望子花中歌唱。
Ein sanfter Mönch
Faltet die erstorbenen Hände.
Ein weißer Engel sucht Marien heim.
慈祥的僧侣
把死者的双手合起。
一位白色的天使在袭扰玛丽亚。
Ein nächtiger Kranz
Von Veilchen, Korn und purpurnen Trauben
Ist das Jahr des Schauenden.
夜的花环
由紫罗兰、谷粒和紫色的葡萄编织
它是展示的年月。
Zu deinen Füßen
Öffnen sich die Gräber der Toten,
Wenn du die Stirne in die silbernen Hände legst.
匍匐在你脚下
坟墓向死者张开,
你把额头埋进银色的双手。
Stille wohnt
An deinem Mund der herbstliche Mond,
Trunken von Mohnsaft dunkler Gesang;
秋日的月光
静静地守在你的嘴角,
黑色的歌谣沉醉罂粟的芬芳;
Blaue Blume,
Die leise tönt in vergilbtem Gestein.
蓝色的花,
在黄色的火成岩中温柔歌唱。

An einen Frühverstorbenen
至夭亡者
O, der schwarze Engel, der leise aus dem Innern des Baums trat,
Da wir sanfte Gespielen am Abend waren,
Am Rand des blänlichen Brunnens.
Ruhig war unser Schritt, die runden Augen in der braunen Kühle des Herbstes,
O, die purpurne Süße der Sterne.
啊,那黑色的天使,悄然步出花心,
在傍晚蓝色喷泉的旁边,
我们曾是温柔的玩伴。
我们的脚步悄无声息,秋日棕色的清凉中圆睁的眼睛,
啊,星辰那紫色的甜蜜。
Jener aber ging die steinernen Stufen des Mönchsbergs hinab,
Ein blaues Lächeln im Antlitz und seltsam verpuppt
In seine stillere Kindheit und starb;
Und im Garten blieb das silberne Antlitz des Freundes zurück,
Lauschend im Laub oder im alten Gestein.
那人踏着僧侣山冷硬的台阶走下,
脸上带着蓝色的微笑,奇异地蛹卷
在寂静的童年里,死去;
花园里零落着朋友银色的面容,
在树叶中,在岩石里窃听。
Seele sang den Tod, die grüne Verwesung des Fleisches
Und es war das Rauschen des Walds,
Die inbrünstige Klage des Wildes.
Immer klangen von dämmernden Turmen die blauen Glocken des Abends.
心灵为死者歌唱,绿色的肉体在腐烂,
森林窃窃私语,
野兽唱着炙热的哀歌。
蓝色的晚钟在暮色迷离的塔楼上连绵敲响。
Stunde kam, da jener die Schatten in purpurner Sonne sah,
Die Schatten der Fänlnis in kahlem Geäst;
Abend, da an dämmernder Mauer die Amsel sang,
Der Geist des Frühverstorbenen stille im Zimmer erschien.
时间已到,那人看着紫色阳光中的阴影,
那光秃枝条上腐烂的阴影;
傍晚,乌鸦在暮色迷离的城墙上哀啼,
夭亡者的灵魂在房间里静静飘荡。
O, das Blut, das aus der Kehle des Tönenden rinnt,
Blaue Blume; o die feurige Träne
Geweint in die Nacht.
噢,那血,从死者的咽喉流出,
蓝色的花;噢,炙热的泪
在夜色中流淌。
Goldene Wolke und Zeit. In einsamer Kammer
Lädst du öfter den Toten zu Gast,
Wandelst in trautem Gespräch unter Ulmen den grünen Fluß hinab.
金黄的云彩和时间。在孤寂的房间里
你时常把死者背负给宾客。
榆树下亲昵的交谈中你让绿色的溪流落下。

