123
返回列表 发新帖
楼主: 白月光
打印 上一主题 下一主题

亚洲诗歌

[复制链接]

0

精华

105

帖子

459

积分

knight

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

21#
 楼主| 发表于 2013-1-13 09:50 | 只看该作者
孟加拉国诗歌 Bangladesh


伊斯拉姆



纳兹鲁尔·伊斯拉姆(1899-1976)伟大的孟加拉语诗人。出生在印度,晚年移居孟加拉国。他二十岁时发表长诗《叛逆者》一举成名,由此得名“叛逆诗人”。他作品的主题大多是反封建、反压迫,向往自由、独立、民主、平等。

你是谁,惊醒了石头的酣梦 我的爱人 我的歌词 你为什么直到此刻才来 在僻静的林间小路


--------------------------------------------------------------------------------


你是谁,惊醒了石头的酣梦

   你是谁啊?你的金光
   惊醒了石头的酣梦!
   音乐的冰河已经解冻,
   旋律的激流奔腾跌宕!
   心灵的窗户封闭太久,
   而今渴望纵情的臂膀!
   无数生命的热泪哟,
   渴望洒落在你脚上!
   你那有节奏的步伐,
   催促我的歌芽茁长!
   在你长长的发辫中,
   我的歌芽甘愿死亡!
   呵,在你的羚羊眼凝视下,
   我头上的天空灿烂辉煌!
                       黄宝生译



--------------------------------------------------------------------------------


我的爱人

来吧,可爱的人儿,作我的爱人!
我将用初春的新月制作你的耳环,
我将用星星的花朵装饰你的发辫。

我将在你的脖颈上戴一个花环,
犹如围成圆圈的天鹅晶莹洁白;
我将梳理你的乌云般的黑头发,
束上炫耀银色光芒的闪电缎带。

我将用檀香掺和月光替你沐浴,
我将用彩虹中的红色给你抹脚。

我将用我的七种歌调筑起洞房,
我的诗歌夜莺将围绕着你歌唱。
                       黄宝生译



--------------------------------------------------------------------------------


我的歌词

   我的歌词象蔓藤,
   没有根,没有花,
   只有浓郁的色调。
   缠住参天大树攀援,
   贴着大地胸脯蔓延,
   我的歌词思念谁?
   有何隐衷和激情?
   无人知晓!

   我的歌词,
   有时躺在某人胸膛,
   有时象迸涌的泪珠,
   在失恋者眼中流淌。
   我的歌词,
   有时绕在某人颈项,
   有时象音乐之花,
   在某人嘴唇上开放。
   我的歌词,
   有时象友谊之线,
   系住某人的手掌,
   有时却呜咽哭泣,
   偎在某人的脚旁。
   我的歌词,
   伴着委婉的曲调吟唱,
   象是在低声地倾诉
   深沉而莫名的忧伤。
                   黄宝生译



--------------------------------------------------------------------------------


你为什么直到此刻才来

   你是谁啊?可爱的人儿,
   捧着花束来到我的墓地。
   哦,偷走了我的心的人,
   你直到此刻才想起了我?
   既然我在世时你不要我,
   那就让我宁静地长眠吧。
   请你不要扰乱我的安宁,
   让我在死亡的深渊沉睡。
   尽管你的胸前捧着花束,
   请不必在我的坟上洒泪:
   由于忽视而枯萎的鲜花,
   你的眼泪岂能将它救活?
   万千情思都已化为尘埃,
   你心肠之硬胜过这墓碑。
   普天下多少蓓蕾遭虫咬,
   长不成姹紫嫣红的花儿。
   揩干你的眼泪,回去吧,
   你为什么直到此刻才来?
                       黄宝生译



--------------------------------------------------------------------------------


在僻静的林间小路

   你是谁啊?你只身孤影,
   在僻静的林间小路徜徉。
   伴随你向前挪动的步履,
   路两旁的花儿竞相开放。
   你的乌发散发阵阵幽香,
   竟使这座花园黯然神伤。
   微风只知抚弄你的鬈发,
   早已不把花儿放在心上。

   花朵成团成簇飘落在地,
   只盼你捡起来插在头上;
   花瓣铺成了红色的地毯,
   任凭你轻盈的脚步践踏,
   只盼望能染红你的脚掌。
   蔓藤紧紧抱住你的大腿,
   荆棘狠心扯住你的衣裳,
   情深意长舍不得将你放。
   还有那天上的一弯新月,
   也在点头微笑向你遥望。
                      黄宝生译
    选自《伊斯拉姆诗选》,人民文学出版社(1979)



--------------------------------------------------------------------------------

回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

105

帖子

459

积分

knight

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

22#
 楼主| 发表于 2013-1-13 09:51 | 只看该作者
古巴比伦诗歌 Ancient Babylon

吉尔伽美什(节选)


《吉尔伽美什》是古巴比伦文学的最高成就,也是目前已知的世界文学中的第一部史诗。全诗长3000余行,刻在十二块泥板上。《吉尔伽美什》虽然是世界上最早最古的英雄叙事诗,但这并不意味着它一定是最美的诗;毋宁说,在现代诗歌欣赏者的眼里,它还显得十分浅陋。然而从世界名诗的角度来看,它却处于当仁不让的地位:不了解它,就称不上对世界名诗有真正的了解,正如要了解中国诗歌就须了解《诗经》一样。


--------------------------------------------------------------------------------

第一块泥板


一(A)

此人见过万物,足迹遍及天[边]①;
他通晓〔一切],尝尽[苦辣甜酸];
他和[  ]一同[  ];
他将睿智[  ]将一切[  ]。
他已然[获得]藏珍,看穿[隐]密,
洪水未至,他先带来了讯息。
他跋涉千里,[归来时已是力尽]筋疲,
他把一切艰辛全都[刻]上了碑石。
他修筑起拥有环城②的乌鲁克的城墙,
圣埃安那③神苑的宝库也无非这样:
瞧那外壁吧,[铜]一般光亮;
瞧那内壁吧,任啥也比它不上。
跨进那门槛瞧瞧吧,是那么古色古香;
到那伊什妲尔④居住的埃安那瞧瞧,
它无与伦比,任凭后代的哪家帝王!
登上乌鲁克城墙,步行向前,
察一察那基石,验一验那些砖,
那砖岂不是烈火所炼!
那基石岂不是七[贤]⑤所奠!
      (以下约缺30行)


补 充(H”)

自从吉尔伽美什被创造出来(?)
大力神[塑成了]他的形态,
天神舍马什⑥授予他[俊美的面庞],
阿达特⑦赐给他堂堂丰采,
诸大神使吉尔伽美什姿容[秀逸],
他有九[指尺]的宽胸,十一步尺的〔身材]!


二(A)

他三分之二是神,[三分之一是人],
他的身形[
       (3—7行残缺)
[  ]如同野牛一般,高高的[ ],
他手执武器的气概无人可比,
他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。
乌鲁克的贵族在[他们的屋]里怨忿不已:
“吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,
[日日夜夜],他的残暴从不敛息。

[吉尔伽美什]是拥有环城的乌鲁克的保[护人]吗?
这是[我们的]保护人吗?[(虽然)强悍、聪颖、秀逸]!
[吉尔伽美什不给母亲们保留闺女],
[即便是武]士的女儿,[贵族的爱妻]!”
[诸神听到]他们申诉的委屈,
天上的诸神,乌鲁克的城主,[
“这头强悍的野牛,不正是[阿鲁鲁]⑧创造的?
[他手执武器的气概]无人可比,
他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。
吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,
日日夜夜,[他的残暴从不敛息]。
他就是[拥有环城]的乌鲁克的保护人吗?
这是他们的保护人?[
(虽然)强悍、聪颖、秀逸(?)[
吉尔伽美什不[给母亲们]保留闺女,
哪管是武士的女儿,贵族的爱妻!”
[阿努]听到了他们的申诉,
立刻把大神阿鲁鲁宣召:“阿鲁鲁啊,这[人]本是你听创造,
现在你再仿造一个,敌得过[吉尔伽美什]的英豪,
让他们去争斗,使乌鲁克安定,不受骚扰!”
阿鲁鲁闻听,心中暗自将阿努的神态摹描,
[阿]鲁鲁洗了手,取了泥,投掷在地,
她[用土]把雄伟的恩奇都创造。
他从尼努尔塔⑨那里汲取了气力,
他混身是毛,头发象妇女,跟尼沙巴⑩一样<卷曲得如同浪涛>,
他不认人,没有家,一身苏母堪⑴似的衣着。
他跟羚羊一同吃草,
他和野兽挨肩擦背,同聚在饮水池塘,
他和牲畜共处,见了水就眉开眼笑。
一位猎人,常在这一带埋设套索,
在饮水池塘跟他遇到,
[一]天,两天,三天都是在池塘(跟他遇到)。
猎人望望他,他脸色僵冷,
他⑵回窝也和野兽结伴同道。
猎人(吓得)颤抖,不敢稍作声息,
他满脸愁云,心中[烦恼]。
恐怖[钻进了]他的心底,
仿佛[仆仆风尘的远客]满脸[疲劳]。


