ALEXIS
the shepherd Corydon with love was fired
for fair Alexis, his own master's joy:
no room for hope had he, yet, none the less,
the thick-leaved shadowy-soaring beech-tree grove
still would he haunt, and there alone, as thus,
to woods and hills pour forth his artless strains.
THE shepherd Corydon burned for fair Alexis, his master's darling, and found no hope: only among the thick shady-topped beeches he would continually come, and there alone utter in idle passion these artless words to the hills and woods.
牧人考瑞登爱火如焚
为着俊美的埃利克斯思,他主人的心爱
全然无望,然而
他不断逡巡于叶茂荫密的櫸丛
对着山峦和树木抒发无章的心声
“Cruel Alexis, heed you naught my songs?
Have you no pity? you'll drive me to my death.
O cruel Alexis, carest thou naught for my songs? hast no pity on us? thou wilt be my death at the last.
噢忍心的埃利克斯思,难道你一点也不为我的歌所动?难道你毫无仁慈?我迟早会为你煎熬而死。
Now even the cattle court the cooling shade
and the green lizard hides him in the thorn:
now for tired mowers, with the fierce heat spent,
pounds Thestilis her mess of savoury herbs,
wild thyme and garlic. I, with none beside,
save hoarse cicalas shrilling through the brake,
still track your footprints 'neath the broiling sun.
Now even the cattle woo the shade and coolness, now even the green lizards hide in the thorn brakes; and Thestylis is bruising garlic and wild thyme, strong-smelling herbs for the mowers wearied with the fierce heat: but for all my company, as I trace thy footsteps, the copses ring with crickets jarring under the blazing sun.
Better have borne the petulant proud disdain
of Amaryllis, or Menalcas wooed,
albeit he was so dark, and you so fair!
Trust not too much to colour, beauteous boy;
white privets fall, dark hyacinths are culled.斯
Was it not better to bear Amaryllis with all her sour displeasures and haughty scorns? or Menalcas, though he were dark, though thou wert white? O fair boy, trust not overmuch to colour; creamy privet-blossoms fall, dark hyacinths are gathered.
You scorn me, Alexis, who or what I am
care not to ask--how rich in flocks, or how
in snow-white milk abounding: yet for me
roam on Sicilian hills a thousand lambs;
summer or winter, still my milk-pails brim.
I am scorned of thee, nor dost thou ask what I am, Alexis, how rich in flocks, how abounding in snowy milk. A thousand lambs of mine wander on Sicilian hills: fresh milk fails me not at midsummer nor in the frost.
I sing as erst Amphion of Circe sang,
what time he went to call his cattle home
on Attic Aracynthus. Nor am I
so ill to look on: lately on the beach
I saw myself, when winds had stilled the sea,
and, if that mirror lie not, would not fear
daphnis to challenge, though yourself were judge.
I sing as he was wont when be called his oxen home, Amphion of Dirce in Actaean Aracynthus. Neither am I so foul to view: of late I saw myself on the shore, when the sea stood in windless calm; I will not fear Daphnis in thy judgment, if the mirror cannot lie.
Ah! were you but content with me to dwell.
Some lowly cot in the rough fields our home,
shoot down the stags, or with green osier-wand
round up the straggling flock!
Ah that thou wouldst but care to be with me in the rough country, to dwell in low cots, to shoot the deer, or drive a flock of kids to the green mallow bed.
阿!你会否情愿与我燕居
在荒抚乡村简陋的窝棚
射猎鹿儿,或以青绿柳条
集拢散落的羊群
There you with me
in silvan strains will learn to rival Pan.
Pan first with wax taught reed with reed to join;
for sheep alike and shepherd Pan hath care.
Nor with the reed's edge fear you to make rough
your dainty lip; such arts as these to learn
what did Amyntas do?--what did he not?
With me in the woods together thou shalt copy Pan in singing; Pan first taught to join with wax the row of reeds: Pan is guardian if the sheep and of the shepherds. Nor let it repent thee to run thy tender lip along the reeds: to know this same art what did Amyntas leave undone?
山林中你我将唱
可与潘比美的乐歌
潘最早用蜡将芦管并排粘起
他会守护羊群一如牧人
你不会后悔芦笛逡裂你柔嫩的唇
学习阿敏忒斯把握的和没能把握的
A pipe have I, of hemlock-stalks compact
in lessening lengths, Damoetas' dying-gift:
‘Mine once,’ quoth he, ‘now yours, as heir to own.’
Foolish Amyntas heard and envied me.
I have a pipe joined of seven unequal hemlock-stalks, a gift that Damoetas once gave me, and said as he died: Now hath it thee for second master. Damoetas said it: stupid Amyntas was jealous.
