查看: 22140|回复: 43
打印 上一主题 下一主题

同一首诗翻译活动(第三期)

[复制链接]

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-8-15 11:10 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
本帖最后由 Hermes 于 2009-8-15 11:16 编辑



All Day I Hear the Noise of Waters  


James Joyce

  
All day I hear the noise of waters
Making moan,
Sad as the sea-bird is when, going
Forth alone,
He hears the winds cry to the water's
Monotone.

The grey winds, the cold winds are blowing
Where I go.
I hear the noise of many waters
Far below.
All day, all night, I hear them flowing
To and fro.

(老规矩,请跟帖翻译)
Sweet Thames, run softly, till I end my song.

0

精华

0

帖子

0

积分

见习中

Rank: 1

44#
发表于 2010-11-21 15:29 | 只看该作者
Waters 该不会是各种水的混合吧···
其实脑子里已经有个形象了,语言还需要组织一下···
另外··作为学英语的人,看到Waters常用复数压力很大···
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

精华

62

帖子

206

积分

candidate

Rank: 4Rank: 4

43#
发表于 2010-4-14 21:29 | 只看该作者
芦笛果然专业,再次景仰下各位风采。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

40

帖子

130

积分

habitant

Rank: 3

42#
发表于 2010-4-14 16:38 | 只看该作者
一整日,我听着水的喧响  呜咽着
如同海鸟独自飞行时 一样悲伤
他听见风对着水不变的调子 呼啸
那灰色的 冰冷的风在吹扫着
我去的地方
我听到  遥远的下游有更多的水声
整日,整夜 听到他们
反反复复的流动
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

21

帖子

63

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

41#
发表于 2009-10-26 21:48 | 只看该作者
乔伊斯的东西没必要译得太雅了,这诗也不是雅的风格。我译的时候尽量照顾展现原文的音韵和节奏。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

21

帖子

63

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

40#
发表于 2009-10-26 21:48 | 只看该作者
本帖最后由 awshwl 于 2009-11-6 20:17 编辑

整日我听着大海的喧嚣

詹姆斯·乔伊斯

整日我听着大海的喧嚣
唉声叹息,
像孤身前行的海鸟一般
满心郁郁,
他听见大风朝着大海的单音调
连声哭泣。

这灰色的风,这寒冷的风吹向
我的路程。
我听见那喧嚣来自许多大海的
底处深深。
整日,整夜,我听着它们流淌
往复翻腾。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5

精华

928

帖子

2834

积分

viscount

夜之卡斯帕尔

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

39#
发表于 2009-10-16 23:43 | 只看该作者
本帖最后由 assking 于 2009-10-16 23:45 编辑

整天,我听着水们的喧响

整天,我听着水们的喧响
悲凉地吟咏,
哀伤得像那时的海鸟,向前行进
孤影独踪。
他听着风们向水抱怨
默默独诵。

灰色的风们,寒冷的风们不断地吹着
我将去往的方向。
我听到许多水们的喧响
在远方的下方。
整天,整夜,我听它们流动着
来来往往。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5

精华

928

帖子

2834

积分

viscount

夜之卡斯帕尔

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

38#
发表于 2009-10-13 23:58 | 只看该作者
有个几个想法,想上半节诗用eng或ong隔行押韵,尽量用接近原诗的韵,保留水的嗡嗡声,不过好像很难做到。还有可以吧waters,winds就翻译成水们、风们。我更倾向于“waters,winds”是乔伊斯的一个创造,那译诗尽量保留这种感觉,即使觉得有点怪,那原诗正是想制造这种效果,所以是可以的。方便的方法也保持了诗的原貌,我个人觉得挺好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5

精华

928

帖子

2834

积分

viscount

夜之卡斯帕尔

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

37#
发表于 2009-10-13 23:32 | 只看该作者
好久没来,居然还没有翻译的跟帖。看来我还是要抛下破砖,现在着手翻译。
回复 支持 反对

使用道具 举报

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

36#
 楼主| 发表于 2009-9-10 18:34 | 只看该作者
本帖最后由 Hermes 于 2009-9-10 18:35 编辑

mortalterror这个猜测很强大啊,呵呵。不过仅就本诗来说,这个看法是很牵强了。
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2025-6-17 23:55

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表