芦笛外国文学论坛

标题: 吉檀迦利 [打印本页]

作者: 风筝蓝    时间: 2006-2-11 08:45
标题: 吉檀迦利
1
你已经令我无尽,这是你的愿望。这易碎的器皿,被你一次次清空,又一次次地汲满新鲜的生命。
这细小的芦笛,你已带着它翻过山岭、涉过溪涧,拿着它吹出永远常新的乐声。
在你的双手不朽地触抚中,让我卑微的心儿融化在欢乐里,勃发出神圣的乐曲。
你赐予我的无穷的赠品只放到我这双局促的手上。多少世代过去了,你仍在赠予,而我的手还有余地可以承下。


说明:今天仓促,没有整理出来英文原文,明天休息,后天尽量加上原文。请大家和斑竹原谅。
作者: 舞者    时间: 2006-2-11 10:19
标题: 吉檀迦利--第一阙英文版
1.

Thou hast made me endless, such is thy pleasure. This frail vessel thou emptiest again and again, and fillest it ever with fresh life.

This little flute of a reed thou hast carried over hills and dales, and hast breathed through it melodies eternally new.

At the immortal touch of thy hands my little heart loses its limits in joy and gives birth to utterance ineffable.

Thy infinite gifts come to me only on these very small hands of mine. Ages pass, and still thou pourest, and still there is room to fill.
作者: 舞者    时间: 2006-2-11 10:24
标题: 吉檀迦利英文版全文
A collection of prose translations made by the author from the original Bengali
全文在以下的链接,网页上每一阕有数字示意,每次抄相关部分比较方便。

Rabindranath Tagore Gitanjali Song Offerings 英文全文

An introduction by
W. B. YEATS
to WILLIAM ROTHENSTEIN
First published in 1913.

INTRODUCTION

A few days ago I said to a distinguished Bengali doctor of medicine, `I know no German, yet if a translation of a German poet had moved me, I would go to the British Museum and find books in English that would tell me something of his life, and of the history of his thought. But though these prose translations from Rabindranath Tagore have stirred my blood as nothing has for years, I shall not know anything of his life, and of the movements of thought that have made them possible, if some Indian traveller will not tell me.' It seemed to him natural that I should be moved, for he said, `I read Rabindranath every day, to read one line of his is to forget all the troubles of the world.' I said, `An Englishman living in London in the reign of Richard the Second had he been shown translations from Petrarch or from Dante, would have found no books to answer his questions, but would have questioned some Florentine banker or Lombard merchant as I question you. For all I know, so abundant and simple is this poetry, the new renaissance has been born in your country and I shall never know of it except by hearsay.' He answered, `We have other poets, but none that are his equal; we call this the epoch of Rabindranath. No poet seems to me as famous in Europe as he is among us. He is as great in music as in poetry, and his sons are sung from the west of India into Burma wherever Bengali is spoken. He was already famous at nineteen when he wrote his first novel; and plays when he was but little older, are still played in Calcutta. I so much admire the completeness of his life; when he was very young he wrote much of natural objects, he would sit all day in his garden; from his twenty-fifth year or so to his thirty-fifth perhaps, when he had a great sorrow, he wrote the most beautiful love poetry in our language'; and then he said with deep emotion, `words can never express what I owed at seventeen to his love poetry. After that his art grew deeper, it became religious and philosophical; all the inspiration of mankind are in his hymns. He is the first among our saints who has not refused to live, but has spoken out of Life itself, and that is why we give him our love.' I may have changed his well-chosen words in my memory but not his thought. `A little while ago he was to read divine service in one of our churches---we of the Brahma Samaj use your word `church' in English---it was the largest in Calcutta and not only was it crowded, but the streets were all but impassable because of the people.'

