芦笛外国文学论坛

标题: 马拉美《骰子一掷永远取消不了偶然》(请勿转载) [打印本页]

作者: 挪威甘菊    时间: 2006-8-14 15:50
标题: 马拉美《骰子一掷永远取消不了偶然》(请勿转载)
在本贴中,我不会将诗的正文奉上——并非骗贴灌水,而是原文夹杂着大量的页计的空白,且这一点是融合有马拉美的创作意图在其中的。而在IE 上,一个帖子中,实在无法将这一形式、结构很好的表现出来。我想忠实于原著,尤其对于这首诗来说,大量的空白有其重要意义,因而在IE上仅凭“/"根本无法表现它应有的意境。有需要的朋友,请PM给我您的邮箱,我将以DOC文件形式奉上。
      注意查毒杀毒!
      
                                                 序言

      我希望人们不要读这个注释,或者连浏览都不要浏览,最好是把它忘记;它教给机敏的读者的,除了自己的深入理解外,很少能有别的东西,反而会搅乱它的天真,在它读诗的头几个字之前就以为以后的词句也不过如此而不读到终了。它除了阅读的空间而外没有任何新玩意儿。事实上,“白色”承载着重要性,并首先使人们吃惊;诗学要求它们,就像音乐要求寂静一样,甚至一个抒情的或有点韵脚的诗段通常只占页面的三分之一左右,我不违反这个标准,只是把它分散开了而已。
      在每次意象中断或者进入诗行时,纸页参与了诗,接受着别的意象的继续;正像关键总是不在音韵有规律的音响或者诗句,而在于思想在棱面镜中的反射。当诗行出现的时候,它们的竞赛在精神的精确舞台上继续着,这是由于相似,远离或者靠近主题。
      加入我有权咬文嚼字地说一说的话,把一组组词语分开的或者词与词之间的精神摹写空间似乎时而加快时而放慢着运动的程度,使之更具有节奏感,甚至按照书页的同时性的视域向它下达命令:书页有时被看作一个整体,就像使诗句和完美的诗的另一个方面。职能将显露出来并在引入和继续一个题目的时候,很快依照文字的活动性平息在一个基本的句子片断的间歇周围。
      一切通过缩短而以假设的形式发生,人们避免着叙述。以这种方式来补充退缩、延伸、逃避着的思想的赤裸。在这种赤裸中,它的画面本身对于想高声阅读的人来说提供着一种遐思。根据优先主题,第二主题和相邻主题的不同而排印的不同型号的字体提示着发生语气的重要;在书页的中间,上部和下部的范围说明着语调的升降……
     不论是今天还是无法预见的未来,不论是无、有还是只有一种艺术,我们得意的认定突然间参与自由诗和散文诗的企图成为我们时代的一种特殊而迫切的需求。我知道,它们在一种外来的影响下实现了团结,这影响就是在音乐会上听到的音乐;人们从中找到了好几种我认为是属于文学的方法,我把它们重新要回来。这种变得像一部交响曲的文学类型渐渐地把古典诗原原本本地放在了个人之歌一旁,我对古典诗保持着一种崇拜并向它献出了激情的王国和梦幻;当我以偏爱来处理纯粹而复杂的想象的或智力的题目的时候:
      没有任何理由排除诗,这个唯一的来源。


这个序言,校对了三遍,我确信没有打错的地方。标点方面,我以我自己的理解重新标注了一下,以求方便大家更好地阅读。
作者: Hermes    时间: 2006-8-20 16:02
我有一本《马拉美诗全集》,好象是浙江文艺出版社的吧,绿色封面的
作者: Bernhardt    时间: 2006-8-29 14:25
浙江文艺出版社好像出过许多不错的现代作家全集,马拉美、博尔赫斯、耐保尔、库切……
作者: vee2002    时间: 2006-10-11 16:06
标题: 谢谢
楼主,你说的你用DOC编辑过的诗,是不是连版面格式,页数,字体大小都和原诗一样的,能不能发我邮箱里面下,感激!
作者: 北溟之鸟    时间: 2006-11-13 18:51
这两天读了他的几首诗,被他迷住了。
作者: 刘阳    时间: 2008-1-1 22:41
我想看一看,能发我邮箱么?谢谢楼主!
作者: Medussala    时间: 2008-1-13 19:47
浙江文艺的那个马拉美诗集子,翻译得不好,不喜欢。
作者: odour    时间: 2008-1-14 13:12
给我一份,太感激了!!!
作者: 爱上纪伯伦    时间: 2008-5-10 23:51
标题: 好想要一份哦
俺能读到的只有这个


