芦笛外国文学论坛

标题: 谁翻译的《恶之花》最好? [打印本页]

作者: 南溟望月    时间: 2006-2-26 15:41
标题: 谁翻译的《恶之花》最好?
我这本是郭宏安翻译,我觉得不太好。
作者: mu    时间: 2006-2-26 17:03
郭宏安还可以吧?据说王力翻译的好,但我还没有看过。
作者: assking    时间: 2006-4-1 20:58
诗歌不用好的翻译,好诗只用知道大意就美的.
谁都无法理解他人,所以诗不可能有好翻译.
其实王力的也不完美.
作者: 地狱一季    时间: 2006-4-13 14:10
郭宏安和钱春绮各有所长
作者: yuanjun920    时间: 2010-8-29 20:30
王力的翻译简直可笑,可能大家没有看到译文。
作者: Giorgio    时间: 2010-8-30 17:54
本帖最后由 Giorgio 于 2010-8-30 18:04 编辑

郭宏安的感觉不错哦。印象最深的是那篇“仇敌”——
  
    我的青春是一场晦暗的风暴,

    星星点点,漏下明晃晃的阳光;

    雷击雨打造成了如此的残调,

    园子里,红色的果实稀稀朗朗。

    我现在已经触到思想的秋天,

    我现在必须使用铁铲和铁耙,

    把被水淹过的泥土重新回填,

     ......
作者: Giorgio    时间: 2010-8-30 17:58
“巴黎的忧郁”更具可读性——也就是不太花脑力而又能受益的那种。当然,《恶之华》才是最重要的作品。




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://www.reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3