12
返回列表 发新帖
楼主: susansu
打印 上一主题 下一主题

关于翻译

[复制链接]

0

精华

21

帖子

63

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

11#
 楼主| 发表于 2007-4-19 22:10 | 只看该作者
感谢!
呵呵,今天是我申请第10天,庆祝一下
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

8

帖子

24

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

12#
发表于 2007-5-27 14:53 | 只看该作者
呵呵,说起来也有意思,我在比较罗念生、王焕生的《伊利亚特》译本和陈中梅的译本时,只采取了一个标准,即开篇和结尾的两句诗,谁翻译得更好,其实也就是读起来哪个更为雄壮。相比之下,还是喜欢陈中梅的译本,开篇译成:“歌唱吧,女神,请歌唱阿喀琉斯……的愤怒”,而结尾则是“就这样,他们礼葬了赫克托耳,驯马的英豪。”

陈中梅的译本确实有些拗口,不过也许是忠实于原著和英译本吧,感觉语法上有耳目一新之感。同时,我还是喜欢看诗行排列的译本,不太青睐用散文体译成的版本。这不论是看《失乐园》、《浮士德》还是《神曲》时都是如此。
悲哀统治世界,光荣统治命运,崇高统治心灵……古希腊统治我
回复 支持 反对

使用道具 举报

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

13#
发表于 2007-5-27 18:47 | 只看该作者
在粗犷和豪气上陈中梅版确实更胜一筹
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

9

帖子

27

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

14#
发表于 2007-11-29 17:45 | 只看该作者
不知道大家对傅东华的译本怎么评价?傅本译成的是散文式的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

13

帖子

39

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

15#
发表于 2008-1-7 06:44 | 只看该作者
我看得是罗念生的,感觉还可以
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2025-6-16 18:42

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表