  太空
  
  永恒的太空那晴朗的嘲讽
  慵美如花,压得无力的诗人
  难以忍受,他透过悲痛
  贫瘠的荒漠,咒自己的才能。
  
  逃跑,闭上眼睛,我感到太空
  带着震惊的内疚在把我注视,
  我心空空。往哪逃?什么惊恐之夜
  能把碎片,甩向这令人伤心的轻蔑?
  
  雾啊,升起来吧!把你们单调的灰烬
  和褴褛的长雾全都倾倒在
  被秋季灰白的沼泽淹没的天庭
  筑起一个巨大宁静的华盖!
  
  你,来自忘河的亲爱的烦恼
  沿途找了些淤泥和苍白的芦竹,
  以便用从不疲倦的手,把小鸟
  恶意穿出的蓝色大洞一个个堵住。
  
  还有!愿悲秋的烟囱不停地
  冒烟,炭黑如飘浮的牢房
  拖着可怕的黑色雾气
  遮住天际垂死的昏黄太阳!
  
  ——苍天已死。——朝着你,我奔跑。
  哦,物质,
  让他把罪孽和残酷的非分之想忘掉,
  在殉难者来这里分享
  幸福的牲口般的人卧躺的垫草。
  
  既然我空空的大脑最终象
  扔在墙角的化妆品盒子,
  不能再打扮我哭泣的思想,
  我愿在草上悲伤地打着哈欠,面对黑暗的死……
  
  有何用!太空胜了,我听见它
  在钟里歌唱。啊,我的灵魂,
  也出了声,那可恶的胜利更使我害怕,
  它来自或活泼的金属,披着蓝色的钟声!
  
  它穿过雾气,仍象从前那样
  如一把利剑,刺穿你本能的苦痛;
  在这无用的罪恶的反抗中逃往何方?
  我被纷缠。太空!太空!太空!太空! 
  
  飞白 小跃 译
  
   
  
 
  夏愁
  
  
  太阳,在沙滩上,哦,睡着的女斗士,
  烧热了疲倦的浴水,你的金发
  晒去了你敌意的脸上的香气,
  还把爱泉和眼泪互相混杂。
  
  这白色的光芒又暂为减弱
  使你忧伤地说,哦,我胆怯的吻,
  “我们决不会只是古老的沙漠
  和幸福的棕榈下躺着的死人!”
  
  可你的头发是条温暖的小河,在那里
  缠得我们不宁的灵魂漠然消逝
  你不熟悉的死也浮在水上!
  
  你泪水冲涮的脂粉我将品尝,
  看它是不是能够让你的心
  变得象蓝天和石头一样无情。
  
  
  飞白 小跃 译
   
  
  
  天鹅
  
  
  纯洁、活泼、美丽,它今天
  是否将扑动狂醉的翅膀,撕破
  这被遗忘的坚湖,百霜下面
  未曾飞翔透明的冰川,在那踯躇!
  
  旧日的一只天鹅想起自己
  曾那样英姿勃勃,可如今无望逃走
  因为当不育的冬天带来烦恼的时候
  它还没有歌唱一心向往的天地。
  
  这白色的飞鸟痛苦不堪
  它否定太空而成囚犯,
  它抖动全身,却不能腾空飞起。
  
  它纯净的光辉指定它在这里,
  这幽灵一动不动,陷入轻蔑的寒梦,
  无用的流放中天鹅拥有的轻蔑。
  
  
  飞白 小跃 译
   
  
  
  
  叹息
  
  
  我的灵魂,安静的妹妹呀,飞向你的额头,
  铺满雀斑的秋天在那梦思悠悠,
  飞向你天使般的眼睛,飘动的云天,
  就象忧郁的花园里白色的喷泉
  忠诚地,向着太空叹息!
  ——向着苍白纯洁的十月恻隐的天空,
  太空无边的委靡映照在巨大的水塘,
  它让昏黄的太阳在死寂的水上
  拖着长长的光芒,枯叶在那儿
  随风而漂,划出一道冰凉的梨沟。
  
