12
返回列表 发新帖
楼主: 莱戈拉斯
打印 上一主题 下一主题

你们觉得翻译后的作品失真吗?

[复制链接]

0

精华

47

帖子

141

积分

habitant

Rank: 3

11#
发表于 2006-3-27 21:23 | 只看该作者
某觉得失真不失真的问题不仅在于翻译者,更在于读者。

而且不同的翻译会产生不同的理解,可是不同的理解也不一定就是错误的。或许翻译使读者的理解偏离了作者的本意,而这种偏离又十分奇妙的使读者在此作品的思想基础上萌生了其他有价值的相关思想。从这个角度来说,翻译后的作品也不是象想象的那样“次等”,我们从翻译的作品中所读到的也可以很多如果我们不是把被动的阅读而是把主动的思考和想象放在首位的话。
长恭貌柔心壮,音容兼美。为将躬勤细事,每得甘美,虽一瓜数果,必与将士共之。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

41

帖子

123

积分

habitant

Rank: 3

12#
发表于 2006-4-1 17:31 | 只看该作者
最近翻阅海德格尔的<形而上学导论>.他对一些名词的运用和探讨是从词源学入手的.
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

12

帖子

36

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

13#
发表于 2006-4-13 16:30 | 只看该作者
翻译后的作品失真是不用质疑的能贴近就已经很不简单了
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

39

帖子

117

积分

habitant

Rank: 3

14#
发表于 2008-10-30 11:32 | 只看该作者
我觉得肯定会失真
程度不同而已
而且
有些失真也不见得是坏事
可能使原文升华了
比如傅雷译的罗曼罗兰
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2025-6-23 18:58

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表