芦笛外国文学论坛

标题: 弗罗斯特诗选 [打印本页]

作者: haruka    时间: 2006-5-3 00:55
标题: 弗罗斯特诗选
[作者简介]


弗罗斯特(Robert Frost)(1874~1963)美国诗人。1874年3月26日生于美国西部的旧金山。他11岁丧父,后随母亲迁居东北部的新英格兰。此后,他就与那块土地结下了不解之缘。弗罗斯特16岁开始写诗,20岁时正式发表第一首诗歌。他勤奋笔耕,一生中共出了10多本诗集,其中主要的有《波士顿以北》(1914),《山间》(1916),《新罕布什尔》(1923),《西流的小溪》(1928),《见证树》(1942)以及《林间空地》(1962)等。弗罗斯特的诗可分为两大类:抒情短诗和戏剧性较强的叙事诗,两者都脍炙人口。弗罗斯特的抒情诗主要描写了大自然和农民,尤其是新英格兰的景色和北方的农民。这些诗形象而生动,具有很强的感染力,深受各层次读者的欢迎。他的叙事诗一般都格调低沉,体现了诗人思想和性格中阴郁的一面。弗罗斯特的世界观是比较复杂的,他把世界看成是一个善与恶的混合体。因此,他的诗一方面描写了大自然的美和自然对人类的恩惠,另一方面也写了其破坏力以及给人类带来的不幸和灾难。弗罗斯特诗歌风格上的一个最大特点是朴素无华,含义隽永,寓深刻的思考和哲理于平淡无奇的内容和简洁朴实的诗句之中。这既是弗罗斯特的艺术追求,也是他事业成功的秘密所在。

弗罗斯特常被称为交替性的诗人,意指他处在传统诗歌和现代派诗歌交替的时期。他与艾略特被视为美国现代诗歌的两大中心人物。
作者: haruka    时间: 2006-5-3 00:57
弗罗斯特诗选

曹明伦·译  


牧场
我欲出去清理牧场的泉源;

我要停下来耙去枯叶残花;

我会等待着观赏清清流水;

我不会去得太久——你们也来吧。


我欲出去牵来那头小牛,

它站在母亲身旁,多么娇嫩,

蹒跚着任母亲显示舐犊神情。

我不会去得太久——你们也来吧。
作者: haruka    时间: 2006-5-3 00:59
《孩子的心愿》选译
(一九一三年)


采花


别你在拂晓黎明,

在清晨的霞光之中,

你曾走在我身边,

使我感到别的悲痛。

还认得我么,在这日暮黄昏,

苍白憔悴,还有漫游的风尘?

你无言是因为不认得我?

你缄默是因为知我心?


都问我?就没有半句话

问问这些凋谢的鲜花,

它们竟使我离开你身边

去了这么整整一天?

它们是你的,权作为量尺,

量一量你珍藏它们的价值,

量一量在这短促的一天里

我曾远远地离开了你。
作者: haruka    时间: 2006-5-3 01:01
风暴之歌


挟着风暴的破碎的乌云在飞驰。

大路上终日冷冷清清,

路上数不清的白石块隆起,

蹄痕足迹也早已消隐。

路边野花太潮湿,蜜蜂也不采,

枉然度过艳丽的青春。

走过小山来吧,随我去远方,

到那风雨中做我的爱人。


在森林世界被撕碎的绝望之中

鸟儿几乎己停息了歌声,

此刻喧嚣的是那些千年的精灵,

虽然鸟儿仍在林中栖身;

森林的歌声全都被撕碎,就象

易遭摧残的野玫瑰凋零。

到这潮润的林中来吧,做我的爱人,

这儿枝叶滴雨,当风暴来临。


强大的风暴在我们身后催迫,

风暴将传播我们的歌声,

一汪汪浅水被风儿吹起涟漪,

快撩起你那坠地的长裙。

我们径直去西方有有何妨,

即便让鞋袜沾上水痕?

