查看: 7699|回复: 14
打印 上一主题 下一主题

关于翻译

[复制链接]

0

精华

21

帖子

63

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

跳转到指定楼层
1#
发表于 2007-4-10 22:35 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
我的外国文学老师说,荷马史诗现在的翻译都很烂,那有没有好点的呢?
最近在看罗念生的译本,没有和其他比较过不知道怎么样?

0

精华

13

帖子

39

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

15#
发表于 2008-1-7 06:44 | 只看该作者
我看得是罗念生的,感觉还可以
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

9

帖子

27

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

14#
发表于 2007-11-29 17:45 | 只看该作者
不知道大家对傅东华的译本怎么评价?傅本译成的是散文式的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

13#
发表于 2007-5-27 18:47 | 只看该作者
在粗犷和豪气上陈中梅版确实更胜一筹
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

8

帖子

24

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

12#
发表于 2007-5-27 14:53 | 只看该作者
呵呵,说起来也有意思,我在比较罗念生、王焕生的《伊利亚特》译本和陈中梅的译本时,只采取了一个标准,即开篇和结尾的两句诗,谁翻译得更好,其实也就是读起来哪个更为雄壮。相比之下,还是喜欢陈中梅的译本,开篇译成:“歌唱吧,女神,请歌唱阿喀琉斯……的愤怒”,而结尾则是“就这样,他们礼葬了赫克托耳,驯马的英豪。”

陈中梅的译本确实有些拗口,不过也许是忠实于原著和英译本吧,感觉语法上有耳目一新之感。同时,我还是喜欢看诗行排列的译本,不太青睐用散文体译成的版本。这不论是看《失乐园》、《浮士德》还是《神曲》时都是如此。
悲哀统治世界,光荣统治命运,崇高统治心灵……古希腊统治我
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

21

帖子

63

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

11#
 楼主| 发表于 2007-4-19 22:10 | 只看该作者
感谢!
呵呵,今天是我申请第10天,庆祝一下
回复 支持 反对

使用道具 举报

3

精华

70

帖子

245

积分

candidate

Rank: 4Rank: 4

10#
发表于 2007-4-19 12:03 | 只看该作者
雅典从594B.C.E梭伦改革开始就向着民主政治迈进,经过克里斯提亚改革等一系列变革到伯利克里时代发展到黄金时期,雅典人更是以自己的民主政治为自豪。
伯利克里在他那篇著名的演讲《论雅典之所以伟大》里开头就这样自豪地宣称:
我们为有这样的政体而感到喜悦。我们不羡慕邻国的法律,因为我们的政体是其他国家的楷模,而且是雅典的独创。
我们这个政体叫做民主政体。它不是为少数人,而是为全体人民。无论能力大小,人人都享有法律所保障的普遍平等,并在成绩卓著时得享功名,担任公职的权利不属于哪个家族,而是贤者方可为之。家境贫寒不成其为障碍。

希罗多德《历史》里记载了一个小插曲,当薛西斯的大军抓到两个希腊士兵时让他们缴械投降,他们却回答说:你们没有尝过自由的滋味,而你们一旦尝过,也会像我们一样拿起武器去为它而战的。足见希腊人对自由的珍视,事实上这不仅仅是雅典的传统,真个希腊民族从骨子里就是自由民,虽然他们的自由很多时候是不彻底也不普遍的,而且带有强烈的贵族气息(具体内容要去看《历史》,这只是大概回忆)

[ 本帖最后由 Erato728 于 2007-4-19 12:04 PM 编辑 ]
http://blog.poemlife.com/user1/Bethesda/index.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

3

精华

70

帖子

245

积分

candidate

Rank: 4Rank: 4

9#
发表于 2007-4-19 11:52 | 只看该作者
“我国对荷马史诗的研究基本始于本世纪(20世纪)二十年代。一是以史和评的形式介绍了荷马及其史
诗,如茅盾,郑振铎,戈宝权等对荷马的评介和王希合的小百科丛书《荷马》(1924)等;二是主要根据英
文材料译述史诗故事,如高歌的《伊里亚特》(1924),谢六逸的《伊里亚特的故事》(1929)等;三是译介
原著,如徐迟的《依利阿德选译》,译者用五音步无韵新诗体丛七种英译本中选择了十五段八百余行,1943
年由重庆美学出版社出版.1958年人民文学出版社推出傅东华根据里恩的英译本用散文体翻译的《伊里亚
特》全译本,功不可没……罗念生晚年用六音部新诗体(原诗为六音步长短短格)从古希腊原文译出.”(见
中译本《伊里亚特》前言,人民文学出版社1994年11月版,第2页)

l罗念生译的《伊里亚特》应该是目前最好的,能感觉到原文所充斥的气势,虽然很多地方也略显畏缩,但总体来说是比陈忠梅译本更能让人体味史诗格律,英诗里那种所谓的heroic couplet
http://blog.poemlife.com/user1/Bethesda/index.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

21

帖子

63

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

8#
 楼主| 发表于 2007-4-16 20:34 | 只看该作者
高手们,帮忙!!十分谢谢!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

21

帖子

63

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

7#
 楼主| 发表于 2007-4-14 19:07 | 只看该作者
在看罗念生翻译的埃斯库罗斯悲剧<波斯人>时有几个不懂的地方,请教各位,谢谢

三  第一场     32页
阿托萨  谁是他们的牧人,谁是他们军中的统帅?
歌队      他们不做臣民和奴隶                              ------------------此处问答暗指了雅典当时什么样的政治环境吗?
  
七   第三场  第42页
阿托萨     都不是,只因为我们的大军在雅典城外覆灭了.
               告诉我,大流士,是哪个儿子带兵去的?
阿托萨    是暴烈的塞克塞斯带去的, 他把大陆的人民完全丧失了.   ___________阿托萨这里的自问自答好奇怪
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2025-6-18 04:48

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表