  
  飞白 小跃 译
  
   
  
  
  
  回春
  
  
  病怏怏的早春忧伤地把冬天
  驱走,明净的冬天,明朗艺术的时季,
  在我被忧郁的血管主宰的身体里
  无力伸着懒腰,打着长长的呵欠。
  
  苍白的黄昏在我面前温凉
  铁圈如古老的坟墓禁锢着我的头
  悲哀地,我在朦胧的美梦后漫游,
  踏着田野,一片生机在那荡漾
  
  然后,我无力地跌入树香,厌倦地,
  用脸挖一个洞穴,去装我的梦,
  我咬着长出丁香的温暖的大地,
  
  我茫然地,等待着烦恼升起……
  ——而太空在篱笆上笑着,还有
  许多醒来的鸟儿,正对着太阳啁啾。
  
  
  飞白 小跃 译
  
  
  
  撞钟人
  
  
  
  在早晨纯净,清澄而深厚的大气里,
  当晨钟苏醒过来,发出清脆的声音,
  飘过孩子的头上,孩子欢欢喜喜地
  在熏衣草和百里香中念起三钟经,
  
  撞钟人头上掠过映着朝阳的小鸟,
  它骑在系着古老的钟绳的石头上,
  忧心忡忡地哼著古拉丁文的祈祷,
  听到的只有那遥远的丁当的声响.
  
  我就是这种人.唉!在希望的黑夜中,
  我徒然拉那敲响理想之钟的绳子,
  忠实的羽翼在冷酷的罪孽中嬉戏,
  
  传来的声音只是断续而空空洞洞!
  可是,有一天,等我白白地拉得倦了,
  哦,撒旦,我将搬开这块石头而上吊.
  
  钱春绮 译
  
   
  
  
 
  牧神的午后
  
  
  
  牧神:
  林泽的仙女们,我愿她们永生。
  多么清楚
  
  她们轻而谈的肉色在空气中飞舞,
  空气却睡意丛生。
  
  莫非我爱的是个梦?
  我的疑问有如一堆古夜的黑影
  终结于无数细枝,而仍是真的树林,
  证明孤独的我献给了我自身——
  唉!一束祝捷玫瑰的理想的假象。
  让咱们想想……
  
  也许你品评的女性形象
  只不过活生生画出了你虚妄的心愿!
  牧神哪,幻象从最纯净的一位水仙
  又蓝又冷的眼中象泪泉般涌流,
  与她对照的另一位却叹息不休,
  你觉得宛如夏日拂过你羊毛上的和风?
  不,没有这事!在寂静而困倦的昏晕中,
  凉爽的清晨如欲抗拒,即被暑气窒息,
  哪有什么潺潺水声?唯有我的芦笛
  把和弦洒向树丛;那仅有的风
  迅疾地从双管芦笛往外吹送,
  在它化作一场旱雨洒遍笛音之前,
  沿着连皱纹也不动弹的地平线,
  这股看得见的、人工的灵感之气,
  这仅有的风,静静地重回天庭而去。
  啊,西西里之岸,幽静的泽国,
  被我的虚荣和骄阳之火争先掠夺,
  你在盛开的火花下默认了,请你作证:
  “正当我在此地割取空心的芦梗
  “并用天才把它驯化,远方的青翠
  ‘闪耀着金碧光辉,把葡萄藤献给泉水,
  “那儿波动着一片动物的白色,准备休息,
  一听到芦笛诞生的前奏曲悠然响起,
  惊飞了一群天鹅——不!是仙女们仓皇
  逃奔
  “或潜入水中……”
  
  一切都烧烤得昏昏沉沉,
  看不清追求者一心渴望了那么多姻缘
  凭什么本领,竟能全部逃散不见
  于是我只有品味初次的热情,挺身站直,
  在古老的光流照耀下形单影只,
  百合花呀!你们当中有最纯真的一朵。
  