An die Verstummten
至沉默者
O, der Wahnsinn der großen Stadt, da am Abend
An schwarzer Mauer verkrüppelte Bäume starren,
Aus silberner Maske der Geist des Bösen schaut;
Licht mit magnetischer Geißel die steinerne Nacht verdrängt.
O, das versunkene Läuten der Abendglocken.
啊,都市的癫狂者,踏着黄昏
在黑色的城墙上把跛脚的树凝望,
邪灵从银色的面具里显露;
灯光用魔力的鞭子把冷酷的夜驱赶。
啊,逝去的晚钟的鸣响。
Hure, die in eisigen Schauern ein totes Kindlein gebärt.
Rasend peitscht Gottes Zorn die Stirne des Besessenen,
Purpurne Seuche, Hunger, der grüne Augen zerbricht.
O, das gräßliche Lachen des Golds.
妓女,在冰冷的雨中生下死婴。
神的愤怒疯狂鞭打癫狂者的额头,
紫色的瘟疫、饥饿,绿色的眼睛碎裂。
啊,金钱恐惧的笑声。
Aber stille blutet in dunkler Höhle stummere Menschheit,
Fügt aus harten Metallen das erlösende Haupt.
沉默的人类在黑暗的洞穴中静静流着血,
赎回的头颅焊上冷硬的金属。

Verwandlung
变化
Entlang an Gärten, herbstlich rotversengt:
Hier zeigt im Stillen sich ein tüchtig Leben.
Des Menschen Hände tragen braune Reben,
Indes der sanfte Schmerz im Blick sich senkt.
沿着花园,秋日火红的余辉:
一个高贵的生命在此显现。
人类的双手支撑着棕色的葡萄藤,
温柔的痛苦在一瞥中沉没。
Am Abend: Schritte gehn durch schwarzes Land
Erscheinender in roter Buchen Schweigen.
Ein blaues Tier will sich vorm Tod verneigen
Und grauenvoll verfällt ein leer Gewand.
傍晚:脚步穿过黑色的大地
在红色山毛榉的寂静中显现。
蓝色的野兽在死者面前鞠躬,
空空荡荡的衣裳惊恐地腐烂。
Geruhiges vor einer Schenke spielt,
Ein Antlitz ist berauscht ins Gras gesunken.
Hollunderfrüchte, Flöten weich und trunken,
Resedenduft, der Weibliches umspült.
安详的人在小酒馆前演奏,
醉醺醺的面孔沉入草地。
接骨木的果子,笛声柔软沉醉,
木犀草的芬芳围绕女郎。

Vorstadt im Föhn
热风中的城郊
Am Abend liegt die Stätte öd und braun,
Die Luft von gräulichem Gestank durchzogen.
Das Donnern eines Zugs vom Brückenbogen --
Und Spatzen flattern über Busch und Zaun.
傍晚此地荒芜而棕褐,
浅灰色的恶臭弥漫风中。
火车经过桥拱发出轰鸣,
麻雀在灌木和篱笆上展翅。
Geduckte Hütten, Pfade wirr verstreut,
In Gärten Durcheinander und Bewegung,
Bisweilen schwillt Geheul aus dumpfer Regung,
In einer Kinderschar fliegt rot ein Kleid.
小屋阴郁,小径胡乱延伸,
花园里横七竖八,混乱不已,
偶尔沉闷的骚动膨胀成一声嚎叫,
孩子群中一件衣襟血色飘过。
Am Kehricht pfeift verliebt ein Rattenchor.
In Körben tragen Frauen Eingeweide,
Ein ekelhafter Zug voll Schmutz und Räude,
Kommen sie aus der Dämmerung hervor.
垃圾堆上老鼠合唱队热情呼哨,
篮子里主妇们装着内脏,
恶心的火车满是垃圾和癞疥,
迎面冲出浓郁的暮色。
Und ein Kanal speit plötzlich feistes Blut
Vom Schlachthaus in den stillen Fluß hinunter.
Die Föhne färben karge Stauden bunter,
Und langsam kriecht die Röte durch die Flut.
寂静河流的下方,屠宰场的
下水道突然呕出浓重的血块。
热风为鄙陋的灌木抹上颜色,
那暗红蠕动着慢慢爬过河流。
Ein Flüstern, das in trübem Schlaf ertrinkt.
Gebilde gaukeln auf aus Wassergräben,
Vielleicht Erinnerung an ein früheres Leben,
Die mit den warmen Winden steigt und sinkt.
耳语在昏沉的睡意中淹没。
楼房在护城河里翩翩起舞,
昔日的回忆影影绰绰飘过,
随那和煦的微风起伏飘荡。
Aus Wolken tauchen schimmernde Alleen,
Erfüllt von schönen Wägen, kühnen Reitern.
Dann sieht man auch ein Schiff auf Klippen scheitern
Und manchmal rosenfarbene Moscheen.
微暗的林荫道从云雾中跳出,
塞满漂亮马车和鲁莽的骑士。
人们看到一艘船撞毁在悬崖,
偶尔还有那玫瑰色的清真寺。

