芦笛外国文学论坛
标题:
谁翻译的《恶之花》最好?
[打印本页]
作者:
南溟望月
时间:
2006-2-26 15:41
标题:
谁翻译的《恶之花》最好?
我这本是郭宏安翻译,我觉得不太好。
作者:
mu
时间:
2006-2-26 17:03
郭宏安还可以吧?据说王力翻译的好,但我还没有看过。
作者:
assking
时间:
2006-4-1 20:58
诗歌不用好的翻译,好诗只用知道大意就美的.
谁都无法理解他人,所以诗不可能有好翻译.
其实王力的也不完美.
作者:
地狱一季
时间:
2006-4-13 14:10
郭宏安和钱春绮各有所长
作者:
yuanjun920
时间:
2010-8-29 20:30
王力的翻译简直可笑,可能大家没有看到译文。
作者:
Giorgio
时间:
2010-8-30 17:54
本帖最后由 Giorgio 于 2010-8-30 18:04 编辑
郭宏安的感觉不错哦。印象最深的是那篇“仇敌”——
我的青春是一场晦暗的风暴,
星星点点,漏下明晃晃的阳光;
雷击雨打造成了如此的残调,
园子里,红色的果实稀稀朗朗。
我现在已经触到思想的秋天,
我现在必须使用铁铲和铁耙,
把被水淹过的泥土重新回填,
......
作者:
Giorgio
时间:
2010-8-30 17:58
“巴黎的忧郁”更具可读性——也就是不太花脑力而又能受益的那种。当然,《恶之华》才是最重要的作品。
欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://www.reeds.com.cn/)
Powered by Discuz! X3