  除此甜味,她们的唇什么也没有传播,
  除了那柔声低语保证着背信的吻。
  我的胸口(作证的处女)可以证明:
  那儿有尊严的牙留下的神秘的伤处,
  可是,罢了!这样的奥秘向谁倾诉?
  只有吐露给向天吹奏的双管芦笛,
  它把脸上的惶惑之情转向它自己,
  在久久的独奏中入梦,梦见咱俩一同
  假装害羞来把周围的美色逗弄,
  让美和我们轻信的歌互相躲闪;
  让曲调悠扬如同歌唱爱情一般,
  从惯常的梦中,那纯洁的腰和背——
  我闭着双眼,眼神却把它紧紧追随——
  让那条响亮、虚幻、单调的线就此消逝。
  
  阿,狡诈的芦笛,逃遁的乐器,试试!
  你快重新扬花,在你等待我的湖上!
  我以嘈杂而自豪,要把女神久久宣扬;
  还要用偶像崇拜的画笔和色彩
  再次从她们的影子上除去裙带。
  于是,当我把葡萄里的光明吸干,
  为了把我假装排除的遗憾驱散,
  我嘲笑这夏日炎灸的天,向它举起
  一串空葡萄,往发亮的葡萄皮里吹气,
  一心贪醉,我透视它们直到傍晚。
  
  哦,林泽的仙女、让我们把变幻的回亿
  吹圆:
  “我的眼穿透苇丛,射向仙女的颈项,
  “当她们把自己的灼热浸入波浪,
  “把一声怒叫向森林的上空掷去,
  “于是她们秀发如波的辉煌之浴
  “隐人了碧玉的颤栗和宝石的闪光!
  “我赶来了;啊,我看见在我脚旁
  “两位仙女(因分身为二的忧戚而憔悴))
  “在冒险的手臂互相交织间熟睡;
  “我没解开她们的拥抱,一把攫取了她们,
  “奔进这被轻薄之影憎恨的灌木休,
  “这儿,玫瑰在太阳里汲干全部芳香,
  “这儿,我们的嬉戏能与燃烧的白昼相
  象。”
  我崇拜你,处女们的怒火,啊,欢乐——
  羞怯的坎乐来自神圣而赤裸的重荷,
  她们滑脱,把我着火的嘴唇逃避,
  嘴唇如颤抖的闪电!痛饮肉体秘密的战栗:
  从无情的她的脚,到羞怯的她的心,
  沾湿了的纯洁同时抛弃了她们,——
  不知那是狂热的泪,还是无动于衷的露?
  “当我快活地征服了背叛的恐怖,
  “我的罪孽是解开了两位女神
  。纠缠得难分难解的丛丛的吻;
  “当我刚想要把一朵欢笑之火
  “藏进一位女神幸福的起伏之波,
  (同时用一个手指照看着另一位——
  “那个没泛起红晕的天真的妹妹,
  “想让姐组的激情也染红她的白羽,)
  “谁料到,我的双臂因昏晕之死而发虚,
  “我的猎获物竟突然挣脱,不告而别,
  “薄情的,毫不怜悯我因之而醉的呜咽。”
  
  随她去吧!别人还会把我引向福气,
  把她们的辫子和我头上的羊角系在一起。
  你知道,我的激情已熟透而绛红,
  每个石榴都会爆裂并作蜜蜂之嗡嗡,
  我们的血钟情于那把它俘虏的人,
  为愿望的永恒之蜂群而奔流滚滚。
  当这片森林染成了金色和灰色,
  枯叶之间升起一片节日的狂热:
  埃特纳火山!维纳斯恰恰是来把你寻访,
  她真诚的脚跟踏上你的火热的岩浆,
  伤心的梦雷鸣不止,而其火焰渐渐消失。
  我捉住了仙后!
  
  逃不掉的惩罚……
  不,只是,
  沉重的躯体和空无一语的心灵
  慢慢地屈服于中午高傲的寂静。
  无能为力,咱该在焦渴的沙滩上躺下.
  赶快睡去,而忘却亵渎神明的蠢话,
  我还爱张着嘴,朝向葡萄酒的万应之星!
  
  别了,仙女们;我还会看见你们化成的影。
  
  (飞白 译)
  
  
  海风
  
  
  肉体真可悲,唉!万卷书也读累。
  逃!只有逃!我懂得海鸟的陶醉:
  没入不相识的烟波又飞上天!
  不行,什么都唤不回,任凭古园
  映在眼中也休想唤回这颗心,
  叫它莫下海去沉湎,任凭孤灯,
  夜啊!映照着清白色掩护的空纸,
  任凭年轻的女人抚抱着孩子。
  我要去!轮船啊,调整好你的杭植桅樯,
  拉起锚来,开去找异国风光。
  一个厌倦,经希望多少次打击,
  还依恋几方手绢最后的告别!
  可也说不定,招引暴风的桅杆,
  哪一天同样会倒向不测的狂澜,
  不见帆篷,也不见葱芜的小岛……
  可是心,听吧,水手们唱得多好!
  