Winkel am Wald
森林一角
An Karl Minnich
至卡尔•明尼希
Braune Kastanien. Leise gleiten die alten Leute
In stilleren Abend; weich verwelken schöne Blätter.
Am Friedhof scherzt die Amsel mit dem toten Vetter,
Angelen gibt der blonde Lehrer das Geleite.
棕色的栗树。古老的人群在银色的
傍晚悄然滑行;美丽的叶子温柔凋谢。
墓地里乌鸦在与那死去的堂兄嬉戏,
天使护卫着金发的教师。
Des Todes reine Bilder schaun von Kirchenfenstern;
Doch wirkt ein blutiger Grund sehr trauervoll und düster.
Das Tor blieb heut verschlossen. Den Schlüssel hat der Küster.
Im Garten spricht die Schwester freundlich mit Gespenstern.
死者纯洁的画像注视着教堂的窗子;
也让血腥的大地益加愁苦阴郁。
今天那门紧锁。僧侣拿着钥匙。
花园里修女们与鬼魂友善交谈。
In alten Kellern reift der Wein ins Goldne, Klare.
Süß duften Äpfel. Freude glänzt nicht allzu ferne.
Den langen Abend hören Kinder Märchen gerne;
Auch zeigt sich sanftem Wahnsinn oft das Goldne, Wahre.
古老的地窖里葡萄酒变得金黄清澈。
苹果散发甜蜜,欢乐闪烁宜人的光亮。
漫长的夜晚孩子们快和地听着童话;
温柔的疯狂常常指向那高贵与真实。
Das Blau fließt voll Reseden; in Zimmern Kerzenhelle.
Bescheiden ist ihre Stätte wohl bereitet.
Den Saum des Walds hinab ein einsam Schicksal gleitet;
Die Nacht erscheint, der Ruhe Engel, auf der Schwelle.
蓝色溢满木犀草的芳香;房间烛光明亮。
他的地方已准备妥当。
寂寞的命运从森林的边缘滑下;
夜已显现,沉静天使站在门槛上。

Im Winter
冬日
Der Acker leuchtet weiß und kalt.
Der Himmel ist einsam und ungeheuer.
Dohlen kreisen über dem Weiher
Und Jäger steigen nieder vom Wald.
田野发出清冷的白光。
天空寂寞阴森。
穴鸟在池塘上盘旋,
森林里猎人俯身攀爬。
Ein Schweigen in schwarzen Wipfeln wohnt.
Ein Feuerschein huscht aus den Hütten.
Bisweilen schnellt sehr fern ein Schlitten
Und langsam steigt der graue Mond.
寂静巢居在黑色的树梢。
火光从小屋里一闪而出。
雪橇不时急驶向远方,
灰色的月亮慢慢升起。
Ein Wild verblutet sanft am Rain
Und Raben plätschern in blutigen Gossen.
Das Rohr bebt gelb und aufgeschossen.
Frost, Rauch, ein Schritt im leeren Hain.
原野在田埂上缓缓失血死去,
黑鸟在血腥的排水沟边嬉戏。
管子战栗着喷涌而出,黄色。
霜、烟,脚步在空阔的小树林响起。