三 (A)

猎人开口[对其父]言道:
“父亲啊,[打深山]采了个男妖。
[普天之下数他]强悍,
力气[可与阿努的精灵较量低高]。
他[总是]在山里游逛,
他(总是)和野兽一同吃草,
他[总是]在池塘[浸泡]双脚。
我[害怕],不敢向他跟前靠,
[我(?)]挖好的陷阱被他[填平],
我[设下的]套索被他(扯掉)。
他使兽类、野物[都从我手中逃脱],
我野外的营生遭到[他的干扰]。”
[其父开口]向猎[人]授计:
“(我的儿呀),乌鲁克[住着]个吉尔伽美什,
他的强大[天下无敌],
他有(阿努的精灵)那般的力气。
[去吧],你动身[往乌鲁克]去!
[到那里讲讲]那人的(威力)。
[去跟他讨一名神妓⑶]领到此地,
[用更强的]魅力[将他降制]。
趁〔他给野兽]在池塘(饮水],
让[神妓脱光]衣服,[展示出]女人的魅力。
他[见了]女人,便会[跟]她亲昵,
山野里(成性的)兽类就会将他离弃。”
[聆听了]父亲的主意,
猎人便动身去找[吉尔伽美什]。
他启程,到了乌鲁克:
“[  ]吉尔伽美什![
有个人妖[来自山里]。
普天之下(数)他强悍,
[他力气之大]可与阿努的精灵相比。
他(总是)在山里游逛,
他总是和野兽一同[吃草],
他总是在池塘[浸泡]双脚,
我害怕,不敢向他跟前靠。
[我(?)]挖好的陷阱被他填平,
[我设下的]套索被他扯掉,
他使兽类和[野物]都从我手中逃脱,
我野外的营生遭到他的干扰。”
吉尔伽美什对猎人说:
“去吧,我的猎人,把神妓领去!
趁[他]在池塘给野兽饮水,
让神妓脱光衣服,展[示出]女人的魅力。
见了女人他就会跟她亲昵,
山野里成性的兽类就会将他离弃。”
猎人领了神妓,
他们起身,照直走去。
三天头上他们来到预定的地点,
猎人和神妓便各自在暗处隐蔽。
一天,两天,他们坐在池塘的一隅,
喝水的野兽都到池塘来聚集。


四 (A)

野兽走近了,见了水就欢喜在心。
只见恩奇都——那山里来的野人,
和羚羊同把草吃,
和野兽同把水饮,
他也和动物一样,见水就亲。
神妓瞧见了(这个)莽汉,
就是(那个)来自遐荒的野人。
“是他!神妓啊,快袒露你那胸襟!
      (以下9—20行由中译者删去)
六天七夜他与神妓共处,
她那丰肌润肤使他心满意足,
他抬头望了望野地的动物。
羚羊看见他转身就跑,
那些动物也都纷纷躲开了恩奇都。恩奇都很惊讶,
他觉得肢体僵板,
眼看着野兽走尽,他却双腿失灵,迈不开步。
恩奇都变弱了,不再那么敏捷,
但是[如今]他却有了智[慧],开阔了思路。
他返回来[  ]坐[在]神妓的脚边,
望着神妓的脸,
并且聆听着她的语言。
神妓对恩奇都说:
“恩奇都啊,你是个[聪]明人,如同天神一般,
何必跟野兽在荒野游玩。
走吧,我领你到那拥有环城的乌鲁克去,
去到阿努和伊什妲尔居住的神殿;
去到那吉尔伽美什仗恃他的膂力,
像野牛一般统治人们的地点。”
如此这般一说,她的话有了效果,
他满心欢喜,正希望有人做伴。
恩奇都便对神妓说;
“走吧,神妓!听你的便,
去到阿努和伊什妲尔居住的神殿,
去到吉尔伽美什仗恃努力,
像头野牛统治人们的地点。
我要向他挑战,并且(对他)高声地喊。


五 (A)

“‘唯有我最强大’,我[要]在乌鲁克如此叫喊:
‘[我]连命运也能改变!
生在原野的[人无比强]健。’”
“[那么走吧!为了使他]和你[见面],
(我把吉尔伽美什的住处向你指点。)
[走吧,]恩奇都!到那拥有环城的乌鲁克(去),
到那穿着祭服的人们中间,
(那里每)天,都举行祭典,
那里[  ]小伙子们[
还有神[妓  ]姿态的(
为魅力所诱(引)而神怡心欢,
他们把大[车往大路]上[赶]。
热爱生活的恩奇都啊,
让你瞧瞧吉尔伽美什那个快活的好汉!
你瞧瞧他,瞧他那仪表,
大丈夫气概,精力饱满,
他浑身都是诱人的[魅]力,
他比你力气更强健,
白天夜晚他都不休不眠。
恩奇都啊,要丢掉你的傲慢,
舍马什给予吉尔伽美什的厚爱,
阿努、恩利尔,还有埃阿把他的智慧增添。
说不定你从山野到此以前,
吉尔伽美什早就在乌鲁克把你梦见。”
              赵乐牲译
 ①这部史诗的开头用的是“Sa naqba imuru”,因而曾
被命名为《见过万物的人》。最初四行因缺损较多,各家
解释也不同。海德尔(A. Heidel) 将最初两行译作“见过
一切的人,跟他学吧!啊,我的国土哟!知道万国的人,
让我赞颂你吧!”本书依据斯派萨(E.A.Speiser)的英译,
肖特(A. Schott)的德译,昆特诺(G.Contenau)的法译等。
 ②“拥有环城”是加在乌鲁克之前的修饰语。
 ③乌鲁克的一部分,是献给阿努和伊什妲尔二神的。此
二神在苏美尔是安和伊南那,相当于主神及其女儿。
 ④美与战争的女神,也是自然界生殖力的女神。关于她
的神话传说颇多。
 ⑤有“七贤”给上古美索布达米亚的七个城市带来文明
的传说。
 ⑥太阳神。
 ⑦掌管天气的神,或称哈达德。
 ⑧掌管创造的女神。
 ⑨起初称为尼恩吉鲁斯神,是战士、战争的神。
 ⑩五谷之神。
 ⑴家畜之神。
 ⑵指恩奇都。(harimtu samhat)是古巴比伦
 ⑶原文意为“圣化的娼妇”(harimtu samhat),是古巴
比伦神庙中从事卖淫的女巫,其收入归神庙所有。


--------------------------------------------------------------------------------

中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页

伊什塔尔下阴间
阿九译

《伊什塔尔下阴间》是一首巴比伦诗歌。讲述巴比伦最伟大的女神下阴间的故事。因结局残缺,我们对女神何以如此不得而知,弗雷泽根据诗歌末尾提到的塔牧兹构想了结局:塔牧兹每年要下阴间一次,作为恋人的女神因此每年下阴间一次去营救他。女神的缺位使大地凋敝,她带塔牧兹返回大地,大地复苏。弗雷泽时代只能看到这份材料,因此他的推测是合理的。但随着更为古老的苏美尔长诗《印南娜下阴间》的搜集、整理、翻译,弗雷泽的推断被完全颠覆。学界认为《印南娜下阴间》、《伊什塔尔下阴间》两部诗歌是希腊神话阿佛罗狄忒和阿多尼斯故事的原型。在《印南娜下阴间》中,女神没有希腊神话中爱与美的女神那么深情,她返回大地是以牺牲丈夫杜姆兹的生命为代价的。这类神话在人类学、原型学上被称为“时序神话”,即四季交替在神话上的反映。
--------------------------------------------------------------------------------


