原帖由 Hermes 于 2006-6-17 22:21 发表
我们不懂德文,自然无从评断。但仅从译文看也看不出太大毛病,不知道问题出在哪,能否明确指出?
原帖由 Hermes 于 2006-6-17 22:48 发表
我想由于文本的特殊性,“对母语的组织能力”我也是无从判断了,因为我不知道是故意如此还是错误造成。因为《塔楼之诗》是荷在精神错乱时期写的,所以很多句子本来就是不通顺的,是疯人说疯话。所以我后来根本就不 ...
原帖由 Hermes 于 2006-6-17 22:48 发表
而且这套书是孙周兴主编的,译文的准确度也应该有保证。
因为我很华裔一个疯子能说出很精妙的句子
原帖由 Hermes 于 2006-6-25 22:31 发表
关于第一点,“网络起码礼仪”问题,难道你不觉得你又犯了言语“过份“的毛病?而且在这里作为攻击的借口你认为合适吗?
关于第二点,我只能为你”花了时间”却没读出应有的东西而遗憾。另外我只想提醒您:正规、严肃的文本恰恰是要有原文和译文对照,并且附有助于理解文本的材料。尤其对于《塔楼》这样的特殊文本,附上原文几乎是必不可少。长期以来,我国的译著只做原文,即使是注释,也是十分精简,这本来是为了照顾大众的阅读要求。而你上面才说过荷尔德林不适合大众阅读,现在又要人家做成一个适合大众阅读而不是可供深入研究的文本,究竟是啥意思哩?
关于第三点,我也不为自己平反昭雪了,只是想说,你还是犯了同样的错误:你始终只有结论没有论理过程。
欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://www.reeds.com.cn/) | Powered by Discuz! X3 |