芦笛外国文学论坛

标题: 艾兴多夫诗选译(陆续添加中) [打印本页]

作者: Bernhardt    时间: 2015-11-27 22:51
标题: 艾兴多夫诗选译(陆续添加中)
艾兴多夫:月夜

就好像是那片天空
在静谧中亲吻大地,
使她在花朵清辉中
定会做梦将他回忆。

有风儿吹过了田野
轻柔地抚动着麦浪
丛林发出娑娑声息
星夜是何等地澄亮。

我的灵魂也舒展起
它那对宽阔的翅膀,
它飞过安静的大地
好似正飞向它家乡。

Mondnacht

Es war, als hätt der Himmel
Die Erde still geküßt,
Daß sie im Blütenschimmer
Von ihm nun träumen müßt.

Die Luft ging durch die Felder,
Die Ähren wogten sacht,
Es rauschten leis die Wälder,
So sternklar war die Nacht.

Und meine Seele spannte
Weit ihre Flügel aus,
Flog durch die stillen Lande,
Als flöge sie nach Haus.

作者: Bernhardt    时间: 2015-11-27 22:52


暮光将展开它的羽翼,
树木开始怪异地摆动,
云朵飘荡似沉重的梦——
这片灰暗会是何征兆?

你若有匹钟爱的小鹿,
切勿让它独自去觅食,
林子里有猎人的踪迹,
他们的角声飘荡各处。

若是在此有你的朋友,
此刻万不能将他信赖,
眼中嘴上他虽似友爱,
和平下也许暗酿争斗。

它虽今天疲倦地下沉,
明朝又会重生般升起。
有人却夜里迷了路迹——
要小心警醒,打起精神!


Zwielicht

Dämmrung will die Flügel spreiten,
Schaurig rühren sich die Bäume,
Wolken zieh’n wie schwere Träume -
Was will dieses Grau′n bedeuten?

Hast ein Reh du lieb vor andern,
Laß es nicht alleine grasen,
Jäger zieh’n im Wald’ und blasen,
Stimmen hin und wider wandern.

Hast du einen Freund hienieden,
Trau ihm nicht zu dieser Stunde,
Freundlich wohl mit Aug’ und Munde,
Sinnt er Krieg im tück’schen Frieden.

Was heut müde gehet unter,
Hebt sich morgen neu geboren.
Manches bleibt in Nacht verloren -
Hüte dich, bleib’ wach und munter!





欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://www.reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3