到那不归之乡,艾里什基伽尔的领地,
伊什塔尔,月亮的女儿,下决心要去那里。
到那黑暗的屋子,伊尔卡拉之居,
到那个进入之后无人离开的幽室,
走上一条不归的路,
进入一个进入之后就不再有光的屋子,
那里,尘土是他们的开销,污泥是他们的食品,
那里他们不见灯光,常在黑暗里居住,
那里他们象鸟一样被麻衣包裹,以翅膀为着装,
门和门栓之上散布尘土。
当伊什塔尔到达了不归之乡的门时,
她对守门人说道:
"啊!守门人,打开的你的门,
开门让我进去!
如果你不开门让我进入,
我将打碎门,粉碎门栓,
我将砸烂门柱,我将搬走门,
我将提升死者,让他们吃活着的人,
以便死者将在数量上超过活人。"
守门人张口说话,
朝着亢奋的伊什塔尔:
"且慢,我的女主人,别把它扔下!
我这就去艾里什基伽尔女王的殿里宣布你的到来。"
守门人进入了,对艾里什基伽尔说:
"看,你的姐妹伊什塔尔正在门前等候,
就是举行节日的她,
搅动了艾阿国王面前的深渊的那位。"
艾里什基伽尔听到这些,面色苍白如砍下的柽柳,
她的嘴唇乌黑如檫伤的库尼努芦苇。
是什么推动她的脚步?是什么让她动心前来?
难道我情愿与阿努那基一起喝水?
愿以泥土为饭,以泥浆为酒?
情愿悲叹将妻子变成未亡人的男人?
情愿哀伤自情人的腿上被劫走的不幸的少女?
或者愿悲叹那新逝的小小孩童?
去,守门人,为她打开门,
依古老的规则待她。"
守门人上前,为她打开门:
"请进,我的女主人,库塔会朝你欢呼,
不归之乡的宫殿会因你的光临而欢欣。"
当他打开第一道门让她进入,
他剥去了并且在她的头上带走了硕大的王冠。
"守门人,你为何卸下我的头上的王冠?"
"进入,我的女主人,阴间的女王的规则就是这样。"
当他打开第二道门让她进入,
他扯下并拿走了她的耳上的挂件。
"啊!守门人,为什么你拿走我的挂件?"
"请进,我的女主人,阴间的女王的规则就是如此。"
当他打开第三道门让她进入,
他脱去了环绕她的颈项的项链。
"为什么,啊!守门人,你拿走的颈链?"
"请进,我的女主人,阴间的女王的规则就是如此。"
当他打开第四道门让她进入,
他从她的乳房上带走了胸饰。
"为什么,啊!守门人,你在我的乳房上拿走胸饰?"
"请进,我的女主人,阴间的女王的规则就是如此。"
当他使她成为了进入的第五扇门,
他褪下并拿走了她臀上系着的玉腰带。
"为什么,啊!守门人,你在我的臀部上拿腰带?"
"请进,我的女主人,阴间的女王的规则就是如此。"
当他打开第一道门让她进入第六扇门,
他褪下并拿走了她的手镯和脚环。
"为什么,啊!守门人,你拿走我的手镯和脚环?"
"请进,我的女主人,阴间的女王的规则就是如此。"
当他打开第一道门让她进入第七扇门,
他剥下并带走了她贴身的内衣。
"为什么,啊!守门人,你拿走我的内衣?"
"进来,我的女主人,阴间的女王的规则就是如此。"
伊什塔尔刚降入到不归之乡,
艾里什基伽尔就看见了她并且大声叫喊。
伊什塔尔不言不语地飞到她身边。
艾里什基伽尔张开了她的嘴说话,
"把她带走,南塔尔,锁到我的宫殿里!
对她释放六十种痛苦:
让她的眼睛有眼睛的痛苦,
让她的侧面的有侧面的痛苦,
让她的心有心的痛苦,
让她的脚有脚的痛苦,
让她的头有头的痛苦-
对她的每部分,对她的整个的身体!"
在伊什塔尔下降到下面的世界以后,
公牛不再跳到母牛的身上,公驴不使母驴妊娠,
街市上男人不再使处女怀孕。
男人睡在他自己的房间,少女也独守空房。
守卫群神的帕苏卡里的支柱
已经倒下,他的脸被遮蔽,
他身上裹着悲哀,他的长发披散。
帕苏卡里向前,走到众神之王艾阿跟前:
"伊什塔尔已去了下面的世界,还没有上来。
自从伊什塔尔到了那不归之乡,
公牛不再跳到母牛的身上,公驴不使母驴妊娠,
街市上男人不再使处女怀孕。
男人睡在他自己的房间,
少女也只能独守空房。"
在他明智的心里,艾阿构思了一幅图象,
并且创造了阿苏舒那米尔,一个宦臣:
"阿苏舒那米尔,上去,面对着不归之乡的大门,
不归之乡的七扇门将为你打开。
艾里什基伽尔会看见你,并因你而欢欣。
当她的心平静,她的气色愉悦,
让她发出大神的誓言。
然后抬起你的头,到盛着生命之水的袋子前用心祈祷:
"向你祈祷,我的女王,让他们给我盛着生命之水的袋子
让我喝到那生命之水。"
艾里什基伽尔听见了这话,
就击打她的大腿,咬破她的手指:
"你的请求的确是不情之请。
来,阿苏舒那米尔,我将以有力的诅咒诅咒你!
城里的阴沟里的污泥将是你的食物,
城市下水道的水将是你的饮料。
门槛将是你的住处,
昏溃糊涂者和口渴者将噬咬你的脸颊!"
艾里什基伽尔张开她的嘴说话,
向她的南塔尔,她的侍卫说话:
"南塔尔,上去敲响埃伽尔基那,
用珊瑚石装饰门槛,
恭迎阿努那基的驾临,让他们在金制的王座上就座,
用生命之水喷洒伊什塔尔,并将她带走!"
南塔尔去了,敲响了埃伽尔基那,
用珊瑚石装饰了门槛,
迎来了阿努那基,让他们在金制的王座上就座,
用生命之水喷洒了伊什塔尔,并将她带走。
当她让她走出第一道门时,
他还回了她的内衣。
当她让她走出第二道门,
他归还了她的手镯和脚环。
当她通过第三道门时,
他归还了她臀上的玉腰带。
当她通过第四道门时,
他归还了她的胸间的装饰。
当她通过第五道门时,
他归还了她的项链。
当她通过第六道门时,
他归还了她耳上的挂件。
当她通过第七道门时,
他归还了她头上的大王冠。
"如果她不给你她的赎金,就带她回去。
至于塔牧兹,她少年的情人,
用纯水将他洗净,以香膏膏抹他:
给他穿上大红的衣服,让他吹响他的玉笛。
并让宫女们使他欢心。"
当贝丽丽正在展玩她的珠玉,
当她的臀上挂着"穿眼之石",
当她听见她的兄弟的声音,贝丽丽就敲响珠玉……
并让"穿睛之石"充满了……
"我唯一的兄弟,不要伤害我!
当塔牧兹找到我的日子,
当他的玉笛和光玉戒指见到我,
当与他同来的恸哭的男人和女人见到我,
愿亡灵上升,闻到香气。"


--------------------------------------------------------------------------------

选自东方古卷

回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

105

帖子

459

积分

knight

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

23#
 楼主| 发表于 2013-1-13 09:51 | 只看该作者
古阿拉伯诗歌 Ancient Arabia

安特拉



安特拉(525-615)阿拉伯蒙昧时期著名的骑士和“悬诗”诗人。他热恋堂妹阿卜莱,作诗向她表白自己的爱情,述说自己的品德和功绩。

骑士


--------------------------------------------------------------------------------


骑士

姑娘,何不据你所知,将我赞扬!
人若待我好,我待人也宽宏大量。
谁若欺负我,我也不会将他轻饶,
让他尝尽苦头,那似苦瓜的味道。

我爱千金买醉,兴来开怀饮酒,
不怕骄阳似火,只要有杯盏在手。
醉时,我挥金如土,舍得花钱,
为的是保持尊严,不伤体面;
醒来,我也从不忘疏财仗义,
我的高风亮节,你应当熟悉。