因为那滴雨的金菊——野生的胸针

会弄湿你那美丽的胸襟。


哦,死亡的东风从未这般劲吹,

可这似乎象是海归的时辰,

大海归复古老的陆地,在远古

海在这儿留下贝壳鳞鳞。

这似乎也象是爱情归复的时刻,

疑惑之后,我们的爱苏醒。

哦,来吧,走进这风暴与骚动,

到这风雨中做我的爱人。
作者: haruka    时间: 2006-5-3 01:03
深秋漫步


我漫步穿过秋收后的原野,

只见一大片无穗的草根,

象带露的茅屋顶静静躺着,

掩蔽了通往花园的路径。


当我漫步走进那座花园,

忽听一阵凄清的鸟鸣

从那缠结的枯草中传出,

比任何歌声都哀婉动人。


一株光秃的老树独立墙边,

只剩一片枯叶苟延残生,

孤叶准是被我的沉思惊扰,

荡荡悠悠向下飘零。


我没走多远便止住脚步,

从正在凋谢的紫菀花群,

采上一束蓝色的翠菊,

再一次把花奉献给您。
作者: haruka    时间: 2006-5-3 01:04
致春风


携雨一道来吧,喧嚣的西南风!

带来唱歌的鸟,送来筑巢的蜂;

为枯死的花儿带来春梦一场;

让冰封雪凝的河川解冻流淌;

从白茫茫之下发现褐色的土地;

但不论今宵你有多么重要的事,

先来冲我窗户,让它也流动,

让它象冰解雪化一般地消融;

融化掉那玻璃,只留下那窗框,

使它象隐居教士的十字架一样,

再冲进我这狭窄的房间,

让墙头的图画随风旋转;

吹开哗哗书页,

让诗篇在地板上飘零,

再把这诗人卷出房门。
作者: haruka    时间: 2006-5-3 01:06
刈草


树林边静悄悄,唯有一点声音,

那是我的长柄镰在对大地低吟。

它在述说什么?我也不甚知晓;

也许在述说烈日当空酷暑难忍,

说不定它在述说这大地太寂静——

这就是它低声悄语说话的原由。

它不梦想得到不劳而获的酬报,

也不稀罕仙女精灵施舍的黄金;

一切若超越真实就会显得太脆弱,

对于诚挚的爱*(它正割倒禾草,

割掉的草中不乏有娇嫩的花穗,

还把一条闪着绿光的蛇惊退)。

真实便是劳动所知晓的最甜美的梦。

我的镰刀在低述,留下干草垅垅。


注 *诚挚的爱:喻劳动。
作者: haruka    时间: 2006-5-3 01:07
不情愿


穿过原野,穿过树林

我走过那些蜿蜒的石墙;

我登上那些开阔的小丘

凝望这世界,又步下山岗;

我沿着大路回到家里。

瞧!事情就这般收场。


树叶几乎都枯死在大地,

只有一些橡叶还残留树枝

一片一片地被风吹散

蠕动,刮擦,任自东西

在那冰冻的积雪之上,

当其他树叶正在安息。


枯叶静寂地纷集成团,

再也不会被风四处吹散;

最后一朵寂寞的翠菊已萎谢;

金缕梅的花儿也已调残;

心儿依然在苦苦寻求,

但脚步却问“该去哪边?”


啊!对于人类的心灵来说

这难道不是一种背离

当它应时而随波逐流,

当它以体面的理由放弃,

当它卑躬屈膝的接受

一次爱情或季节的死期。
作者: haruka    时间: 2006-5-3 01:09
《波士顿的北方》选译(一九一四年)


收苹果之后


我那高高的双角梯穿过一棵树

遥指天庭,

一只未装满的圆桶

还放在梯旁。两三只

我未摘到的苹果还在枝叶间藏身。

但现在,我要结束收获了。

夜将临,冬的实质是睡眠,

苹果的醇香,我欲睡昏昏。

抹不去眼前那幅奇妙的图画,

我看见那图画透过玻璃般的冰凌,

今晨,我从水槽揭出那层薄冰,

把它举到眼前,观看白霜压草的世界。

冰融化了,我让它坠地,碎掉。

但在它坠地之前

我早已踏上睡眠的行程,

我能说出

我将要进入什么样的梦境。

巨大的苹果时隐时现,在

枝梢,花端,

赤褐色的斑点格外分明。

我拱起的脚背还在疼痛,

梯子的横档还在顶压它们。

随着树枝弯腰,我感到梯子在晃动。

从藏葡萄酒的地窖,我听见

一堆堆苹果滚进去的

轰隆隆的声音。

我已经收获了那么多次苹果;

