查看: 7745|回复: 23
打印 上一主题 下一主题

贴上你最喜欢的一首外国诗

[复制链接]

8

精华

1097

帖子

3372

积分

牧场主

牧场诗人荣誉勋章

跳转到指定楼层
1#
发表于 2005-11-12 22:35 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
博尔赫斯(JorgeLuis Borges)
(1899~1986)阿根廷诗人、小说家兼翻译家。
           爱的预感  
      无论是你面容的亲切
  光彩如一个节日
  无论是你身体的恩宠
  仍然神秘而缄默
  一派稚气
  还是你生命的延续
  留在词语或宁静里
  都比不上如此神秘的一个赐予
  像注视着你的睡梦
  拢在
  我怀抱的守夜之中 奇迹一般
  又一次童贞
  凭着睡梦那赦免的功效
  沉静而辉煌
  如记忆所恢复的幸福
  你将把你生命的那道岸滨交给我
  你自己并不拥有  投身入静寂
  我将认清你的存在那最后的海滩
  并且第一次把你看见
  也许
  就像上帝必将把你看见
  被摧毁了的
  时间的虚构
  没有爱
  没有我

先拿来凑数。
因为选择了你,我的孔雀屏合上。
                                     ——菲利普·拉金

0

精华

84

帖子

252

积分

candidate

局外人

Rank: 4Rank: 4

24#
发表于 2009-7-27 14:56 | 只看该作者
生活
犹如痴人说梦
毫无意义
却充满着
喧哗与骚动
       ——莎士比亚
没有哪句话是绝对的——除了这句以外
回复 支持 反对

使用道具 举报

5

精华

633

帖子

2046

积分

viscount

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

23#
发表于 2008-4-6 14:11 | 只看该作者
原帖由 苦闷的散步 于 2006-2-11 13:41 发表
我心中在哭泣,
  如雨洒向街头,
  潜入我心坎的,
  该是何种烦忧?

  潇潇的雨丝啊,
  飘在街头房顶!
  忧郁的心地啊,
  听这雨的低吟!

  此心尽日忧愁,
  无缘无故 ...


请问这是兰波还是魏尔伦的
——还有,HERMES版主,那个《迷娘歌》是歌德之作吗?
谦卑。
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

精华

83

帖子

259

积分

candidate

愤怒天魔

Rank: 4Rank: 4

22#
发表于 2006-3-23 18:38 | 只看该作者
有米人读海涅的抒情小诗?
偶好喜欢,哈哈。。。。。。。。。。。
三月的蚊子,面黄肌瘦。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

47

帖子

141

积分

habitant

Rank: 3

21#
发表于 2006-3-10 15:28 | 只看该作者
忘了写作者了——W.B.叶芝
长恭貌柔心壮,音容兼美。为将躬勤细事,每得甘美,虽一瓜数果,必与将士共之。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

47

帖子

141

积分

habitant

Rank: 3

20#
发表于 2006-3-10 15:25 | 只看该作者
The Indian To His Love


THE island dreams under the dawn
And great boughs drop tranquillity;
The peahens dance on a smooth lawn,
A parrot sways upon a tree,
Raging at his own image in the enamelled sea.

Here we will moor our lonely ship
And wander ever with woven hands,
Murmuring softly lip to lip,
Along the grass, along the sands,
Murmuring how far away are the unquiet lands:

How we alone of mortals are
Hid under quiet boughs apart,
While our love grows an Indian star,
A meteor of the burning heart,
One with the tide that gleams, the wings that gleam and dart,

The heavy boughs, the burnished dove
That moans and sighs a hundred days:
How when we die our shades will rove,
When eve has hushed the feathered ways,
With vapoury footsole by the water's drowsy blaze.
长恭貌柔心壮,音容兼美。为将躬勤细事,每得甘美,虽一瓜数果,必与将士共之。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

129

帖子

387

积分

candidate

Rank: 4Rank: 4

19#
发表于 2006-2-11 13:41 | 只看该作者

城中飘着细雨—阿尔蒂尔·兰波

我心中在哭泣,
  如雨洒向街头,
  潜入我心坎的,
  该是何种烦忧?

  潇潇的雨丝啊,
  飘在街头房顶!
  忧郁的心地啊,
  听这雨的低吟!

  此心尽日忧愁,
  无缘无故啼哭。
  奇怪!无人背叛?
  悲伤实无理由。

  我无爱也无仇,
  却有万般痛苦!
  人间愁苦莫过,
  没来由的痛苦!
                                                                                      ------保尔.魏尔伦
在黑夜的悬崖边上苦闷的散步,等待日出......
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

34

帖子

102

积分

habitant

Rank: 3

18#
发表于 2006-2-7 14:19 | 只看该作者
一粒沙里一个世界,
一颗野花一座天堂,
把无限放在你的手掌,
永恒在刹那间收藏。

                                               ——布莱克
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

34

帖子

102

积分

habitant

Rank: 3

17#
发表于 2006-2-7 14:17 | 只看该作者
The Stolen Child

BY 叶芝 YEATS


Where dips the rocky highland
Of Sleuth Wood in the lake,
There lies a leafy island
Where flapping herons wak
The drowsy water-rats;
There we’ve hid our faery vats,
Full of berries
And of reddest stolen cherries.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world’s more full of weeping than
you can understand



Where the wave of moonlight glosses
The dim grey sands with light,
Far off by furthest Rosses
We foot it all the night,
Weaving olden dances,
Mingling hands and mingling glances
Till the moon has taken flight;
To and fro we leap
And chase the frothy bubbles,
While the world is full of troubles
And is anxious in its sleep.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world’s more full of weeping than
You can understand.



Where the wandering water gushes
From the hills above Glen-Car,
In pools among the rushes
That scare could bathe a star,
We seek for slumbering trout
And whispering in their ears
Give them unquiet dreams;
Leaning softly out
From ferns that drop their tears
Over the young streams.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world’s more full of weeping than
You can understand.


Away with us he’s going,
The solemn-eyed:
He’ll hear no more the lowing
Of the calves on the warm hillside
Or the kettle on the hob
Sing peace into his breast,
Or see the brown mice bob
Round and round the oatmeal-chest.
For the comes, the human child,
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
From a world more full of weeping than
He can understand.
回复 支持 反对

使用道具 举报

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

16#
发表于 2006-2-3 11:43 | 只看该作者
迷娘歌


你可知道那柠檬花开的地方?
黯绿的密叶中映着橘橙金黄,
怡荡的和风起自蔚蓝的天上,
还有那长春幽静和月柱轩昂——
你可知道吗?
那方啊!就是那方,
我心爱的人儿,我要与你同往!

你可知道:那圆柱高耸的大厦,
那殿宇底辉煌,和房栊的光华,
还有伫立的白石像凝望着我:
“可怜的人儿,你受了多少折磨?”
你可知道吗?
那方啊!就是那方,
庇护我的恩人,我要与你同住!

你可知道那高山和它的云径?
骡儿在浓雾里摸索它的路程,
黝古的蛟龙在幽壑深处隐潜、
崖冰石转,瀑流在那上面飞湍——
你可知道么?
那方啊!就是那方,
我们趱程罢,父亲,让我们同往!

梁宗岱 译
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2025-6-22 01:19

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表