你若对我不够了解,马立克的千金!
你尽可以问问战马和乡亲:
敌人成群结队轮番来战,
他们时而挺枪,时而放箭;
我久经沙场的战马遍体鳞伤,
我却仍旧人不离鞋,骑在马上。
战斗中,我最勇敢,奋不顾身,
胜利时,又最不屑猎取战利品。

恶战使好汉们都吓得目瞪口呆,
我牢记叔叔的嘱咐,暂且忍耐;
人们在战场上,你呼我喊,
我却屹立在那里,巍然如山;
只待敌人前呼后拥地扑向我的亲人,
我才一声不响,毫不畏惧地迎击他们。
乡亲们在呼唤着我安特拉,
敌人的矛头纷纷指向我的战马,
我勇往直前,扑向敌人,
马鲜血淋漓,如披红锦,
它躲闪着刺来的枪,射来的箭,
它的嘶鸣好似哭喊,向我抱怨,
若会说话,它一定会诉苦,
诉说它的伤痛,它的苦楚。
但我感到安慰、痛快、称心:
骑士们说;“全看你的了,交特拉,前进!”
               仲跻昆译



--------------------------------------------------------------------------------

中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页

韩莎(Khansa)诗选


韩莎(575?-664?),古阿拉伯著名女诗人。

我俩就像这些春天的树丫 今天等不到我所期待的梦幻


--------------------------------------------------------------------------------


我俩就像这些春天的树丫


我俩就像这些春天的树丫——
在繁茂的鲜花丛中绽开幼芽。

地下的树根将枝干供养。
我们获得幸福、爱情和健康……

可是,突然有一根树丫被折断:
它像世间消逝的万物一般永不复返……

(李玉 译)


--------------------------------------------------------------------------------


今天等不到我所期待的梦幻


今天等不到我所期待的梦幻:
我灵魂中的伤口又燃烧起来。

在云雾弥漫的深邃的天空中,
明亮又纯洁的新星将陨星替代。

可是替代萨赫尔*的却是一片虚无,
而我至今都不曾将这个虚无看见……

注:诗人的弟弟。

(李玉 译)


--------------------------------------------------------------------------------

中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页

哲米勒



哲米勒·本·迈阿迈尔(?-701)阿拉伯伍麦叶朝诗人,以贞情诗著称。少年时代与布赛娜相爱,但布赛娜的家长因其情诗有损女儿的名声,拒绝了其求婚,并将女儿许配他人。诗人苦恋不舍,并作诗攻击布赛娜家人。被上告至麦地那总督,总督恫吓要割掉诗人舌头,迫使他逃亡也门。作诗称颂当时埃及总督,最后病死于埃及。其诗歌及其有关的传闻散见于阿拉伯古典文集中。诗作感情真挚、强烈、细腻、感人。词语夸张而又不失朴素,诗句典雅、自然、流畅、和谐。

布赛娜!你我的亲人…… 布赛娜!你占有了一颗忠贞的心


--------------------------------------------------------------------------------


布赛娜!你我的亲人……

布赛娜!你我的亲人
  已分道扬镳,各奔东西,
他们有的留下
  有的却启程远去。

我若是个懦夫,
  早将美德换成卑鄙,
但我有我的荣誉,
  是条硬汉,坚强不屈。

一旦战争揭开隐秘,
  而你仍保持友谊,
布赛娜!你会发现战火
  好似从未在我们之间燃起。
           仲跻昆译



--------------------------------------------------------------------------------


布赛娜!你占有了一颗忠贞的心

布赛娜!你占有了一颗忠贞的心,
  求你可怜他,对他体贴、建存。
也曾有别的美女对我垂青,
  半吞半吐,流露她的爱情。
我婉言相告:“布赛娜已占满了这颗心,
  使我无法再考虑别人。
她若在我胸中留下丝毫的余地,
  我一定会接受你的情意。”

布赛娜!我的心早已落在了你的情网中,
  但我的罗网却未捕获你的爱情。
你使我对爱情一心憧憬,
  却又迟迟不肯对我吐露衷情。
你看到我的痴情却故意忸怩作态,
  这种忸怩使我感到你分外可爱。
你怕长舌妇们说三道四,离我而去,
  我对她们却嗤之以鼻,绝不离开你。

她们竭力想让我们一刀两断,
  但我绝对不会照办。
她们说:“你对她是想入非非,
  你何苦将心机枉费?”
她们是想取你而代之,
  但一片深情岂能抹去。
她们本想挑拨离间,
  但只能败兴而归,满面羞惭。
她们对我恼恨得咬牙切齿,
  但即使咬碎岩石又有何益,
她们责备你将我的心独占,
  但我这颗心只能完整地献在你面前。
           仲跻昆译



--------------------------------------------------------------------------------

中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页

麦阿里



艾布·阿拉·麦阿里(973-1057)是阿拉伯第一个著有哲理诗集的诗人。他自幼双目失明,但智慧过人,又肯努力钻研,成为著名的盲诗人。著有诗集《燧火》(赛格特·宰恩德)、《鲁祖米亚特》(又译《作茧集》),散文集《宽恕书》等。

尘世酷似一具尸体 咏烛


--------------------------------------------------------------------------------


尘世酷似一具尸体

喂,朋友!这尘世酷似一具尸体,
  我们仿佛是一群狗围着它狂吠,
虽然把它吞噬,然而得不偿央,
  饿着肚子远离它的人却右得无央。

赞美真主,礼拜,朝觐麦加,
  不是绕它走七圈,而是走了七十圈,
  你也算不了虔诚的宗教徒:
一个人倘然重重的私心杂念,
  他断然不会恪守宗教的教规。

许多事情,按理智我不该去做,
  但是人的本能驱使着我去做它。
灾难,它所以接连不断发生,
在于我们混淆是非,真伪莫辨。



--------------------------------------------------------------------------------


咏烛

它似我,尽管岁月多艰,
光灿灿,仍如黄金一般。
虽在消亡,却总是让人看到笑脸,
对自己的遭际是那样坚强、勇敢。
若能开口,它一定会说:
“你们以为我是怕死才泪水不断,
其实,我哭并非由于悲伤,
欢笑有时也会泪流满面。”
           仲跻昆译



--------------------------------------------------------------------------------

中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页
穆海勒希勒(al-Muhalhil)诗选


穆海勒希勒(?-525),是作品流传下来的最早的阿拉伯诗人之一。

回忆仿佛沙粒


--------------------------------------------------------------------------------


回忆仿佛沙粒


回忆仿佛沙粒,让人失明,
眼睛疼痛,泪河流个不停。

我似乎感到,黑夜永无终止,
东方再不会显露光明。

我整夜仰望着北斗诸星,
以及它们的反光在西方的闪动。

我忧郁地目送着驮运的商队,
黑暗无法笼罩他们。

我哭泣,而星辰依旧冉冉上升,
仿佛天穹并不那么高深。

我最好已经阵亡,你带领卫队
奔向战场,明晃晃的刀枪舞动。

我呼唤你,古列布*,你没有回答
沙漠世界不能答复我一声。

请回应,兄弟!尼扎尔的部落
孤立无援,诅咒着自己的命运。

我发誓,我将拒绝一切幸福,
告别亲人,去承受孤独的苦痛,

不接触女人,不碰撞酒杯,
穿起破衣褴衫,不安地漫行。

我不和甲胄分手,只要还是
夜君临世界,黑暗依然浓重。

我不放下武器,只要巴卡拉部落
还不曾在真主的眼皮底下消隐!