Ay, and two fawns, I risked my neck to find
in a steep glen, with coats white-dappled still,
from a sheep's udders suckled twice a day--
these still I keep for you; which Thestilis
implores me oft to let her lead away;
and she shall have them, since my gifts you spurn.
Furthermore two fawns, and in a perilous ravine I found them, with skin even yet white-dappled, drain a ewe's udders twice a day; and I keep them for thee. This long time Thestylis begs them to take away from me, and she shall, since our gifts are graceless in thine eyes.
Come hither, beauteous boy; for you the Nymphs
bring baskets, see, with lilies brimmed; for you,
plucking pale violets and poppy-heads,
now the fair Naiad, of narcissus flower
and fragrant fennel, doth one posy twine--
with cassia then, and other scented herbs,
blends them, and sets the tender hyacinth off
with yellow marigold. I too will pick
quinces all silvered-o'er with hoary down,
chestnuts, which Amaryllis wont to love,
and waxen plums withal: this fruit no less
shall have its meed of honour; and I will pluck
you too, ye laurels, and you, ye myrtles, near,
for so your sweets ye mingle.
Come hither, O fair boy; for thee lo! the Nymphs bring baskets full of lilies; for thee the white Naiad plucks pale violets and poppy heads, and adds the narcissus and the fragrant anise-flower, and entwining them with casia and other sweet-scented herbs, spangles soft hyacinth-posies with yellow marigold. Myself will gather quinces with delicate silvery bloom, and the chestnuts that my Amaryllis loved, and waxen plums withal: this fruit likewise shall have his honour: and you will I pluck, O laurels, and thee, bordering myrtle, since so set you mingle your fragrant sweets.
。。Corydon,
you are a boor, nor heeds a whit your gifts
alexis; no, nor would Iollas yield,
should gifts decide the day. Alack! alack!
What misery have I brought upon my head!--
loosed on the flowers Siroces to my bane,
and the wild boar upon my crystal springs!
Thou art a country boor, O Corydon! nor does Alexis heed thy gifts: nor if the contest be of gifts may Iollas yield to thee. Alas, alas, what have I brought on my luckless head? I have loosed the tempest on my blossoms, woe's me, and the wild boars on my crystal springs.
考瑞登阿,你是个乡下佬
埃利克斯思不会青睐你的礼物
即便礼物有什么作用
是爱欧拉斯也不会接受
嗳嗳,我自寻了何等的煎熬
悲哀的我,让暴风毁灭了花儿
野猪践踏了清泉
Whom do you fly, infatuate? gods ere now,
and Dardan Paris, have made the woods their home.
Let Pallas keep the towers her hand hath built,
us before all things let the woods delight.
From whom fliest thou, ah infatuate? Gods likewise have dwelt in the woodland, and Paris of Dardania. Pallas may keep by herself the fortresses that she built: us before all else let the woodland satisfy.
The grim-eyed lioness pursues the wolf,
the wolf the she-goat, the she-goat herself
in wanton sport the flowering cytisus,
and Corydon Alexis, each led on
by their own longing. See, the ox comes home
with plough up-tilted, and the shadows grow
to twice their length with the departing sun,
yet me love burns, for who can limit love?
The grim lioness pursues the wolf, the wolf in turn the she-goat; the wanton she-goat pursues the flowering cytisus; as Corydon does thee, O Alexis, each drawn by his own delight. See, the bullocks return with the ploughs tilted from the yoke, and the sinking sun doubles the lengthening shadows: yet me love burns; for what bound may be set to love?
Ah! Corydon, Corydon, what hath crazed your wit?
Your vine half-pruned hangs on the leafy elm;
why haste you not to weave what need requires
of pliant rush or osier? Scorned by this,
elsewhere some new Alexis you will find.”
Ah Corydon, Corydon, what madness has caught thee? thy vine hangs half unpruned on her leaf-laden elm. Nay but rather at least something of all that daily work needs, set thou to weave of osiers or soft rushes: if he disdains thee, thou wilt find another Alexis.
嗳,考瑞登,考瑞登,是什么迷了你的心智?
你尚未修剪完的葡萄藤
垂在长满了叶子的榆树上
至少也要区编织的软心草和柳条
埃利克斯思瞧不上你
别处你会找到新欢作者: sych 时间: 2006-5-20 21:35
谢谢啦~作者: mu 时间: 2006-5-20 21:35 标题: 回复 #6 舞者 的帖子 翻译得太好了,真的。自叹弗如!
sych可以参考一下的~作者: 舞者 时间: 2006-5-21 23:05
牧牧,谢谢你的鼓励,你实在是太仁慈慷慨。