芦笛外国文学论坛

标题: 大家准备采用哪种韵式? [打印本页]

作者: mu    时间: 2006-2-28 17:13
标题: 大家准备采用哪种韵式?
我准备一韵到底,英译本我读了半天没发现尾韵是什么
作者: kenshin    时间: 2006-2-28 22:01
请允许我发个言

我觉得一韵到底会让人觉得和原文的律感有点不合拍
还是多元的比较好
呵呵
仅供参考
作者: mu    时间: 2006-3-1 08:15
我也想采用多元韵~~但是这个英译版~~
作者: Hermes    时间: 2006-3-1 15:07
拉丁诗似乎不压韵的,至少某些类型不压韵。《牧歌》估计就是不压韵的类型,只用音步和抑扬格。这些英译本可以复制,中文则不行,一般的处理是以顿代步,以平仄代抑扬。不过做到这两点都不容易,所以中文译者一般都压韵,使译文看起来更有诗味。压韵不压韵,怎么个压法,自己看着办吧。
作者: mu    时间: 2006-3-1 17:29
那么杨压的是什么韵?好象不是随便压的哦~~
作者: 舞者    时间: 2006-3-1 22:15
原帖由 Hermes 于 2006-3-1 15:07 发表
拉丁诗似乎不压韵的,至少某些类型不压韵。《牧歌》估计就是不压韵的类型,只用音步和抑扬格。这些英译本可以复制,中文则不行,一般的处理是以顿代步,以平仄代抑扬。不过做到这两点都不容易,所以中文译者一般都 ...


抑扬格是meter的一种,meter被译成韵格或韵律,一个unit of syllables are collectively called a foot (音步)。抑扬格(iambic)是一个unstressed syllable (抑)and one stressed syllable(扬), 当然扬抑个就是翻过来,还有三个syllables组成一个音步的。

音步和中国近体诗的平zhe,十分近似--只是我们没有stressed或unstressed syllables (中文都是单音节),但多了个声调的变化,除了读时可以用重音(加重外),主要以平zhe(音调)之对比来体现起伏(音乐美之一种要素,韵是另一种)。这是昨日读中英文诗词的韵,律和式的所得。

可以是个好探索--但牧童先生担心那会影响了集体翻译的热情。中诗如果完全无韵,可能会如分行散文--牧歌尤其如此。统一就好,至少在同一首内统一。

口吻(tone),也是个问题...何等的口吻合适。。。牧羊人不见得是受过高等教育的,文之又文或许并不合适。青春抒情风发?静候各位高见。
作者: Hermes    时间: 2006-3-1 23:17
牧主还是先查查原文到底是怎样的情况吧,我只是推测而已.
作者: 舞者    时间: 2006-3-2 00:03
推测的好,讲的言简意赅。

原文有韵,英译文的格有律,我们也不一定做的到。。。有另外一个英译本,散文式的翻译。有兴趣可以将连接发上来。

对文字功底要求很高--对理解的要求已经不低了,差不多每一句都有典故,呵呵。最终,又回到目的是什么--是玩一把,还是什么?下一个问题就是玩到什么程度--潇潇洒洒也是玩,呕心沥血也是玩。我们玩得是哪一把?
作者: mu    时间: 2006-3-2 17:54
呕心沥血的潇潇洒洒。。

我今天把第一首草稿翻译完了,很多地方需要删改~~大家进度如何?
另:tone的问题?还是自己按自己的来,另外一个关键的问题是要把作品中的人名地名统一一下,否则读者看不懂。
作者: assking    时间: 2006-5-2 22:07
自由体吧,英文译本也不见得用原文的韵脚!再说是长诗,译成散文也是可以的!!!!




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://www.reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3