注:诗人的兄长,部落首领。

(李玉 译)


--------------------------------------------------------------------------------

中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页

穆太奈比



穆太奈比(915-965)阿拉伯阿拔斯朝著名诗人。其诗包括各种题旨,但以颂诗、描述诗和格言诗为佳。其诗雄浑豪放、劲健新奇,富于哲理,反映了诗人恃才傲物、愤世嫉俗、崇尚武力、要求个性解放、不畏艰险、勇于进取的精神。有诗集传世,共收300余首。

你若不惜生命去追求荣耀 生与死 断片


--------------------------------------------------------------------------------


你若不惜生命去追求荣耀

你若不惜生命去追求荣耀,
那就应当把星星当作目标;

因为碌碌无为或建功立业,
到头来死都是一样的味道。

宝剑将会为我阵亡的战马哭泣,
它们的泪水就是敌人鲜血滔滔。

美女是在乐园中养尊处优,
而宝剑却要在烈火中锻造。

剑成离开工匠时无比锋利,
使他们双手都难免伤痕道道。

懦夫把畏缩不前看作为人精明,
其实那不过是孬种的胡说八道。

人只要勇敢就足以抵御一切,
若能智勇双全就会无比的好。

有多少意见都是金玉良言,
但糟糕的是人们理解不了。

耳闻忠告,获益不尽相同,
因为人品、知识水平有低有高。
           仲跻昆译



--------------------------------------------------------------------------------


生与死

要活得尊严,死得光荣:
在战旗下,在枪丛中!

让熠熠闪光的枪尖
解除一切仇恨和愤怒!

活,不能碌碌无为苟活在世,
死,不能窝窝囊囊不为人知。

纵然在地狱也要去追求荣誉,
即使在天堂也不能忍辱受屈!
           仲跻昆译



--------------------------------------------------------------------------------


断片

志气的大小取决于人的志向,
  慷慨的程度取决于慷慨的人。
在小人眼里再小也显得很大,
  在伟人眼里再大也显得渺小。



--------------------------------------------------------------------------------

中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页

努瓦斯



艾布·努瓦斯(762-813)阿拉伯阿拔斯朝(750-1258)前期著名创新派诗人。自幼家贫,曾在香料店作过雇工。他聪明好学,博闻强记,又经名师传授,很快便跻身诗坛,声誉鹊起。30岁去巴格达,因诗才超人得到哈里发赏识,成为宫廷诗人。他一生侍才傲物,放荡不羁,风流倜傥,玩世不恭,尤喜饮酒作乐,常置教法于不顾,至晚年才有所收敛。遗有一万两三干行诗作。诗集多次出版。其诗有颂诗、挽诗、情诗、讽刺诗、劝世诗、行猎诗等,但最好的是咏酒诗,故有“酒诗人”之称。他往往托物兴怀,借酒抒情,反映出他大胆、狂放、落拓不羁的性格和主张自由开放,反对宗教禁欲的思想。其笔墨新颖别致、生动细腻,不落窠臼,独具一格。他作诗注重修辞、推敲,文笔劲健新奇,臻于精妙。在诗作上反对因循守旧、模仿前人,而积极主张创新,描写现实生活。其诗是阿拔斯朝鼎盛时期繁华奢靡生活的写照。

人生就是酒醉一场又一场 赏析


--------------------------------------------------------------------------------


人生就是酒醉一场又一场

是酒就说明白,让我豪饮开怀!
别让我偷偷地喝,如果能公开。

人生就是酒醉一场又一场,
唯有长醉岁月才逍遥自在。

在清醒时我总是失意潦倒,
醉如烂泥才走鸿运发大财。

大胆指名说出我之所爱,
欢乐幸福怎好遮遮盖盖!

寻欢作乐难免放荡不羁,
循规蹈矩岂能得到欢快。

哪一个酒徒不似新月当空,
周围美女如群星大放光彩。
           仲跻昆译



--------------------------------------------------------------------------------


赏析

  艾布·努瓦斯之前,阿拉伯诗人虽也不乏咏酒者,但往
往只是将其作为多题旨的长诗的组成部分,嵌在诗中。艾布
·努瓦斯则发展了这一题旨,使其独立成篇,并在其诗歌中
占有首要地位。他的咏酒诗,从一个侧面,反映了当时的社
会现实生活,也反映出诗人的人生观和他的个性。
  诗人所处的时代正是阿拔斯朝鼎盛时期。当时阿拉伯帝
国熔波斯、希腊、印度等外来文化于一炉,兼收并蓄;经济、
文化呈现一时繁荣的局面;宗教统治相对宽松;许多统治者
成日沉缅于声色犬马的奢靡生活中,并笼络诗人墨客为幕宾、
清客,为他们歌功颂德。
  首都巴格达近郊和底格里斯河畔,有不少异教徒开的酒
馆,有些修道院中也有酒供应。诗人对这些地方了如指掌,
常常同酒友出入其间。由于伊斯兰教禁酒,卖酒、喝酒都不
能公开宣扬,酒也往往以“咖啡”等词代替。诗人生性落拓
不羁,把饮酒作为人生最大的乐趣之一。他不但要喝酒,而
且要公开地、明日张胆地喝。不愿在暗地里偷偷摸摸地喝。
似乎让耳朵听到“酒”这个词,也是一种享受。这首诗的开
头,仿佛让我们看到这样一个场景:诗人走进一家遮遮掩掩
的“地下”酒肆,面对一个鬼鬼祟祟前来轻声细语询问的酒
保,爽朗地大声说:“是酒就说明白,让我豪饮开怀!别让
我偷偷地喝,如果能公开。“大胆指名说出我之所爱,欢乐
幸福怎好遮遮盖盖。”
  诗人的一生是坎坷多艰的:他的父亲实际上是波斯籍的
释奴,诗人自幼就不得不为生活奔波,饱经风霜,历尽艰辛,
后虽以颂诗得宠于哈里发,进入宫廷,但伴君如伴虎:一时
一首颂诗可获千金重赏;一时不慎,又会获罪被囚遭贬。
“人生就是酒醉一场又一场,唯有长醉才逍遥自在。在清醒
时我总是失意潦倒,醉如烂泥才走鸿运发大财。”这几句诗,
正是诗人对人生不可捉摸、命运不能自己掌握、社会不尽公
平台理、生活荆棘载途的感叹和他面对被扭曲了的人生和社
会的心态的反映。正因为如此,诗人反对禁欲,而主张及时
行乐,并认为“寻欢作乐难免放荡不羁,循规蹈矩岂能得到
欢快!”诗人直抒胸臆,言简意赅地道出了自己的人生哲学,
也无异于鼓动人们离经叛道,追求人性与个性的解放。最后
两句:“哪一个酒徒不似新月当空,周围美女如群星大放光
彩。”是诗人不无矜夸地在炫耀自己这种生活,同时也是当
时上层社会奢靡生活的写照。
  据说在哈里发艾敏(787-813)与其异母兄麦蒙(786-833)
的权势之争中,麦蒙的手下人曾以这首诗为例,指责艾敏姑
息养奸,宠信艾布·努瓦斯这种放荡酒徒,艾敏也不得不劝
阻诗人收敛一些,甚至将其囚禁起来。此事从另一个角度说
明诗人和他这首诗的意义和价值。  (仲跻昆)



--------------------------------------------------------------------------------

中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页

乌姆鲁勒·盖斯(Umur'al-Qays)诗选


乌姆鲁勒·盖斯(497-545),乌姆鲁勒·盖斯(约500-540)阿拉伯贾希利叶时期著名诗人。出身于王族贵胄,其祖是铿德部落联盟盟主,一度被波斯王委任统辖希赖王国,其父曾统辖阿萨德与艾图凡两部落;当时诗人放荡不羁,沉缅于声色犬马生活中,常与一伙纨绔子弟结伴游荡、行猎,饮酒赋诗。后阿萨德部落谋反,杀死其父,诗人遂矢志报仇复国。据说他去君士坦丁堡向东罗马(拜占廷)国王查士丁尼求援未遂,归途中患天花死于安卡拉。其诗集于1837年在巴黎首次整理出版,集有25首长诗和一些短诗;1958年开罗知识出版社出版了艾布·法杜勒整理、编辑的盖斯诗集的新版本,收长短诗达百首,据学者考证,两书中都不免有赝品。其诗歌创作可以其父被害前后分为两个时期:前期作品反映了诗人风流倜傥、落拓不羁的性格和纵情行乐的生活,颇具浪漫主义色彩;后期作品则主要表达诗人矢志复仇而征途坎坷的境况,悲壮而深沉。他被认为是阿拉伯古代诗坛的魁首、情诗的鼻祖。其诗集1877年首次在巴黎出版。