Winterdämmerung
冬日黄昏
An Max von Esterle
至马克斯•爱斯特尔
Schwarze Himmel von Metall.
Kreuz in roten Stürmen wehen
Abends hungertolle Krähen
Über Parken gram und fahl.
黑色的金属的天空。
红色风暴中十字架在飘动,
饿极了的乌鸦傍晚在停车场上
戚哀无力地盘旋。
Im Gewölk erfriert ein Strahl;
Und vor Satans Flüchen drehen
Jene sich im Kreis und gehen
Nieder siebenfach an Zahl.
光线在云团中冻僵;
撒旦在咒骂,那人
旋转身躯,
卑微地行走七步。
In Verfaultem süß und schal
Lautlos ihre Schnäbel mähen.
Häuser dräu'n aus stummen Nähen;
Helle im Theatersaal.
鸟喙无声地撕扯腐肉,
甜蜜而且陈腐。
房屋彼此沉默迫近;
剧场灯火通明。
Kirchen, Brücken und Spital
Grauenvoll im Zwielicht stehen.
Blutbefleckte Linnen blähen
Segel sich auf dem Kanal.
教堂、桥梁,还有医院
在薄暮中森然矗立。
血迹斑斑的亚麻布
在运河上撑起船帆。

Trübsinn
阴郁
Weltunglück geistert durch den Nachmittag.
Baraken fliehn durch Gärtchen braun und wüst.
Lichtschnuppen gaukeln um verbrannten Mist,
Zwei Schläfer schwanken heimwärts, grau und vag.
世界的不幸鬼魂般穿过午后。
棚屋消失在棕色荒芜的小花园。
灯花围着焦糊的暮霭翩翩起舞,
两个梦游者踉跄回家,灰暗模糊

Auf der verdorrten Wiese läuft ein Kind
Und spielt mit seinen Augen schwarz und glatt.
Das Gold tropft von den Büschen trüb und matt
Ein alter Mann dreht traurig sich im Wind.

枯黄的草地上一个孩子奔跑,
黑圆的眼睛好奇张望。
金色从灌木丛上滴下,浑浊粗糙
一个老人在风中凄然回首。
Am Abend wieder über meinem Haupt
Saturn lenkt stumm ein elendes Geschick.
Ein Baum, ein Hund tritt hinter sich zurück
Und schwarz schwankt Gottes Himmel und entlaubt.
傍晚的土星在我头上
又一次指向厄运。
猎狗从树后回转
黑暗摇晃天堂,落叶纷纷。

Ein Fischlein gleitet schnell hinab den Bach;
Und leise rührt des toten Freundes Hand
Und glättet liebend Stirne und Gewand.
Ein Licht ruft Schatten in den Zimmern wach.
鱼饵轻快地落入小河;
轻轻地搅动死去的朋友的手
抚平那甜蜜的额头和衣襟,
在守卫者房间里灯光召唤阴影。
In Hellbrunn
海尔布伦
Wieder folgend der blauen Klage des Abends
Am Hügel hin, am Frühlingsweiher -
Als schwebten darüber die Schatten lange Verstorbener,
Die Schatten der Kirchenfürsten, edler Frauen -
Schon blühen ihre Blumen, die ernsten Veilchen
Im Abendgrund, rauscht des blauen Quells
Kristallne Woge. So geistlich ergrünen
Die Eichen über den vergessenen Pfaden der Toten,
Die goldene Wolke über dem Weiher.
在土丘的那边,在春天的池塘边
傍晚蓝色的哀歌又一次响起——
当陈腐的死者飘过阴影,
教堂执事、老妇的阴影——
严肃的紫罗兰已然盛开,
蓝色泉水晶莹的波纹
在傍晚的土地上潺潺流淌,
死者湮没的小径上,
橡树奇迹般变绿。
金色的云彩高悬池塘上。

