芦笛外国文学论坛

标题: <<友谊>>的诠释 [打印本页]

作者: 南溟望月    时间: 2005-8-16 08:33
标题: <<友谊>>的诠释
友  谊

    于是一个青年说,请给我们谈友谊。

    他回答说:

    你的朋友是你的有回答的需求。

    他是你用爱播种,用感谢收获的田地。

    他是你的饮食,也是你的火炉。

因为你饥渴地奔向他,你向他寻求平安。

    当你的朋友向你倾吐胸臆的时候,你不要怕说出心中的"否",也不要瞒住你心中的"可"。

当他静默的时候,你的心仍要倾听他的心;

因为在友谊里,不用言语,一切的思想,一切的愿望,一切的希冀,都在无声的欢乐中发生而共享了。

当你与朋友别离的时候,不要忧伤;

因为你感到他的最可爱之点,当他不在时愈见清晰,正如登山者从平原上望山峰,也加倍地分明。

    愿除了寻求心灵的加深之外,友谊没有别的目的。

因为那只寻求着要泄露自身的神秘的爱,不算是爱,只算是一个撒下的网,只网住一些无益的东西。

    让你的最美好的事物,都给你的朋友。

    假如他必须知道你潮水的退落,也让他知道你潮水的高涨。

    你找他只为消磨光阴的人,还能算是你的朋友么?

    你要在生长的时间中去找他。

    因为他的时间是满足你的需要,不是填满你的空腹。

    在友谊的温柔中,要有欢笑和共同的欢乐。

因为在那微末事物的甘露中,你的心能找到他的清晓而焕发精神。
作者: mu    时间: 2005-8-16 16:38
因为在那微末事物的甘露中,你的心能找到他的清晓而焕发精神。

确实是啊
作者: chen_xinjfromDL    时间: 2005-8-18 10:54
精神焕发
作者: knowage    时间: 2007-3-16 22:04
愿除了寻求心灵的加深之外,友谊没有别的目的。

這個目標太難達到了!我想哭泣!
作者: knowage    时间: 2007-3-16 22:04
让你的最美好的事物,都给你的朋友。

和朋友的最高境界,多麽無私,無私即大私!
作者: 风筝蓝    时间: 2007-3-21 10:57
19.论友谊
一个年青人说:对我们说说友谊吧。
他回答道:
你们的朋友是对你们需求的满足。
他是你用爱播种用感恩来收获的田野。
他也是你的膳食和炉火。
当你怀着饥饿来到他身边时,你向他寻求安宁。

当你的朋友向你诉说衷肠时,你不要怕说出心中的“不”,也不要拒绝说“是”。
当他静默时,你的心不会听不到他的心声;
因为在友谊中,不需言辞,所有的思想、所有的愿望、所有的希冀都依着无法表达的欢愉而孕育共享。
当你和你的朋友分离时,你不要悲哀;
因为当他不在时,他的那些你最喜欢的特质会更加清晰,就像对于攀登者而言,从平原上看山更明显。
除了让心灵更深邃,不要让友谊存有其他目的。
因为仅展示自己而别无他求的爱不是爱,而是向前撒出的网,网到的也只是些无益之物。

把最好的你给你的朋友吧。
倘若他定要知道你潮汐的退落,那么也让他知道它的高涨。
你为了消磨时光才找到的朋友算什么朋友?
找寻朋友应该是为了享受人生。
他是为了满足你的需求,而非填补你的空虚。
在友谊的最甜蜜处应是欢笑和共享的喜悦。
因你的心能在细微之处的露水中找到它的清晨并焕发精神。
作者: chivalry    时间: 2007-6-12 22:07
标题: 求教
对于这一句:“因为仅展示自己而别无他求的爱不是爱”不是特别明白。

原文是:“For love that seeks aught but the disclosure of its own mystery is not love ”,其中“aught”为什么不能解释为“anything”?
这样的话意思就变了,变成“根本不专注于显露自身秘密的爱不是爱”,上文说“不要让友谊存有其他目的”,下文的撒网说跟“seek”相呼应,作者似乎想告诫我们要专注于爱的本质(its own mystery),而不是其他的。我的思路是不是有点奇怪?!

市面上几乎所有的版本都是如楼上这么翻译的,包括冰心老师,是不是aught but有固定翻法的?

求教前辈们怎么理解“仅展示自己而别无他求的爱不是爱”这句话?
作者: mu    时间: 2007-6-16 19:00
标题: 回复 #7 chivalry 的帖子
“aught”为什么不能解释为“anything”:原因很简单!因为作者在创作《先知》时大量参考《圣经》,翻译的时候,“aught”自然就得看作“naught”的否定义,seeks aught即seeks nothing。
作者: chivalry    时间: 2007-6-16 23:11
非常感谢牧人的解答!我是发现在作者的作品中多处用到了“naught but”的句式,比如说在先知的第二章“论爱”中:
Love gives naught but itself and takes naught but from itself.
在“论饮食”中:
Your blood and my blood is naught but the sap that feeds the tree of heaven.
在“论劳作”中:
But if you in your pain call birth an affliction and the support of the flesh a curse written upon your brow, then I answer that naught but the sweat of your brow shall wash away that which is written.
在“论祈祷”中:
Therefore let your visit to that temple invisible be for naught but ecstasy and sweet communion.
所以看到“aught but”,就在那里下意识的揣度,如果解为“nothing but”那为什么不和其他篇章统一用“naught”而要用“aught”?会不会有其他的用意呢?当然这是我非常浅显的、仅从字面出发考虑的角度,不了解作品的创作背景真是没办法很好的理解作品啊!

我发现在先知中还用一处用到“aught but”,
在“论教育”中:
No man can reveal to you aught but that which already lies half asleep in the dawning of our knowledge.
翻译是:除了那安卧于你认知起源处半醒的东西以外,没人能向你揭示万物。
这里的“aught”为什么不解释为“nothing”?
作者: chivalry    时间: 2007-6-17 00:50
难道这个"aught"是和前面的“to”连用,aught to解释为应该?

天呐,我好像在钻牛角尖了,请忽略~




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://www.reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3