悬诗 我曾经歌颂过 又是雨天 我们痛悼既往的爱情 我们成了邻居


--------------------------------------------------------------------------------
  《悬诗》是早期阿拉伯诗苑里的一枝奇葩,是伊斯兰教创立前阿拉伯文学的代表作。黑格尔在《美学》一书中称誉它为“抒情而兼叙事的英雄歌集”。评论家认为乌姆鲁勒·盖斯开创了阿拉伯完美的“盖绥达”体格律长诗之先河。《悬诗》为历代文学家所推崇,在阿拉伯世界是妇孺皆知的名篇。郑振铎在《文学大纲》一书中说:“他的长诗,无人不赞许其辞句之美,想象之富,描写之可爱而复杂,音韵之铿锵与温甜;他所引起的感兴乃是青春的快乐与光荣。”
  盖斯的悬诗是在其父遇害前所作。据说这个“浪荡王子”倾心于堂妹欧奈扎,一日遇欧奈扎与群女伴在一处称为达莱·朱勒朱丽的地方嬉戏,诗人宰杀了自己的骆驼款待她们,并与欧奈扎在归途中狎昵,此后,诗人作了这篇长诗。诗中也叙述了这段风流韵事。但看来,如同多数《悬诗》一样,这首长诗并非一气呵成,而是一段一段陆续吟出,拼织而成的。
  全诗可分前后两大部分。前一部分中心是“情”——“谈情说爱”。开头是诗人与旅伴驻足于情人旧居遗址前,触景伤情,回忆往日情恋,不禁悲从中来,泣不可抑。这种以凭吊情人旧居遗址为起兴的作法,已成为《悬诗》乃至一般“盖绥达”体长诗的模式,称“纳西布”。这种形式在盖斯之前虽已存在,但在盖斯手中才臻于完美而定型,并流传开来,传承下去,故后人往往把首创“纳西布”归功于盖斯。接下来是写诗人在情场上的桩桩风流韵事,特别生动地描述了在达莱·朱勒朱丽那日的欢聚、艳遇。长诗的后一部分的中心是“景”——写景状物。描述了诗人浪游的经历。具体又可分为写黑夜、写狼嚎的山谷、写骏马与狩猎、写雷雨、山洪等几部分。
  “艺术是现实的复制”(别林斯基),盖斯的悬诗也不例外,也是现实生活的反映。它像一面镜子,我们既可以从中看出当时的社会风貌,也可以从中看到盖斯个人的生活与气质。当时阿拉伯人多以部族为单位过着逐水草而居的游牧生活,盖斯这个放荡不羁的青年王子那时也是与一群膏粱子弟浪游四方。这种游牧多迁、萍踪浪迹的生活,常会让人旧地重游,见到昔日与情人嬉戏的废址遗址,从而使他们触景生情,引起他们怀恋情人、倾吐情怀。因此,盖斯悬诗前面的这一小段序曲的确源于他的浪游生活,而其他《悬诗》或“盖绥达”体长诗中的“纳西布”也不只是刻板的模式,而是他们游牧生活的写照,是有生活根据的。“纳西布“之后所述的种种偷香窃玉的风流韵事,一方面说明当时在单调的游牧生活中,人们希望以恋情为生活增添乐趣,说明当时男女相爱也还比较自由;另一方面也反映出乌姆鲁勒·盖斯这个“风流才子”、“浪荡王子”放浪形骸、落拓不羁的个性,生动、形象地勾勒出他多情善感的气质和喜爱拈花惹草的生活特点。而在写景状物的部分中,通过对黑夜、山谷、骏马、羚羊、雷电、山洪等自然景物的描述,也同样真实地反映了阿拉伯人在半岛上的生活环境和诗人个人的生活经历:夜宿、骑马、狩猎、遇雨……等。
  诗人善于抒情——抒发感情,也擅长述情——述说爱情。盖斯悬诗前一部分大段情诗的特点在于:“他所锺情的女子并非一个,其爱情是多元多角的;他所描述的偷情场面也并非一次,其艳史是多幕多场的。此外,他将某些偷情艳遇写得非常大胆、露骨(如:他同孕妇、哺乳的少妇幽会的一段),也是其一大特点。情诗写得如此放荡、淫亵,在阿拉伯文学史上乌姆鲁勒·盖斯是首开先例的。据说,伊斯兰教先知穆罕默德曾说:“乌姆鲁勒·盖斯是众诗人的旗手,也是率他们下火狱的领袖”,在当时的贵族中,他被认为是“君子中的流氓,流氓中的君子”,这些评价大概也是由于他的这种不拘行迹是有伤风化吧。盖斯悬诗中的情诗是抒情与叙事融合在一起的。其艳史中的多次艳遇的描述也不尽相同:有详有略,有虚有实。这种有故事情节,有人物对话生动、活泼的情诗写法,在阿拉伯文学史上,盖斯又是首创。看来这位诗人不愧为风月场上的老手,他很善于剖析女性的心理。“有一天,在沙丘后她翻了脸”一段,把一对堕入爱河的年轻情人情意缠绵却又无事生非的一个小插曲,特别是把一个撒娇使性、装腔作势的女性心理写得活灵活现,维妙维肖。这类描写,在诗中比比皆是。
  诗人不仅善于“谈情说爱”,而且擅长写景状物。他写孤寂、惆怅、忧伤的黑夜,像大海波澜,漫漫无边,像一匹庞大的长卧在地的骆驼,又沉又懒,觉得星星像是被巨绳拴在了山崖上,一动不动。在这里,诗人借景抒情,寓情于景,情景交融,此景此情,通过恰切的比喻,写得是何等好啊!再如写马。诗人用了较大的篇幅赞美他的骏马,但诗人并非静止地、孤立地去描写他的马,而是通过叙事——清晨出猎这一情节去写动态的马,其中有整体勾勒,也有细部描绘,不仅写出了马的外观,也写出了马的精神,并且通过对马的描状、赞美,诗人那种为自己的骏马感到骄傲的溢于言表之情也跃然纸上。最后一段是对荒漠景物描写:写阴云,写闪电,写暴雨,写山洪,写雨过天晴、万象更新的景象。诗人简直把大自然写活了:它富于变幻、气象万千、美丽壮观,诗人把对家乡大自然满腔热爱之情全部倾注于对它的描述、赞美中。
  运用大量的各种形式的比喻——明比、暗喻、排比、博喻……——是这首诗最显著的艺术特色之一。但诗人运用这些比喻的灵感是源自当时的现实生活、周围环境、他们熟知的事物。如把美女比作羚羊——妩媚的大眼,细长的玉颈,把深闺中完美、纯洁、细润的少女比作鸟卵,把美女的秀发青丝比作枣椰吐穗,把美女的纤纤十指比喻为嫩枝、春蚕;又如形容骏马,说它“腰似羚羊,腿如驼鸟,跑起来狼一般轻捷,狐狸般地矫健”;又如形容迎着风雨岿然屹立的山,像身披条纹大氅的王公那样威严,形容洪水环绕山丘,像一架纺车的轮子,在不停地转,说雨后葳蕤一片的草原像也门布商把五颜六色的衣料展览;说山洪冲下群兽的尸骸好似野葱头露出根须一般……真是通篇都是绝妙的比喻,比的具体、朴实、生动、形象、恰切,成为后世修辞的范例。
  阿拉伯古代“盖绥达”体长诗往往以一行诗句为一个意义单位,行与行之间有时在意义上并没有必然的逻辑联系,行与行之间的顺序有时甚至可以颠倒或重排。又由于游牧生活的动荡不定,一首长诗往往不是一气呵成,而是陆续吟诵出来的,因此在结构上显得松散、逻辑性不强,在空间与时间上有时显得跳动性很大。盖斯作为开创这种诗体的先驱,其悬诗自然也有这种特点。但从接受美学的角度看,这种时间与空间的跳动,正好为读者或听者留下一段段空白,任他们的想象力在其中驰骋,而凭自己的理解把这些看似散乱的段落组织、联系起来。
  据说人们曾问及伊斯兰教先知穆罕默德的女婿、第四任正统哈里发阿里,哪位诗人的诗最好,他说:“大家没有在一起赛过,否则,胜者必定是浪荡王”,即乌姆鲁勒·盖斯,并说他的诗“词句洒脱而最准确,立意新奇而最优美”。这是人们公认的定评。乌姆鲁勒·盖斯的悬诗对后世影响很大,被认为是阿拉伯诗歌史上的经典杰作之一。 (仲跻昆)

