the shepherd Corydon with love was fired
for fair Alexis, his own master's joy:
no room for hope had he, yet, none the less,
the thick-leaved shadowy-soaring beech-tree grove
still would he haunt, and there alone, as thus,
to woods and hills pour forth his artless strains
“Cruel Alexis, heed you naught my songs?
Have you no pity? you'll drive me to my death.
难道你没为我的歌而感动么,残酷的阿力吉斯?
难道你毫无仁慈,忍心引我至死?
Now even the cattle court the cooling shade
and the green lizard hides him in the thorn:
now for tired mowers, with the fierce heat spent,
pounds Thestilis her mess of savoury herbs,
wild thyme and garlic. I, with none beside,
save hoarse cicalas shrilling through the brake,
still track your footprints 'neath the broiling sun.
现在连那牛羊都躲进了阴凉的树阴中,
连那绿蜥蜴都藏进了荆棘丛。
连特丝提力丝都在为炎暑中疲倦的收割人,
捣出那样香的香料、野百里香和野蒜!
而我 ,却形单影只,
忍受着炙热的太阳与烦躁的蝉声追寻着你的足迹。
Better have borne the petulant proud disdain
of Amaryllis, or Menalcas wooed,
albeit he was so dark, and you so fair!
Trust not too much to colour, beauteous boy;
white privets fall, dark hyacinths are culled.
美丽的少年啊,别过分依赖你的姿色:
白色的女贞花飘落满地,黑色的风信子才被人们采得。
You scorn me, Alexis, who or what I am
care not to ask--how rich in flocks, or how
in snow-white milk abounding: yet for me
roam on Sicilian hills a thousand lambs;
summer or winter, still my milk-pails brim.
阿力吉斯,我被你从你眼中去除,
你不关心我是谁,不问我有多少成群结队的财富,
也不问我是否有雪白的羊奶时时充足:
现在的我有千头羊儿在西西里山上游牧,
我的奶桶刻刻充盈,无论寒冬酷暑。
I sing as erst Amphion of Circe sang,
what time he went to call his cattle home
on Attic Aracynthus. Nor am I
so ill to look on: lately on the beach
I saw myself, when winds had stilled the sea,
and, if that mirror lie not, would not fear
daphnis to challenge, though yourself were judge.
我如阿穆菲昂般歌唱,
就如同他在阿拉西忒斯的山顶召集他的羊儿回家一样。
我的相貌也不难看,
那天无风的海面映着我的相貌,看,
如果镜子不会骗人,那么我甚至不会惧怕达夫尼斯的挑战,
当然最后还得看你的裁判。
Ah! were you but content with me to dwell.
Some lowly cot in the rough fields our home,
shoot down the stags, or with green osier-wand
round up the straggling flock!There you with me
in silvan strains will learn to rival Pan.
Pan first with wax taught reed with reed to join;
for sheep alike and shepherd Pan hath care.
Nor with the reed's edge fear you to make rough
your dainty lip; such arts as these to learn
what did Amyntas do?--what did he not?
啊!跟我一起走,寄居在那乡间简陋的草舍里吧,
那儿就是我们的家。
在那里,我们猎鹿,或用青柳条聚起群羊!
在那里,你跟着我,将学着如何与潘一样歌唱。
正是潘,是他用蜡将芦管并排粘起,
他会照顾牧羊人就像照顾羊儿一样。
别怕你那娇嫩的嘴唇被那锋利的芦管割破,
为了超过阿米塔斯便得什么都肯做。
A pipe have I, of hemlock-stalks compact
in lessening lengths, Damoetas' dying-gift:
‘Mine once,’ quoth he, ‘now yours, as heir to own.’
Foolish Amyntas heard and envied me.
我有一支七个参差不齐芦管作成的芦笛
是戴默哀塔斯临死前的赠礼
他说“曾是我的,现在给你”,
傻傻的阿敏忒斯听到嫉妒无比。
Ay, and two fawns, I risked my neck to find
in a steep glen, with coats white-dappled still,
from a sheep's udders suckled twice a day--
these still I keep for you; which Thestilis
implores me oft to let her lead away;
and she shall have them, since my gifts you spurn.
还有阿,那两只我在那陡峭山上冒死寻回的
身上有白色斑点的小鹿
每天都要喝两次母羊的奶呢
---本都是留给你的,
但特丝提力丝常想将它们带离
就让她带走吧,既然你看不起我的心意
Come hither, beauteous boy; for you the Nymphs
bring baskets, see, with lilies brimmed; for you,
plucking pale violets and poppy-heads,
now the fair Naiad, of narcissus flower
and fragrant fennel, doth one posy twine--
with cassia then, and other scented herbs,
blends them, and sets the tender hyacinth off
with yellow marigold. I too will pick
quinces all silvered-o'er with hoary down,
chestnuts, which Amaryllis wont to love,
and waxen plums withal: this fruit no less
shall have its meed of honour; and I will pluck
you too, ye laurels, and you, ye myrtles, near,
for so your sweets ye mingle.
到这儿来吧,俊美的孩子;
看吧,为你,仙女们带来了百合花装满篮子;
为你,美丽的水泉女神将那淡色的紫罗兰和罂粟花蕾采集。
还将那水仙花和芳香的茴香束在一起,
环绕着肉桂和其它的香料,香气扑鼻,
装饰着柔软的风信子和黄色的万寿菊。
我还要将那精美的银白的榲桲送给你,
和那阿玛瑞力斯曾爱过的栗子一起,
还有那如蜡般的李子:让它们都享受荣耀;
你,月桂,我也要你,还有你,附近的爱神木,
让你们混出更加迷人的香气。
Corydon,
you are a boor, nor heeds a whit your gifts
alexis; no, nor would Iollas yield,
should gifts decide the day. Alack! alack!
What misery have I brought upon my head!--
loosed on the flowers Siroces to my bane,
and the wild boar upon my crystal springs!
Whom do you fly, infatuate? gods ere now,
and Dardan Paris, have made the woods their home.
Let Pallas keep the towers her hand hath built,
us before all things let the woods delight.
The grim-eyed lioness pursues the wolf,
the wolf the she-goat, the she-goat herself
in wanton sport the flowering cytisus,
and Corydon Alexis, each led on
by their own longing. See, the ox comes home
with plough up-tilted, and the shadows grow
to twice their length with the departing sun,
yet me love burns, for who can limit love?
Ah! Corydon, Corydon, what hath crazed your wit?
Your vine half-pruned hangs on the leafy elm;
why haste you not to weave what need requires
of pliant rush or osier? Scorned by this,
elsewhere some new Alexis you will find.”