我已厌倦了

期望过的收成。

成千上万的苹果,伸手可摘,

轻轻地拿,轻轻地放,千万别掉地上。

因为所有

掉在地上的苹果,

尽管未碰坏,也未被残枝戳伤,

都一定得送去榨果汁,

失去苹果的美名。

可见,什么会来打扰

我的睡眠,不管这是什么样的睡眠。

如果山鼠还未安睡,

它就能告知这是否象它的

长眠,或只是人间的睡梦,

当我描述睡眠的来临。
作者: haruka    时间: 2006-5-3 01:11
美好时分


我独自漫步在冬日黄昏——

身边没有作伴交谈的友人,

但我有那一排小小的茅屋

和它们在雪地里闪烁的眼睛。


我想我有屋中人与我作伴:

我听见小提琴悠扬的琴声;

透过窗花边的缝隙

我瞥见年轻的脸庞年轻的身影。


我有这样的朋友伴我漫游,

我漫步,直到不见了村舍。

我转身,懊悔,但回来之时

不见了窗户,只见黑夜沉沉。


我的脚步在雪地上嘎嚓作响,

搅扰了小村街道的宁静,

象在亵渎神灵,企盼原谅,

在一个冬夜,十点的时分。
作者: haruka    时间: 2006-5-3 01:14
《山间》选译
(一九一六年)

未走之路


两条小路分手在一片金色的树林,

真遗憾我不能在两条路上行走,

我良久地站在那分岔的地方

极目眺望着一条路的尽头

在浓密的树林下弯弯扭扭;


我理所当然地选择了另一条道路,

也许这条路更值得人向往,

因为它荒草从生,人迹罕至;

虽然说到荒凉,

这两条道路几乎真的一模一样。


那天早晨,两条路都躺在

未被踩踏过的黝黑的落叶里。

哦,我把第一条路留给未来!

然而我知道自己难以一改前辙,

我不相信我还会回到这里。


我将会一边叹息一边叙说

在某一个地方,在很久很久以后:

两条小路在一片树林分手,而我——

我选择了一条人迹稀少的行走,

它把我带到了截然不同的尽头。
作者: haruka    时间: 2006-5-3 01:15
束缚与自由


爱有它所依附的地方,

有连绵的山峦和环绕的海洋——

有阻挡恐惧的墙中之墙。

但思想并不需要这些东西,

因为他有一双无畏的翅翼。


在雪地,在沙滩,在草坪,

我看见爱都留下一个迹印

因为被这世界拥抱得太紧。

爱就是如此,她高兴满足。

但思想却挣脱镣铐的束缚。


思想劈开星际间的黑暗,

整夜稳坐在天狼星表面,

直到白昼来临他才迅速回还,

他经过太阳,回到尘世,

根根羽毛发出烧焦的气息。


思想在天空获得的便是天空的一切。

然而有人说爱拥有美的一切

就因为她被束缚并真正持久,

而思想得遨游远至另一个星座,

发现爱拥有的一切在那里融合。
作者: haruka    时间: 2006-5-3 01:17
《新罕布什尔》选译
(一九二三年)


破碎的蓝色


既然天空呈现着大块大块的湛蓝,

为什么地上还有这许多蓝的碎片,

一只小鸟,一只蝴蝶,一朵野花,

还有闪光的宝石,睁开的蓝眼睛?