悬诗

朋友,请站住!陪我哭,同记念:

  忆情人,吊旧居,沙丘中,废墟前。
南风北风吹来吹去如穿梭,

  落沙却未能将她故居遗迹掩。
此地曾追欢,不堪回首忆当年,

  如今遍地羚羊粪,粒粒好似胡椒丸。
仿佛又回到了她们临行那一天,

  胶树下,我像啃苦瓜,其苦不堪言。
朋友勒马对我忙慰劝:

  “打起精神振作起,切莫太伤感!”
明知人去地空徒伤悲,

  但聊治心病,唯有这泪珠一串串。
这就如同当年与乌姆·侯莱希

  及其女仆乌姆·莱芭卜的历史又重演。
当年她们主仆芳名处处传,

  如同风吹丁香香满天。

念及此,不禁使我泪涟涟,

  相思泪,点点滴滴落在剑。
但愿有朝一日与群芳重聚首,

  难得像达莱·朱勒朱丽欢聚那一天:
那天,我为姑娘们宰了自己骑的骆驼,

  不必大惊小怪!我与行李自会有人去分担。
姑娘们相互把烤肉抛来传去,

  喷香肥嫩,好似一块块绫罗绸缎。
那天,我钻进了欧奈扎的驼轿,

  她半娇半嗔:“该死的!你快把我挤下了轿鞍!”
我们的驼轿已经偏到了一边,

  她说:“快下去吧!瞧,骆驼背都快磨烂!”
我对她说:“放松缰绳,任它走吧!

  别撵我!上树摘果我岂能空手还!”
我曾夜晚上门,同孕妇幽会,

  也曾让哺乳的母亲把孩子抛在一边。
孩子在身后哭,她转过上半身,

  那半身在我身下却不肯动弹。

有一天,在沙丘后她翻了脸,

  指天发誓要同我一刀两断。
法蒂玛!别这样装腔作势吧!

  果真分手,我们也要好说好散!
是不是我爱你爱得要命,对你百依百顺,

  才使你这样得意忘形,傲气冲天!
果真我的品德有何让你不满,

  把我从你心中彻底消除岂不坦然?
又何必眼中抛落泪珠串串,

  似利箭,把一颗破碎的心射得稀烂?

足不出户,闺房深处藏鸟蛋,

  待我慢慢欣赏,慢慢玩。
昴宿星座像珠宝玉带,

  闪闪烁烁挂在天边。
我躲过重重守卫去把她采,

  人若见我偷情,会让我一命归天。
我到时,她已脱衣要睡,

  帐帘后只穿着一件衬衫。
她说:“老天啊!真拿你没法儿,

  你这么胡闹,到什么时候才算完!”
我携着她的手溜出闺房,

  她用绣袍扫掉足迹,怕人发现。
穿过部落营区前的空场,

  我们来到了一块平地,在沙丘间。
我扯着她的秀发,她倒在我怀里。

  酥胸紧贴,两腿丰满,
肌肤白晰,腰身纤细。

  光洁的胸口像明镜一般。
白里透黄,像一颗完整的驼鸟蛋,

  吸取的营养是难得的甘泉。
她推开我,却露出俏丽的瓜子脸,

  还有那双羚羊般娇媚的眼。
玉颈抬起,不戴项饰,

  似羚羊的脖子,不长也不短。
乌黑的秀发长长地披在肩,

  缕缕青丝似枣椰吐穗一串串。
条条发辫头上盘

  有的直,有的弯。
纤腰柔软如缰绳,

  小腿光洁似嫩树干。
麝香满床,朝霞满天,

  美人贪睡,独享清闲。
纤纤十指又柔又软,

  好似嫩枝,又如青蚕。
夜晚,她的容光可以划破黑暗,

  好似修士举起明灯一盏。
情窦初开,亭亭玉立,

  这样的淑女,谁不爱恋?
说什么男子都是朝三暮四,

  我心中爱你,却直至海枯石烂。
也许会有人责难,有人相劝,

  但要我忘却你,却绝对无法照办!

夜幕垂下,好似大海掀起波澜,

  愁绪万千,齐涌心头,将我熬煎。
黑夜像一匹骆驼,又沉又懒,

  它长卧不起,使我不禁仰天长叹:
“漫漫长夜啊!你何时亮天?

  ——尽管白昼愁绪还是有增无减。
夜空的星星为什么像用巨绳拴在山崖上,

  眼睁睁地不肯移动一星半点!”

仿佛我在为乡亲们背水,

  步履维艰,任重道远。
走过的谷地仿佛野驴空腹,荒无人烟,

  唯有狼在嚎叫,好像赌徒在同家人争辩。
我对嚎叫的狼说:

  “咱们都是一无所有的穷光蛋,
你我都是到手就花,从不积攒,

  如今才会这样瘦弱;这样贫贱。”

清晨出猎,鸟儿尚在睡眠,

  骑上骏马,野兽难以逃窜。
马儿奔跑,轻捷而又矫健,

  好似山洪冲下的巨石,飞腾向前。
枣红马丰满的脊背上向下滑动着鞍鞯,

  好似光滑的石头上向下滚动着雨点。
莫看这马外表瘦削,腹部尖尖,

  仰天长嘶,是热血沸腾在它胸间。
它好似在水中畅游,勇往直前,

  即使是赢了,也会在大地上扬起阵阵尘烟。
少年新手骑上,会被抛下马鞍,

  壮士老将上马,衣衫迎风飞展。
它奔腾不息,一往无前,

  好似孩子手中的陀螺呼呼飞转。
腰似羚羊,腿如驼鸟,

  跑起来狼一般轻捷,狐狸般地矫健。
它体躯高大,两肋浑圆,

  马尾笔直,甩离地面。
脊背坚实,光滑又平坦,

  好似新娘碾香料、砸瓜子的大石磐。
先猎获的兽血溅在它胸前,

  有如指甲花红把白发染。
一群羚羊突然出现在眼前,

  就像一伙朝拜的少女身着白袍镶黑边。
它们白色的身子,黑色的腿,

  扭头逃跑,像一串罕见的珍珠项链。
我纵马赶到了带头羊前,

  随后的群羊惊魂未定,尚未逃散。
马儿一下子就让我连获一公一母两头羊,

  而它竞是那样轻松自如,未流一滴汗。
火烤加水煮,齐把手艺显,

  荒漠羊肉香,野外来聚餐。
傍晚大家赏骏马,处处是优点,

  眼睛上下看不够,众口齐夸赞。
骏马整夜未卸鞍,

  昂首屹立在我面前。

喂,朋友!你可看见那乌云上方好似王冠,

  又似云中伸出了两手,那是电光闪闪。
那闪电又象是僧侣的灯,

  在添油时拨动了灯捻。
在达里吉和欧宰伊布之间,

  我与同伴坐在那里遥望苍天。
好大的一片阴云啊!我们齐把雨盼,

  那云右遮盖坦峰,左接希塔尔和耶兹布勒山。
大雨倾盆,直泼在库泰法的地面,

  汇成山洪,把大树都冲得根儿朝天。
盖南山上雨过处,

  羚羊全都被赶下了山。
大马绿洲没有剩下一棵枣椰树干,

  除了石头砌的,房屋全成了烂泥一滩。
迎着风雨岿然屹立的赛比尔山

  好似身披条纹大氅的王公那样威严。
清晨,泥沙俱下的洪水环绕着穆杰米尔山,

  使它像一架纺车的轮子,在不停地飞转。
云彩在荒原御下负担,瞬时葳蕤一片。

  好似也门布商把五颜六色的衣料展览。
山谷里,云雀好象喝醉了美酒,

  不停地欢唱,不停地鸣啭。
昨夜,山洪把它吞没的野兽冲得四散,

  一具具尸骸好似野葱头露出根须一般。

  
  
  
  
  
  
  仲跻昆译

抚琴居扫校制作



--------------------------------------------------------------------------------


我曾经歌颂过


我曾经歌颂过血淋淋的战争,
仿佛歌颂少女与美丽的阳春。

可是,我如今已体验了它统治的恐怖——
啊,这个老巫婆,迷惑了所有的人。

希望取悦于人,掩饰自己的丑陋,
将惹人厌恶的白发悄悄地匿隐……

(李玉 译)