Other Indians came to see me and their reverence for this man sounded strange in our world, where we hide great and little things under the same veil of obvious comedy and half-serious depreciation. When we were making the cathedrals had we a like reverence for our great men? `Every morning at three---I know, for I have seen it'---one said to me, `he sits immovable in contemplation, and for two hours does not awake from his reverie upon the nature of God. His father, the Maha Rishi, would sometimes sit there all through the next day; once, upon a river, he fell into contemplation because of the beauty of the landscape, and the rowers waited for eight hours before they could continue their journey.' He then told me of Mr. Tagore's family and how for generations great men have come out of its cradles. `Today,' he said, `there are Gogonendranath and Abanindranath Tagore, who are artists; and Dwijendranath, Rabindranath's brother, who is a great philosopher. The squirrels come from the boughs and climb on to his knees and the birds alight upon his hands.' I notice in these men's thought a sense of visible beauty and meaning as though they held that doctrine of Nietzsche that we must not believe in the moral or intellectual beauty which does not sooner or later impress itself upon physical things. I said, `In the East you know how to keep a family illustrious. The other day the curator of a museum pointed out to me a little dark-skinned man who was arranging their Chinese prints and said, ``That is the hereditary connoisseur of the Mikado, he is the fourteenth of his family to hold the post.'' 'He answered, `When Rabindranath was a boy he had all round him in his home literature and music.' I thought of the abundance, of the simplicity of the poems, and said, `In your country is there much propagandist writing, much criticism? We have to do so much, especially in my own country, that our minds gradually cease to be creative, and yet we cannot help it. If our life was not a continual warfare, we would not have taste, we would not know what is good, we would not find hearers and readers. Four-fifths of our energy is spent in the quarrel with bad taste, whether in our own minds or in the minds of others.' `I understand,' he replied, `we too have our propagandist writing. In the villages they recite long mythological poems adapted from the Sanskrit in the Middle Ages, and they often insert passages telling the people that they must do their duties.'

I have carried the manuscript of these translations about with me for days, reading it in railway trains, or on the top of omnibuses and in restaurants, and I have often had to close it lest some stranger would see how much it moved me. These lyrics---which are in the original, my Indians tell me, full of subtlety of rhythm, of untranslatable delicacies of colour, of metrical invention---display in their thought a world I have dreamed of all my live long. The work of a supreme culture, they yet appear as much the growth of the common soil as the grass and the rushes. A tradition, where poetry and religion are the same thing, has passed through the centuries, gathering from learned and unlearned metaphor and emotion, and carried back again to the multitude the thought of the scholar and of the noble. If the civilization of Bengal remains unbroken, if that common mind which---as one divines---runs through all, is not, as with us, broken into a dozen minds that know nothing of each other, something even of what is most subtle in these verses will have come, in a few generations, to the beggar on the roads. When there was but one mind in England, Chaucer wrote his Troilus and Cressida, and thought he had written to be read, or to be read out---for our time was coming on apace---he was sung by minstrels for a while. Rabindranath Tagore, like Chaucer's forerunners, writes music for his words, and one understands at every moment that he is so abundant, so spontaneous, so daring in his passion, so full of surprise, because he is doing something which has never seemed strange, unnatural, or in need of defence. These verses will not lie in little well-printed books upon ladies' tables, who turn the pages with indolent hands that they may sigh over a life without meaning, which is yet all they can know of life, or be carried by students at the university to be laid aside when the work of life begins, but, as the generations pass, travellers will hum them on the highway and men rowing upon the rivers. Lovers, while they await one another, shall find, in murmuring them, this love of God a magic gulf wherein their own more bitter passion may bathe and renew its youth. At every moment the heart of this poet flows outward to these without derogation or condescension, for it has known that they will understand; and it has filled itself with the circumstance of their lives. The traveller in the read-brown clothes that he wears that dust may not show upon him, the girl searching in her bed for the petals fallen from the wreath of her royal lover, the servant or the bride awaiting the master's home-coming in the empty house, are images of the heart turning to God. Flowers and rivers, the blowing of conch shells, the heavy rain of the Indian July, or the moods of that heart in union or in separation; and a man sitting in a boat upon a river playing lute, like one of those figures full of mysterious meaning in a Chinese picture, is God Himself. A whole people, a whole civilization, immeasurably strange to us, seems to have been taken up into this imagination; and yet we are not moved because of its strangeness, but because we have met our own image, as though we had walked in Rossetti's willow wood, or heard, perhaps for the first time in literature, our voice as in a dream.

Since the Renaissance the writing of European saints---however familiar their metaphor and the general structure of their thought---has ceased to hold our attention. We know that we must at last forsake the world, and we are accustomed in moments of weariness or exaltation to consider a voluntary forsaking; but how can we, who have read so much poetry, seen so many paintings, listened to so much music, where the cry of the flesh and the cry of the soul seems one, forsake it harshly and rudely? What have we in common with St. Bernard covering his eyes that they may not dwell upon the beauty of the lakes of Switzerland, or with the violent rhetoric of the Book of Revelations? We would, if we might, find, as in this book, words full of courtesy. `I have got my leave. Bid me farewell, my brothers! I bow to you all and take my departure. Here I give back the keys of my door---and I give up all claims to my house. I only ask for last kind words from you. We were neighbours for long, but I received more than I could give. Now the day has dawned and the lamp that lit my dark corner is out. A summons has come and I am ready for my journey.' And it is our own mood, when it is furthest from `a Kempis or John of the Cross, that cries, `And because I love this life, I know I shall love death as well.' Yet it is not only in our thoughts of the parting that this book fathoms all. We had not known that we loved God, hardly it may be that we believed in Him; yet looking backward upon our life we discover, in our exploration of the pathways of woods, in our delight in the lonely places of hills, in that mysterious claim that we have made, unavailingly on the woman that we have loved, the emotion that created this insidious sweetness. `Entering my heart unbidden even as one of the common crowd, unknown to me, my king, thou didst press the signet of eternity upon many a fleeting moment.' This is no longer the sanctity of the cell and of the scourge; being but a lifting up, as it were, into a greater intensity of the mood of the painter, painting the dust and the sunlight, and we go for a like voice to St. Francis and to William Blake who have seemed so alien in our violent history.