因为大地就是大地,也许不包括天空——

尽管不乏有学者说大地也包括蓝天;

我们头顶的蓝天迄今还太高,

它只能激励我们获得蓝色的意愿。
作者: haruka    时间: 2006-5-3 01:19
难留寸金光阴


自然新绿是金,

青艳碧秀难存,

萌芽嫩叶似娇花,

终归过眼烟云。

继而绿叶成叶,

乐园沦为悲境,

清晨转瞬变白昼,

难留寸金光阴。
作者: haruka    时间: 2006-5-3 01:20
雪夜在林边停留


我想我知道这树林是谁的。

虽然主人的茅屋远在村里;

他看不见我在此歇脚逗留

观赏这些凝结雪花的树枝。


想必我的小马正暗自纳闷

不见农舍,怎么就停步不前,

在这冰湖与丛树之间

是一年中最黑暗的夜晚。


小马轻轻地抖摇缰铃

仿佛问我是否把道路找错。

林中万籁俱寂,了无回声,

只有柔风轻拂,雪花飘落。


这树林真可爱,阴沉,幽深,

但我必须把诺言履行,

安歇前还要走漫长的路程,

安歇前还要走漫长的路程。
作者: haruka    时间: 2006-5-3 01:22
觅鸟,在冬日黄昏


西天正脱下辉煌的金衣,

大气早已在严寒中凝滞,

漫步回家,踏茫茫白雪。

我仿佛看见小鸟飞来。


当我在夏日经过这地方,

我总得听步,抬头仰望;

一只小鸟放开天使般的歌喉,

灵巧而美妙,在枝叶间啁啾。


此刻,再没有鸟儿呜啭,

唯有一片枯叶残留枝端;

我良久徘徊,绕树三匝。

只看见这幅冷清的图画。


凭高远眺,在小山之顶,

我敢肯定这水晶般的寒冷

不过是白雪上再添严霜,

犹如金上敷金,难以增光。


自北向南横扫湛蓝的天空,

一颗小小的流星划破苍穹;

星尾遗留下迤逦的一闪,

似缥缈流霞,象隐约残烟。
作者: haruka    时间: 2006-5-3 01:23
《西去的河流》选译
(一九二八年)


忠诚


此心想不出有何忠诚

比得上海岸对大海的献身——

固守那弯曲绵延的位置,

数着那永远重复的涛声。
作者: haruka    时间: 2006-5-3 01:25
偶观星宿有感


你将等上很久很久,才会看见变化

发生,在流霞浮云所不及的天宇,

北极光闪烁,象根根颤栗的神经。

日月交错,周而复始,但从不相触,

从不碰出火花,也从不撞出声音。

众星各行其道好象是相互冲突,

但却相安无事,各自太太平平。

我们也可以宽容相处,平安生活。

除了日月星辰也看看别的地方,因为

我们需要震荡和变化以保持清醒。

千真万确,百年干旱终将结束在雨中,

中国千年的安宁也将停止于战争。

但是,观星者彻夜不眠却得不到报偿,

徒然希望看见宁静的天宇突变

在他的眼前,在他特定的时辰。

看起来,今夜那宁静必定要安然持续。
作者: haruka    时间: 2006-5-3 01:27
《更遥远的地方》选译
(一九三六年)


踏叶人


一整天,我踩踏着遍地落叶

直到我对秋色索然兴衰。

上帝才知晓我脚下踏过的叶片

有多少形状,有多少色彩。

或许是由于我心慌意乱

我脚步太重,用力也太狠。

我毫无惻隐地一路践踏

纷纷落叶和逝去的年轮。


整个漫长的夏季,树叶高悬头顶,

远远不我更洋洋得意。

此刻却一片片飘过了我身边

飘向了它们安息的墓地。

整个漫长的夏季,我总感到

我听见它们悄悄恫吓的声响。

它们离去之时,似乎都希望

带着我一道走向死亡。


它们对我心中捉摸不定的思绪

就象树叶间交谈那般亲呢。

轻触我的眼睑,轻碰我的嘴唇

它们邀我与它们一道悲戚。

然而,这不是我非去不可的理由

就因为它们都必须消遁。

现在,拾起我的膝盖,

继续踏上又一个年头的雪顶。
作者: haruka    时间: 2006-5-3 01:28
望而不远,窥而不深


人们沿沙滩而立,

都转身看一个方向。

他们背朝着陆地,

整天凝视着海洋。


每当船在天边出现,

总是渐渐地露头;