--------------------------------------------------------------------------------


又是雨天


又是雨天,又是沿着屋檐滴水,
你雨点般叩击;单调而乏味。

在灰尘之中,灵巧的蜥蜴
轻巧地滑过,急急去向某地。

雨幕把所有的树木笼罩起来,
仿佛那些被砍掉的脑袋。

雨水流淌,烦闷而绵绵不绝,
最后,突然下起凶猛的暴雨。

一阵狂飙从东方席卷过来,
南风也在片刻间膨胀起来。

可是,发泄完怒火,感受着灵魂,
逐渐安静下来,——已经风止雨停。

(李玉 译)


--------------------------------------------------------------------------------


我们痛悼既往的爱情


我们痛悼既往的爱情,古老的住宅,
尽管我们已找不到它的断片残垣。

被埋葬在这些废墟中的遥远的岁月,——
仿佛古老的纸卷上揉皱的祈祷字母。

我想起了火焰,心灵深处再度响起
我那无边的悲哀之沉重的叹息。

我守持着沉默.唯有无声的痛苦
像泪河一般在斗篷上滴落。

只是那个不惯控制心灵与激情的人
并不能够把好作空谈的舌头守紧。

看呀,我在马鞍上摇晃,激动,倦怠,
白色的尸布随着风儿四处伸展……

我总是果决地去帮助陷入灾难的人们,
我从拘禁与桎梏中救出无数不幸的人们。

而多少次和朋友们一起狂饮滥醉,
我们体珠过生活的幸福,爱情和甜美。

疾速有力的骆驼负载着我,
轻松地穿过飓风劲吹尘埃的沙漠。

而我多少次走遍鲜花盛开的峡谷与田野,
乌云飞舞,雨水将它们的绿色微微打湿。

我的马儿能够预先猜出我的心思,——
在流浪,旅行和战斗中忠诚不移。

它那神速的脚程甚至远远超过
被贪婪的老鹰追赶着的瞪羚。

我到过与希马尔峡谷相似的沙漠,
遭到天谴,被大火燎成一片废墟。

我的马儿像永远上升的树木,——
我们无所拘束过奔跑,赶过了骆驼。

我带着军队,相信,凭借我们的武器
能够搜索出躲在城堡中的仇敌。

我更坚定,更执拗地带着我的军队,
只要骆驼和战马还不曾感到疲累。

只要我还没见到马儿像乌鸦般安静,
鹞鹰还不住地盘旋在它的上空……

(李玉 译)


--------------------------------------------------------------------------------


我们成了邻居


我们成了邻居——能否建立友谊:
阿希布还活着.我却已躺在此地。

残生前孤独如你——黑暗的坟墓……
亲爱的女邻,我们是陌生的两个。

我们相互了解,心息相通,——
可突然我要为你变成别一个?

女邻呵,消逝的一切再不回返,
已经临近义无返顾的终局。

人类将整个地球看成祖国——
唯有永葬黄泉的人才是被放逐者。

(李玉 译)


--------------------------------------------------------------------------------

中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页

陶白



陶白·本·侯迈伊尔(?-704)阿拉伯伍麦叶朝诗人,与女诗人莱伊拉相爱,但求婚时遭女方父亲拒绝。故其诗多吟咏其缠绵悱恻的恋情。

人们说


--------------------------------------------------------------------------------


人们说

人们说:她的远离
  对你并无妨碍,
我说:不!任何伤心事
  都会将心灵损害。

如同一个人总哭,
  辗转难寐,常常不快,
这一切对眼睛
  岂能没有伤害?
           仲跻昆译



--------------------------------------------------------------------------------

回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

105

帖子

459

积分

knight

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

24#
 楼主| 发表于 2013-1-13 09:52 | 只看该作者
阿富汗诗歌 Afghanistan

胡什哈尔



胡什哈尔·哈塔克(1613-1688)阿富汗著名诗人,为哈塔克部族酋长,尊称为胡什哈尔汗,曾领导人民反对占领阿富汗的莫卧尔帝国。他以普什图文和波斯文写了不少具有爱国主义精神的诗。他的诗反映多方面的生活,富有哲理。他的诗对后世影响很大,有后人整理的《胡什哈尔·哈塔克诗集》。

格言诗 无题


--------------------------------------------------------------------------------


格言诗

生前品德高尚的人,
死后被人们深深怀念,
那些没有善行的人,
只好生前死后两茫然。

即使是敌人来求和,
也应该不记前嫌,
宽宥胜于报复,
仁慈能以德报怨。

喋喋不休的誓言,
想必是欺人之谈。
讲真话何须指天划地;
誓言本身就是说谎的破绽。

目无尊长的年轻人,
处处被人瞧不起。
劝君要及早改正,
以免未来后悔莫及。
           董振邦译



--------------------------------------------------------------------------------


无题

时日不尽相同:
有的染上了病症,
有的又有治疗的功能。
朋友呵,要有耐性!

为什么你把脸扭向一旁,
让鲜花避开了夜莺?
莫非这朵鲜花永不凋萎?
莫非你的容貌万古长青?

泪水在我的心中沸腾,
情火在我的胸中燃烧。
罐里的水已被主妇忘却,
就这样在上面煮干了。
           宋兆霖译
   选自《金果小枝》,黑龙江人民出版社(1985)



--------------------------------------------------------------------------------

中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页

阿卜杜勒·拉赫曼



阿卜杜勒·拉赫曼(?-约1740)阿富汗诗人。生活在莫卧尔人统治的时代,常以“爱情”为主题,表达对祖国的热爱和对侵略者的痛恨。他的诗由后人编为《拉赫曼巴巴诗集》。

爱情


--------------------------------------------------------------------------------


爱情

爱情的创伤非同一般,
  它的痛苦最难品尝,
爱情的心只有相爱者彼此知晓,
  对于其他人则秘而不宣。
爱情似乎非常奥妙,
  然而身在其中却不以为然。
君不见那些痴情少年,
  常常为爱情泪流满面,
泪水沿着双颊流过,
  仿佛要汇成一条小川。
别离往往使有情人恹恹而死,
  宁愿如此,也不愿独自偷生。
人间尽管有千愁万苦,
  最难过的莫如离情别绪,
倘若地狱之火真的那样炎热,
  也无法比拟失去情人的焦灼,
有的人把痴情视为愚蠢,
  其实并非愚蠢而是睿智。
              董振邦译



--------------------------------------------------------------------------------

中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页

克亚鲁丁·哈代姆



克亚鲁丁·哈代姆(约1911-1978)阿富汗著名作家和诗人。一生倡导普什图语的革新,写了很多独其一格的优秀散文和诗篇,对现代阿富汗文学的发展有很大影响。他的主要作品有:诗集《宝石环》,散文集《普什图民族风情》和《巴雅席德传》等。

阿富汗之歌


--------------------------------------------------------------------------------


阿富汗之歌

如美玉镶嵌在中亚西亚高山之巅,
    呵,我是阿富汗——阿富汗。
沐浴过数千年的春风秋雨,
我在这万山丛中光华璀璨,
我的历史充满了英雄传奇,
    呵,我是阿富汗——阿富汗。
我的山峦曾与那日月同辉,
我的熏风曾吹遍海角天涯,
伫立在举世仰望的高原上,
    呵,我是阿富汗——阿富汗。
历史的岁月里有多少兴衰更替,
有多少民族在铁蹄下黯然消逝,
而我却始终昂首挺立,
    呵,我是阿富汗——阿富汗。
我的威武曾震惊巴比伦,
我的思想曾传播到古罗马,
我以英勇和无畏闻名于世,
  呵,我是阿富汗——阿富汗。
我把伊斯兰信仰带给东方,
天际的彩虹就是我利剑的闪光,
我永远坚定地站在正义一边,
    呵,我是阿富汗——阿富汗。
我为自己民族而自豪,
我把一切入侵者赶出了家园,
历史证明我就象那玉柱擎天,
  呵,我是阿富汗——阿富汗。
           董振邦译



--------------------------------------------------------------------------------

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2025-6-18 12:21

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表