|
新译马拉美《一个牧神的午后》
这些仙女,我欲使她们永生。
如此明艳,
她们透体轻灵,在空中飘舞
因浓郁的睡意而渐渐昏沉。
我爱一个梦吗?
我的疑惑,混沌的古老夜色,终止于
细密纤巧的枝桠,这依然是真实的树木
哎!表明我是多么孤独地出场
为克服那玫瑰理想的缺陷。
让我们反省……
仿佛你所妄加非议的女人们
展现了你奇妙感官的祝愿!
牧神哪,幻觉从湛蓝而冷漠的眼中
飞离,如同最贞洁的泪水之泉流逝:
然而,除了这些叹息,你是说
梦景还似吹入你浓发的热天的微风?
不啊,经过寂然倦怠的昏迷
窒息于压倒凉爽之晨的炎热,
勿需水声呢喃,只是以我的长笛
向着和声浇洒的树丛倾注;让风儿
在把声音散入干燥的雨滴之前
独自从两支杆茎迅疾地喷出,
于是,在波澜不兴的地平线上
那美妙的气韵受到灵感激发
生动而恬静,重上云霄。
哦,西西里悄寂的沼泽水畔
阳光争先恐后地将我的虚荣默默蹂躏
在光芒闪耀的花丛之下,讲吧
“我用天才在这儿收割驯服的
空心芦苇;而在蔚蓝的黄金之上
远方的翠绿把它们的葡萄树奉献给水泉,
一片野性的洁白在静息中波动:
在芦笛从而诞生的柔缓序曲中
天鹅翱翔,不!那是水泉仙女在飞闪
或者潜入水中……”
迟钝地,都在这褐色的时刻燃烧
没有迹象表明是凭借哪种艺术
许多受到祝愿的情侣在追寻下逃走:
而我怀着最初的热忱醒来,
她在古老的光波中亭亭玉立
百合!你们之中的一朵最纯朴的花。
从她们的唇间只是传播甜蜜,
这吻,是不负心的最低保证,
我未受玷污的胸乳显示一个神秘的
伤口,是某种庄严的齿痕;
然而够了!为知己选取了这样的秘方
在碧空下演奏起巨大的孪生的芦管: 让两颊的羞赧褪入内心,
在我们逗乐的悠长独奏声里
她梦见,从她自身与我们轻信的歌谣之间
四周的美升华于虚假的混乱;
直到那爱情悠扬轻唱的高空
随着我目光渐闭,让日常的梦想
从清纯的背部和侧腹消散,
划着响亮,虚妄和单调的线条。
那么,逃逸的乐器,狡黠的西林克斯哟
在你等待我的湖上尽情地再次开花吧!
而我,我要用自豪的喧哗长久地谈论
女神们;还要从她们身影笼罩下的
那些偶像崇拜的图画里解开她们的腰带:
这样,当我吮吸葡萄的闪光,
以幽僻的诡计排遣烦忧,
嘻笑着,我把空虚的藤串举向夏日的苍穹
一边将气息吹入她那闪光的肌肤,带着
贪婪的陶醉,我一直注视到夜间。
哦仙女,让我们以缤纷的回忆充实自己。
“我的目光洞穿芦苇丛,投向每一个
永生的脖颈,她向着林空发出一声狂喊
把自己的灼伤沉浸于涟漪;
灿烂的濯发之盆,消隐于
天光和颤栗,哦无数的宝石!
我跑过来;而我的脚边,睡去的仙女
(为美妙的萎靡和想要合二为一的痛苦所损伤)
在孤独而放肆的怀臂里缱绻牵缠;
我劫持她们时,她们并未彼此松开
随我飞临这薄荫仇视的高地,
这里玫瑰花的芳香在阳光下消尽,
我们白昼的嬉戏也同样化为泡影”
我慕恋你,贞洁的怒火,哦惊觉的
欢乐,圣洁的裸体溜开了
逃避着我火热的唇吻,像是一道
颤栗的闪电!肉体的隐秘畏惧:
从非人间的双足直至羞怯的内心
都留下被疯狂的泪水
和略带忧愁的轻雾濡湿的纯真。
“我的罪,是因为快意于克服这背叛的
恐惧,曾经以诸神保存得如此混杂的吻
分开了那蓬乱茂密的发束:
因为,我刚刚要把一丝火热的笑容
隐匿于孤单的她的幸福的褶皱
(她用一根手指守护,使她那羽族的纯朴
在她的姐姐点燃的激情里熄灭,
这天真的小仙女一点也不脸红:)
这永远忘恩负义的猎物
从我的因隐约僵硬而松弛的手臂中挣脱
毫不怜悯我如醉如痴的啜泣。”
该死!她们的发辫纠缠着我额头的犄角
就这样把我拖向另外的幸福:
你知道,我的情欲深红而熟透,
每一颗石榴开裂都会招来蜜蜂嗡嘤;
而我们的血液,陶醉于行将到手的占有,
为欲望的永恒蜂群所激荡奔流。
在这树林染上黄金和灰烬色彩的时刻
一个节日正在黯淡的叶片上骚动:
埃特娜!这是维纳斯莅临你的怀中
在你的熔岩上留下她纯洁的足迹,
当一片哀愁的雷鸣震响,火焰燃尽,
我抓住了皇后!
噢必遭惩罚……
不,然而
空白的话语的灵魂和这沉重的躯体
迟迟屈服于正午的骄傲的沉默:
再也不必在对亵渎的遗忘中睡去,
在平展干渴的沙滩上,我多么喜欢
向着醇酒那万灵的星体张开我的嘴啊!
情侣,再见吧;我将看到你幻化的倩影。
[ 本帖最后由 北溟之鸟 于 2007-1-29 10:00 PM 编辑 ] |
|