芦笛外国文学论坛

标题: 哪个译本好 [打印本页]

作者: 北溟之鸟    时间: 2006-12-7 15:40
标题: 哪个译本好
我最近买了本《神曲》是王维克译的,据说是中国最早的译本。
但是好多人名地名用的是旧译,看得比较吃力。
不知还有没有更好的译本。
作者: Hermes    时间: 2006-12-7 18:06
这个问题好象已经讨论过了                       

晚近的译本就田望德应该是不错的选择
张曙光还没看过,不知道怎样。
朱维基也在推荐之列,但也是有点老的译本了
黄文捷的论坛置顶有下载

不过看哪个都是吃力的
作者: 冯俊华    时间: 2006-12-12 12:40
在没与原文对照的情况下,我推荐张曙光的译本,中文的感觉很好;次推荐田德望;第三推荐朱维基;黄文捷不推荐;王维克绝对不推荐。
作者: original    时间: 2007-6-3 23:09
我也有这个疑问 看来 张曙光 还可以哈
作者: 指九天以为正    时间: 2008-6-12 19:53
据说有一个离骚体的译文,是钱稻孙本,不过没见过。

[ 本帖最后由 指九天以为正 于 2008-6-15 20:54 编辑 ]
作者: 云起时    时间: 2008-7-6 20:22
骚体的好玩。近日看到一个徐梵澄译的《薄伽梵歌》,也用的接近骚体。

初到贵地,意在冒个泡罢了。
作者: gey832    时间: 2008-11-14 15:09
我只看过两个本子
朱维基的有点老  但有那个年代的味道
张曙光的符合现在的阅读习惯  而且译名也统一  译文文笔优美
还看过人民文学出版社的一个译本   是散文体的  个人感觉不好  还是喜欢诗体的   不过它前面附有三界的模型图
作者: 许世祯    时间: 2010-5-30 19:06
黄文捷的译本非常好的!语句清澈,注释详尽,是我了解但丁的思想哲学,甚至基督神学的最佳版本!
作者: vagabond    时间: 2010-12-24 14:16
我觉得黄国彬的最好。
作者: 周天    时间: 2011-4-8 22:52
诗体译本早有上海译文的朱维基,后有译林的黄文捷、陕西师大的张曙光。
朱维基译的一向小有口碑,比较传神,质量算是数一数二的了。不过是从英译本转译;
张曙光多年后也如此效仿,重新从英译本转译了一个新译本,不过质量也过得去,瘸子骑瞎马各有所长。
黄文捷的是从意大利原文译的,没怎么看,好像也就那样。
散文体有王维克和田德望两种,都是从意大利原文译的,人民文学出版社出过。觉得诗译成散文就像把飞机当汽车用一样不爽。很多人说田德望译的好,但心血的付出不见得和成就一定成正比,觉得很多地方平淡甚至拖沓拗口,还不如最早的、“可以结束使命”的王维克。
如今终于诞生了比较完美的黄国彬译本。祝贺!译者用了20年译此书,耗尽心血。一是从意大利原文译来,二是完全遵从原书的三步韵。词句传神,读来口齿生香,展现汉语魅力。和朱维基的译本参照读来,甚是享受。
作者: mu    时间: 2011-9-25 05:36
迫切求可读的英译本。
手头已有两版《神曲》,悲剧的都是散文体,看不下去啊。包括出的那个《埃涅阿斯纪》。。

朱维基译的一向小有口碑,比较传神,质量算是数一数二的了。不过是从英译本转译;
张曙光多年后也如此效仿,重新从英译本转译了一个新译本,不过质量也过得去,瘸子骑瞎马各有所长。

从英译本转的还不如直接读英译本不是吗,再说转了两次的东西,总觉得和复述没什么差别了。

黄国彬版似乎反应是不错,可没货啊。。顺便同求《浮士德》的英译本啊 Hermes 大神。。
作者: Hermes    时间: 2011-9-25 11:32
本帖最后由 Hermes 于 2011-9-25 11:36 编辑

朱维基虽然是转译的,可是很耐读,还是推荐。英译本推荐阿牧看Robert Durling或Hollander或Mandelbaum的吧
《浮士德》我比较看好David Luke和Stuart Atkins的
作者: mu    时间: 2011-10-2 00:26
Hermes 发表于 2011-9-25 11:32
朱维基虽然是转译的,可是很耐读,还是推荐。英译本推荐阿牧看Robert Durling或Hollander或Mandelbaum的吧
...


感谢Hermes推荐!先Google Book对照这几个看看。




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://www.reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3