  卞之琳 译
作者: 风笛轻吹    时间: 2009-7-9 22:50
我也想要一份,谢谢楼主
作者: Atemis    时间: 2009-8-10 14:51
Un coup de dés jamais n’abolira le hasard

Préface

J’aimerais qu’on ne lût pas cette Note ou que parcourue, même on l’oubliât ; elle apprend, au Lecteur habile, peu de chose situé outre sa pénétration : mais, peut troubler l’ingénu devant appliquer un regard aux premiers mots du Poème pour que de suivants, disposés comme ils sont, l’amènent aux derniers, le tout sans nouveauté qu’un espacement de la lecture. Les "blancs", en effet, assument l’importance, frappent d’abord ; la versification en exigea, comme silence alentour, ordinairement, au point qu’un morceau, lyrique ou de peu de pieds, occupe, au milieu, le tiers environ du feuillet : je ne transgresse cette mesure, seulement la disperse. Le papier intervient chaque fois qu’une image, d’elle-même, cesse ou rentre, acceptant la succession d’autres et, comme il ne s’agit pas, ainsi que toujours, de traits sonores réguliers ou vers - plutôt, de subdivisions prismatiques de l’Idée, l’instant de paraître et que dure leur concours, dans quelque mise en scène spirituelle exacte, c’est à des places variables, près ou loin du fil conducteur latent, en raison de la vraisemblance, que s’impose le texte. L’avantage, si j’ai droit à le dire, littéraire, de cette distance copiée qui mentalement sépare des groupes de mots ou les mots entre eux, semble d’accélérer tantôt et de ralentir le mouvement, le scandant, l’intimant même selon une vision simultanée de la Page : celle-ci prise pour unité comme l’est autre part le Vers ou ligne parfaite. La fiction affleurera et se dissipera, vite, d’après la mobilité de l’écrit, autour des arrêts fragmentaires d’une phrase capitale dès le titre introduite et continuée. Tout se passe, par raccourci, en hypothèse ; on évite le récit. Ajouter que de cet emploi à nu de la pensée avec retraits, prolongements, fuites, ou son dessin même, résulte, pour qui veut lire à haute voix, une partition. La différence des caractères d’imprimerie entre le motif prépondérant, un secondaire et d’adjacents, dicte son importance à l’émission orale et la portée, moyenne, en haut, en bas de page, notera que monte ou descend l’intonation. Seules certaines directions très hardies [1], des empiètements, etc., formant le contrepoint de cette prosodie, demeurent dans une œuvre, qui manque de précédents, à l’état élémentaire : non que j’estime l’opportunité d’essais timides ; mais il ne m’appartient pas, hormis une pagination spéciale ou de volume à moi, dans un Périodique, même valeureux, gracieux et invitant qu’il se montre aux belles libertés, d’agir par trop contrairement à l’usage. J’aurai, toutefois, indiqué du Poème ci-joint, mieux que l’esquisse, un « état » qui ne rompe pas de tous points avec la tradition ; poussé sa présentation en maint sens aussi avant qu’elle n’offusque personne : suffisamment, pour ouvrir des yeux. Aujourd’hui ou sans présumer de l’avenir qui sortira d’ici, rien ou presque un art, reconnaissons aisément que la tentative participe, avec imprévu, de poursuites particulières et chères à notre temps, le vers libre et le poème en prose. Leur réunion s’accomplit sous une influence, je sais, étrangère, celle de la Musique entendue au concert ; on en retrouve plusieurs moyens m’ayant semblé appartenir aux Lettres, je les reprends. Le genre, que c’en devienne un comme la symphonie, peu à peu, à côté du chant personnel, laisse intact l’antique vers, auquel je garde un culte et attribue l’empire de la passion et des rêveries ; tandis que ce serait le cas de traiter, de préférence (ainsi qu’il suit) tels sujets d’imagination pure et complexe ou intellect : que ne reste aucune raison d’exclure de la Poésie - unique source.