De profundis
自深渊中
Es ist ein Stoppelfeld, in das ein schwarzer Regen fällt.
Es ist ein brauner Baum, der einsam dasteht.
Es ist ein Zischelwind, der leere Hütten umkreist.
Wie traurig dieser Abend.
残茬遍野,黑雨飘飞,
棕色的树,孑然独立,
窃语的风,绕庐逡巡,
多么悲惨的傍晚。
Am Weiler vorbei
Sammelt die sanfte Waise noch spärliche Ähren ein.
Ihre Augen weiden rund und goldig in der Dämmerung
Und ihr Schoß harrt des himmlischen Bräutigams.
小村子的旁边
温柔的孤儿捡拾枯瘪的穗子,
夕阳中他们的眼睛满是欢喜的金色
他们的怀抱期待天国的新郎。
Bei der Heimkehr
Fanden die Hirten den süßen Leib
Verwest im Dornenbusch.
在回家的路上
牧羊人发现甜美的肉体
在荆棘丛中腐烂。
Ein Schatten bin ich ferne finsteren Dörfern.
Gottes Schweigen
Trank ich aus dem Brunnen des Hains.
我是阴影,一座座遥远阴暗的小村庄
诸神缄默
我轻饮小树林中的泉水
Auf meine Stirne tritt kaltes Metall
Spinnen suchen mein Herz.
Est ist ein Licht, das in meinem Mund erlöscht.
冰冷的金属践踏我的额头
蛛网试图网住我的心脏,
一盏灯,在我嘴中熄灭。
Nachts fand ich mich auf einer Heide,
Starrend von Unrat und Staub der Sterne.
Im Haselgebüsch
Klangen wieder kristallne Engel.
夜发现我躺在草地上,
仰望着星辰的残屑和和余辉。
在低矮的灌木丛中
水晶般的天使轻启天籁。

Psalm
赞美诗
Karl Kraus zugeeignet
献给卡尔•克劳斯
Es ist ein Licht, das der Wind ausgelöscht hat.
Es ist ein Heidekrug, den am Nachmittag ein Betrunkener verläßt.
Es ist ein Weinberg, verbrannt und schwarz mit Löchern voll Spinnen.
Es ist ein Raum, den sie mit Milch getüncht haben.
Der Wahnsinnige ist gestorben. Es ist eine Insel der Südsee,
Den Sonnengott zu empfangen. Man rührt die Trommeln.
Die Männer führen kriegerische Tänze auf.
Die Frauen wiegen die Hüften in Schlinggewächsen und Feuerblumen,
Wenn das Meer singt. O unser verlorenes Paradies.

Die Nymphen haben die goldenen Wälder verlassen.
Man begräbt den Fremden. Dann hebt ein Flimmerregen an.
Der Sohn des Pan erscheint in Gestalt eines Erdarbeiters,
Der den Mittag am glühenden Asphalt verschläft.
Es sind kleine Mädchen in einem Hof in Kleidchen voll herzzerreißender Armut!
Es sind Zimmer, erfüllt von Akkorden und Sonaten.
Es sind Schatten, die sich vor einem erblindeten Spiegel umarmen.
An den Fenstern des Spitals wärmen sich Genesende.
Ein weißer Dampfer am Kanal trägt blutige Seuchen herauf.
Die fremde Schwester erscheint wieder in jemands bösen Träumen.
Ruhend im Haselgebüsch spielt sie mit seinen Sternen.
Der Student, vielleicht ein Doppelgänger, schaut ihr lange vom Fenster nach.
Hinter ihm steht sein toter Bruder, oder er geht die alte Wendeltreppe herab.
Im Dunkel brauner Kastanien verblaßt die Gestalt des jungen Novizen.
Der Garten ist im Abend. Im Kreuzgang flattern die Fledermäuse umher.
Die Kinder des Hausmeisters hören zu spielen auf und suchen das Gold des Himmels.
Endakkorde eines Quartetts. Die kleine Blinde läuft zitternd durch die Allee,
Und später tastet ihr Schatten an kalten Mauern hin, umgeben von Märchen und heiligen Legenden.
Es ist ein leeres Boot, das am Abend den schwarzen Kanal heruntertreibt.
In der Düsternis des alten Asyls verfallen menschliche Ruinen.
Die toten Waisen liegen an der Gartenmauer.
Aus grauen Zimmern treten Engel mit kotgefleckten Flügeln.
Würmer tropfen von ihren vergilbten Lidern.
Der Platz vor der Kirche ist finster und schweigsam, wie in den Tagen der Kindheit.
Auf silbernen Sohlen gleiten frühere Leben vorbei
Und die Schatten der Verdammten steigen zu den seufzenden Wassern nieder.
In seinem Grab spielt der weiße Magier mit seinen Schlangen.
Schweigsam über der Schädelstätte öffnen sich Gottes goldene Augen.

