123
返回列表 发新帖
楼主: 八和九生
打印 上一主题 下一主题

惊喜,上海译文出黑塞文集……小B快来看……

[复制链接]

10

精华

2535

帖子

7658

积分

荣誉居民

歌德仲马和狄更斯

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

21#
发表于 2007-8-25 20:09 | 只看该作者
终于有了..昨天买了荒原狼和在轮下..
我开始喜欢美国人的语言风格了..我说的不是纳博科夫和福克纳..是凯鲁亚克、鲍勃迪伦和帕拉纽克
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

121

帖子

363

积分

candidate

爱智轩主人

Rank: 4Rank: 4

22#
发表于 2007-10-12 14:45 | 只看该作者
不知道翻译得如何 特别是短篇集<<婚约>>参加翻译的人那么多,翻译的质量和风格就不一样了
回复 支持 反对

使用道具 举报

4

精华

1995

帖子

6085

积分

版主

向往飞翔

23#
发表于 2007-10-12 15:34 | 只看该作者
我觉得翻译固然重要,它可能多方面的去解读作者作品中的含义,这可以说是必不可少的。但是一个读者为什么要固守在那去看某某某的译文才可罢休,难道要这样才算是真正理解了书籍作者的原意,如若是这样倒不如买原作去读,岂不是更好。我想我们应该更深入的去了解出版社为我们出版这些书籍的初衷,而不是用那个大牌的译家去评价和总结这部作品的优良程度,不管怎样我们应该感谢那些能够给喜爱文学的读者提供市面上难得一见的外国作品的良苦用心。谢谢他们的努力和辛苦!倘若不是他们,我们又怎么能看到这些五花八门的优秀文学书籍,最后由表衷心的感谢他们!
回复 支持 反对

使用道具 举报

14

精华

4474

帖子

1万

积分

超级版主

La Piémontoise

24#
发表于 2007-10-12 21:37 | 只看该作者
原帖由 一缕书香 于 2007-10-12 02:45 PM 发表
不知道翻译得如何 特别是短篇集参加翻译的人那么多,翻译的质量和风格就不一样了

的确,而且专名都不统一……编得很是仓促
   Yet, Freedom, yet, thy banner, torn but flying,
  Streams like a thunder-storm against the wind.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2025-6-27 10:20

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表