UN COUP DE DÉS

JAMAIS

QUAND BIEN MÊME LANCÉ DANS DES CIRCONSTANCES ÉTERNELLES

DU FOND D’UN NAUFRAGE

SOIT que

l’Abîme

blanchi
étale
furieux
sous une inclinaison
plane désespérément

d’aile

la sienne

par

avance retombée d’un mal à dresser le vol
et couvrant les jaillissements
coupant au ras les bonds

très à l’intérieur résume

l’ombre enfouie dans la profondeur par cette voile alternative

jusqu’adapter
à l’envergure

sa béante profondeur en tant que la coque

d’un bâtiment

penché de l’un ou l’autre bord

LE MAÎTRE
hors d’anciens calculs
où la manoeuvre avec l’âge oubliée
surgi
inférant
jadis il empoignait la barre
de cette conflagration
à ses pieds
de l’horizon unanime

que se
prépare
s’agite et mêle
au poing qui l’étreindrait
comme on menace
un destin et les vents
l’unique Nombre qui ne peut pas
être un autre

Esprit
pour le jeter
dans la tempête
en reployer la division et passer fier

hésite
cadavre par le bras
écarté du secret qu’il détient
plutôt
que de jouer
en maniaque chenu
la partie
au nom des flots
un
envahit le chef
coule en barbe soumise
naufrage cela
direct de l’homme

sans nef
n’importe
où vaine

ancestralement à n’ouvrir pas la main
crispée
par delà l’inutile tête

legs en la disparition

à quelqu’un
ambigu

l’ultérieur démon immémorial

ayant
de contrées nulles
induit
le vieillard vers cette conjonction suprême avec la probabilité

celui
son ombre puérile
caressée et polie et rendue et lavée
assouplie par la vague et soustraite
aux durs os perdus entre les ais


d’un ébat
la mer par l’aieul tentant ou l’aieul contre la mer
une chance oiseuse

Fiançailles
dont
le voile d’illusion rejailli leur hantise
ainsi que le fantôme d’un geste

chancellera
s’affalera

folie

N’ABOLIRA

COMME SI

Une insinuation
simple
au silence
enroulée avec ironie
ou
le mystère
précipité
hurlé

dans quelque proche
tourbillon d’hilarité et d’horreur

voltige
autour du gouffre
sans de joncher
ni fuir

et en berce le vierge indice

COMME SI

plume solitaire éperdue

sauf

que la rencontre ou l’effleure une toque de minuit
et immobilise
au velours chiffonné par un esclaffement sombre

cette blancheur rigide

dérisoire
en opposition au ciel
trop
pour ne pas marquer
exigûment
quiconque

prince amer de l’écueil

s’en coiffe comme de l’héroique
irrésistible mais contenu
par sa petite raison virile
en foudre

soucieux
expiatoire et pubère
muet
rire
que

SI

La lucide et seigneuriale aigrette
de vertige
au front invisible
scintille
puis ombrage
une stature mignonne ténébreuse
debout
en sa torsion de sirène
le temps
de souffleter
par d’impatientes squames ultimes
bifurquées
un roc

faux manoir
tout de suite
évaporé en brumes

qui imposa
une borne à l’infini

C’ÉTAIT
LE NOMBRE
issu stellaire

EXISTAT-IL
autrement qu’hallucination éparse d’agonie

COMMENÇAT-IL ET CESSAT-IL
sourdant que nié et clos quand apparu
enfin
par quelque profusion répandue en rareté
SE CHIFFRAT-IL

évidence de la somme pour peu qu’une
ILLUMINAT-IL

CE SERAIT
pire
non
davantage ni moins
indifféremment mais autant
LE HASARD

Choit
la plume
rythmique suspens du sinistre
s’ensevelir
aux écumes originelles
naguères d’où sursauta son délire jusqu’à une cime
flétrie
par la neutralité identique du gouffre

RIEN

de la mémorable crise
ou se fût
l’événement
accompli en vue de tout résultat nul
humain
N’AURA EU LIEU
une élévation ordinaire verse l’absence