Romanze zur Nacht
给夜的情歌
Einsamer unterm Stenenzelt
Geht durch die Mitternacht.
Der Knab aus Träumen wirr erwacht,
Sein Antlitz grau im Mond verfällt.
星空下子夜
孤独地飘过。
男孩从梦中昏然醒来,
月光中他的脸灰白腐烂。
Die Närrin weint mit offnem Haar
Am Fenster, das vergittert starrt.
Im Teich vorbei auf süßer Fahrt
Ziehn Liebende sehr wunderbar.
愚人披头散发在窗边
哭泣,透过窗格凝望。
甜蜜的旅行中恋人经过池塘
他们神采飞扬。
Der Mörder lächelt bleich im Wein,
Die Kranken Todesgrausen packt.
Die Nonne betet wund und nackt
Vor des Heilands Kreuzespein.
醉酒的凶手露出苍白的微笑,
死亡的恐惧包裹那些病人。
嬷嬷祈祷,受伤而赤裸
在拯救者十字架的苦痛前。
Die Mutter leis' im Schlafe singt.
Sehr friedlich schaut zur Nacht das Kind
Mit Augen, die ganz wahrhaft sind.
Im Hurenhaus Gelächter klingt.
母亲打着盹温柔歌唱。
孩子宁静的眼睛注视
黑夜,纯真无邪。
妓院里嚣声层起。
Beim Talglicht drunt' im Kellerloch
Der Tote malt mit weißer Hand
Ein grinsend Schweigen an die Wand.
Der Schläfer flüstert immer noch.
死者苍白的手
用透过地窖缝隙的烛光
在墙上涂抹寂静的微笑。
睡梦者还在喃喃自语。

Allerseelen
万灵节
An Karl Hauer
至卡尔 豪尔
Die Männlein, Weiblein, traurige Gesellen,
Sie streuen heute Blumen blau und rot
Auf ihre Grüfte, die sich zag erhellen.
Sie tun wie arme Puppen vor dem Tod.
今天,孩子、女人和悲哀的同事,
在你墓前撒下蓝色和红色的
鲜花,墓穴亮着微暗的光。
他们在墓前,如寒碜的木偶。
O! wie sie hier voll Angst und Demut scheinen,
Wie Schatten hinter schwarzen Büschen stehn.
Im Herbstwind klagt der Ungebornen Weinen,
Auch sieht man Lichter in die Irre gehn.
噢!他们在此多么焦虑、温顺,
阴影在黑墙后多么神秘、幽暗。
未出生者的哭泣在秋风中哀鸣,
人们看着驳船驶向疯狂。
Das Seufzen Liebender haucht in Gezweigen
Und dort verwest die Mutter mit dem Kind.
Unwirklich scheinet der Lebendigen Reigen
Und wunderlich zerstreut im Abendwind.
恋人的叹息在树枝上低语,
那边母亲和孩子一起腐烂。
生者的圆舞仿佛梦幻,
在晚风中奇异消散。
Ihr Leben ist so wirr, voll trüber Plagen.
Erbarm' dich Gott der Frauen Höll' und Qual,
Und dieser hoffnungslosen Todesklagen.
Einsame wandeln still im Sternensaal.
你的生命如此纷扰,满是晦暗的苦痛。
上帝,可怜女人遭受的地狱和苦难吧,
还有那绝望的死亡哀歌。
孤独地在星穹下悄然漫步。
我网上的家:大樗树下(www.lotus-eater.cc)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-5-16 18:09

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表