镜子般水汪汪的沙滩

映出一只停滞的海鸥。


或许陆地更有变化万千;

但无论真实会在何方——

海水总涌向海岸,

人们总凝视海洋。


他们向外望而不远。

他们朝内窥而不深。

但这何曾能够阻拦

他们凝望的眼睛?
作者: haruka    时间: 2006-5-3 01:30
意志


我看见一只雪白的蜘蛛,胖得起靥,

在白色的万灵草上,逮住了一只

犹如一片僵硬的白丝般的飞蛾——

被揉和在一起的死亡与摧残的特征

混合在一起正准备迎接清晨,

恰似一个巫女的肉汤的配料——

一只雪花般的蜘蛛,一朵泡沫般的花。

一对就象纸风筝的垂死的翅膀。


那朵花与白色有什么关系呢,

还有路旁的蓝色和天真的万灵草?

是什么把蜘蛛引到那株草上,

又在夜间勾引那白色的飞蛾呢?

如果意志连这般细致的事也支配,

除了可怕的罪恶的意志又会是什么呢?


作者: haruka    时间: 2006-5-3 01:31
《见证树》选译
(一九四二年)


山毛榉


在我想象的长线成直角

弯曲的树林里,一根铁的脊梁

和一堆真正的岩石被竖起。

远离这片旷野的这个角落,

在岩石被卷来并堆起的地方,

一棵树,一棵遍体鳞伤的树,

给我留下见证树的印象,

使我义不容辞的铭记

我那并不是不受抑止的证明。

于是真理被确立并被证明,

尽管在黑暗与怀疑之中——

纵然被一个疑惑的世界包围。
作者: haruka    时间: 2006-5-3 01:33
丝篷


她,犹如田野里的一顶丝篷,

正午,一阵和煦的夏日柔风

拂干了露珠,根根游丝变得温和

在牵索中自由自在地轻轻飘动,

它那中央的支撑柱——雪松,

那伸向无垠天空的高高篷顶,

那显示出这灵魂自信的篷顶,

仿佛对每一根游丝都不欠情,

它不受任务约束,只是

轻轻地被无数爱与思维的丝带

与周围世界之万物系在一起,

唯有当一根游丝微微拉紧

在夏日变幻莫测的空气之中

它才意识到最轻微的一丝束缚。
作者: haruka    时间: 2006-5-3 01:35
是自己打的,里面可能有些个错别字...请多包涵~~
作者: mu    时间: 2006-5-3 18:21
好诗哟~弗罗斯特浅浅的自然令人陶醉~~谢谢haruka咯~~
作者: zrl1979    时间: 2009-2-2 09:26
好诗,很有陶渊明的味道
作者: 史家磨妮    时间: 2009-4-24 16:40
欣赏诗歌要看原版最好了
作者: jocelynxu    时间: 2009-6-29 14:41
本帖最后由 jocelynxu 于 2009-6-29 14:46 编辑

The Road Not Taken
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim
Because it was grassy and wanted wear,
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I marked the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I,
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.



11# haruka
《山间》选译
(一九一六年)

未走之路


两条小路分手在一片金色的树林,

真遗憾我不能在两条路上行走,

我良久地站在那分岔的地方

极目眺望着一条路的尽头

在浓密的树林下弯弯扭扭;


我理所当然地选择了另一条道路,

也许这条路更值得人向往,

因为它荒草从生,人迹罕至;

虽然说到荒凉,

这两条道路几乎真的一模一样。


那天早晨,两条路都躺在

未被踩踏过的黝黑的落叶里。

哦,我把第一条路留给未来!

然而我知道自己难以一改前辙,

我不相信我还会回到这里。


我将会一边叹息一边叙说

在某一个地方,在很久很久以后:

两条小路在一片树林分手,而我——

我选择了一条人迹稀少的行走,

它把我带到了截然不同的尽头。
作者: NOWIS    时间: 2009-7-18 21:05
唉呀!~~看见曹老师了!
作者: NOWIS    时间: 2009-7-18 21:07
译笔就是好~~~




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://www.reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3