QUE LE LIEU
inférieur clapotis quelconque comme pour disperser l’acte vide
abruptement qui sinon
par son mensonge
eût fondé
la perdition

dans ces parages
du vague
en quoi toute réalité se dissout

EXCEPTÉ
à l’altitude
PEUT-ÊTRE
aussi loin qu’un endroit
fusionne avec au delà
hors l’intérêt
quant à lui signalé
en général
selon telle obliquité par telle déclivité
de feux

vers
ce doit être
le Septentrion aussi Nord

UNE CONSTELLATION

froide d’oublie et de désuétude
pas tant
qu’elle n’énumère
sur quelque surface vacante et supérieure
le heurt successif
sidéralement
d’un compte total en formation

veillant
doutant
roulant
brillant et méditant

avant de s’arrêter
à quelque point dernier qui le sacre

Toute Pensée émet un Coup de Dés
作者: Atemis    时间: 2009-8-10 14:53
本帖最后由 Atemis 于 2009-8-10 14:55 编辑

A throw of the dice will never abolish chance

Mallarmé’s Preface of 1897

‘I would prefer that this Note was not read, or, skimmed, was forgotten; it tells the knowledgeable reader little that is beyond his or her penetration: but may confuse the uninitiated, prior to their looking at the first words of the Poem, since the ensuing words, laid out as they are, lead on to the last, with no novelty except the spacing of the text. The ‘blanks’ indeed take on importance, at first glance; the versification demands them, as a surrounding silence, to the extent that a fragment, lyrical or of a few beats, occupies, in its midst, a third of the space of paper: I do not transgress the measure, only disperse it. The paper intervenes each time as an image, of itself, ends or begins once more, accepting a succession of others, and, since, as ever, it does nothing, of regular sonorous lines or verse – rather prismatic subdivisions of the Idea, the instant they appear, and as long as they last, in some precise intellectual performance, that is in variable positions, nearer to or further from the implicit guiding thread, because of the verisimilitude the text imposes. The literary value, if I am allowed to say so, of this print-less distance which mentally separates groups of words or words themselves, is to periodically accelerate or slow the movement, the scansion, the sequence even, given one’s simultaneous sight of the page: the latter taken as unity, as elsewhere the Verse is or perfect line. Imagination flowers and vanishes, swiftly, following the flow of the writing, round the fragmentary stations of a capitalised phrase introduced by and extended from the title. Everything takes place, in sections, by supposition; narrative is avoided. In addition this use of the bare thought with its retreats, prolongations, and flights, by reason of its very design, for anyone wishing to read it aloud, results in a score. The variation in printed characters between the dominant motif, a secondary one and those adjacent, marks its importance for oral utterance and the scale, mid-way, at top or bottom of the page will show how the intonation rises or falls. (Only certain very bold instructions of mine, encroachments etc. forming the counterpoint to this prosody, a work which lacks precedent, have been left in a primitive state: not because I agree with being timid in my attempts; but because it is not for me, save by a special pagination or volume of my own, in a Periodical so courageous, gracious and accommodating as it shows itself to be to real freedom, to act too contrary to custom. I will have shown, in the Poem below, more than a sketch, a ‘state’ which yet does not entirely break with tradition; will have furthered its presentation in many ways too, without offending anyone; sufficing to open a few eyes. This applies to the 1897 printing specifically: translator’s note.) Today, without presuming anything about what will emerge from this in future, nothing, or almost a new art, let us readily accept that the tentative participates, with the unforeseen, in the pursuit, specific and dear to our time, of free verse and the prose poem. Their meeting takes place under an influence, alien I know, that of Music heard in concert; one finds there several techniques that seem to me to belong to Literature, I reclaim them. The genre, which is becoming one, like the symphony, little by little, alongside personal poetry, leaves intact the older verse; for which I maintain my worship, and to which I attribute the empire of passion and dreams, though this may be the preferred means (as follows) of dealing with subjects of pure and complex imagination or intellect: which there is no remaining justification for excluding from Poetry – the unique source.’



The English Translation – Compressed, and Punctuated


A THROW OF THE DICE NEVER, EVEN WHEN TRULY CAST IN THE ETERNAL CIRCUMSTANCE OF A SHIPWRECK’S DEPTH, Can be only the Abyss raging, whitened, stalled beneath the desperately sloping incline of its own wing, through an advance falling back from ill to take flight, and veiling the gushers, restraining the surges, gathered far within the shadow buried deep by that alternative sail, almost matching its yawning depth to the wingspan, like a hull of a vessel rocked from side to side



THE MASTER, beyond former calculations, where the lost manoeuvre with the age rose implying that formerly he grasped the helm of this conflagration of the concerted horizon at his feet, that readies itself; moves; and merges with the blow that grips it, as one threatens fate and the winds, the unique Number, which cannot be another Spirit, to hurl it into the storm, relinquish the cleaving there, and pass proudly; hesitates, a corpse pushed back by the arm from the secret, rather than taking sides, a hoary madman, on behalf of the waves: one overwhelms the head, flows through the submissive beard, straight shipwreck that, of the man without a vessel, empty no matter where



ancestrally never to open the fist clenched beyond the helpless head, a legacy, in vanishing, to someone ambiguous, the immemorial ulterior demon having, from non-existent regions, led the old man towards this ultimate meeting with probability, this his childlike shade caressed and smoothed and rendered supple by the wave, and shielded from hard bone lost between the planks born of a frolic, the sea through the old man or the old man against the sea, making a vain attempt, an Engagement whose dread the veil of illusion rejected, as the phantom of a gesture will tremble, collapse, madness, WILL NEVER ABOLISH



AS IF A simple insinuation into silence, entwined with irony, or the mystery hurled, howled, in some close swirl of mirth and terror, whirls round the abyss without scattering or dispersing and cradles the virgin index there AS IF



a solitary plume overwhelmed, untouched, that a cap of midnight grazes, or encounters, and fixes, in crumpled velvet with a sombre burst of laughter, that rigid whiteness, derisory, in opposition to the heavens, too much so not to signal closely any bitter prince of the reef, heroically adorned with it, indomitable, but contained by his petty reason, virile in lightning



anxious expiatory and pubescent dumb laughter that IF the lucid and lordly crest of vertigo on the invisible brow sparkles, then shades, a slim dark tallness, upright in its siren coiling, at the moment of striking, through impatient ultimate scales, bifurcated, a rock a deceptive manor suddenly evaporating in fog that imposed limits on the infinite



IT WAS THE NUMBER, stellar outcome, WERE IT TO HAVE EXISTED other than as a fragmented, agonised hallucination; WERE IT TO HAVE BEGUN AND ENDED, a surging that denied, and closed, when visible at last, by some profusion spreading in sparseness; WERE IT TO HAVE AMOUNTED to the fact of the total, though as little as one; WERE IT TO HAVE LIGHTED, IT WOULD BE, worse no more nor less indifferently but as much, CHANCE Falls the plume, rhythmic suspense of the disaster, to bury itself in the original foam, from which its delirium formerly leapt to the summit faded by the same neutrality of abyss



NOTHING of the memorable crisis where the event matured, accomplished in sight of all non-existent human outcomes, WILL HAVE TAKEN PLACE a commonplace elevation pours out absence BUT THE PLACE some lapping below, as if to scatter the empty act abruptly, that otherwise by its falsity would have plumbed perdition, in this region of waves, in which all reality dissolves



EXCEPT at the altitude PERHAPS, as far as a place fuses with, beyond, outside the interest signalled regarding it, in general, in accord with such obliquity, through such declination of fire, towards what must be the Wain also North A CONSTELLATION cold with neglect and desuetude, not so much though that it fails to enumerate, on some vacant and superior surface, the consecutive clash, sidereally, of a final account in formation, attending, doubting, rolling, shining and meditating before stopping at some last point that crowns it All Thought expresses a Throw of the Dice
( Translated by A. S. Kline )
作者: 逃兵苇    时间: 2011-1-5 16:21
请发一份给我的邮箱,tabiw@126.com,谢谢!
我有法文原版马拉美全集PDF版,将随件回复与您。
因德彪西而阅读马拉美,然而,一直不能读到《骰子一掷永远取消不了偶然》,非常遗憾!
作者: handong1587    时间: 2011-2-13 01:53
我的邮箱为handong1587@163.com,恳请楼主能将doc发于我,谢谢!
作者: sunwei926    时间: 2011-4-1 00:41
不知道现在还能不能发了,我的毕业论文急需这首诗,感谢楼主。sunwei_926@126.com




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://www.reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3