We write long books where no page perhaps has any quality to make writing a pleasure, being confident in some general design, just as we fight and make money and fill our heads with politics---all dull things in the doing---while Mr. Tagore, like the Indian civilization itself, has been content to discover the soul and surrender himself to its spontaneity. He often seems to contrast life with that of those who have loved more after our fashion, and have more seeming weight in the world, and always humbly as though he were only sure his way is best for him: `Men going home glance at me and smile and fill me with shame. I sit like a beggar maid, drawing my skirt over my face, and when they ask me, what it is I want, I drop my eyes and answer them not.' At another time, remembering how his life had once a different shape, he will say, `Many an hour I have spent in the strife of the good and the evil, but now it is the pleasure of my playmate of the empty days to draw my heart on to him; and I know not why this sudden call to what useless inconsequence.' An innocence, a simplicity that one does not find elsewhere in literature makes the birds and the leaves seem as near to him as they are near to children, and the changes of the seasons great events as before our thoughts had arisen between them and us. At times I wonder if he has it from the literature of Bengal or from religion, and at other times, remembering the birds alighting on his brother's hands, I find pleasure in thinking it hereditary, a mystery that was growing through the centuries like the courtesy of a Tristan or a Pelanore. Indeed, when he is speaking of children, so much a part of himself this quality seems, one is not certain that he is not also speaking of the saints, `They build their houses with sand and they play with empty shells. With withered leaves they weave their boats and smilingly float them on the vast deep. Children have their play on the seashore of worlds. They know not how to swim, they know not how to cast nets. Pearl fishers dive for pearls, merchants sail in their ships, while children gather pebbles and scatter them again. They seek not for hidden treasures, they know not how to cast nets.'

W. B. YEATS
September 1912

[ 本帖最后由 舞者 于 2006-2-11 10:38 编辑 ]
作者: 舞者    时间: 2006-2-11 10:49
原帖由 风筝蓝 于 2006-2-11 08:45 发表
1
你已经 。。。


谢译泰戈尔。

他是生命的歌者--他的歌是对奇妙造化的offering和赞美,指月的手,生者的甘露。
作者: mu    时间: 2006-2-11 10:57
我们是应该感谢风筝蓝!
风筝蓝把 Gitanjali 一本书都译完了,还有《飞鸟集》等……
发张他的出版物图片(风筝蓝可以吧?)







作者: 舞者    时间: 2006-2-11 11:02
封皮很漂亮啊。深幻是个有趣的笔名阿。
作者: mu    时间: 2006-2-11 11:14
……汗,他不是深幻……是……我就不说出来了……
这两本排版很好,都是中英对照的,配有图画~但是%……价格太贵了,现在的书都贵……
作者: 舞者    时间: 2006-2-11 11:25
和一出书的朋友讨论过这个问题,因个人觉得过去若干年大陆书贵了几乎一倍。

他很委屈地说过去多年,书没涨过价,是纸张印刷成本增加的利害--成本占书价约15%,但发达国家成本只占5%左右,因成本和读者消费水平,他们没有动力出精装本--严重影响了他们的利润。

每件事都有不同利益,不同角度,赫赫,都对,世界因此有趣。
作者: 风筝蓝    时间: 2006-2-13 10:12
啊呀,这么好玩的讨论。一个个来说:

首先,我不是深幻,深幻是合作者,那么我就是另外那个译者了。呵呵呵。

其次,大陆书价贵我认为主要是个综合问题,这里我只是做个粗浅解说:
首先和其他国家比,大陆书价确实不贵,这个是事实。大陆书价显得贵的主要原因有两个:一个是大陆贫富差距太大,收入不均衡;第二是国人对书或者说知识 的认知度不够。比如一件衣服多少钱?一盘菜多少钱?同样 的原因,使得我们的作者收入也低,所以大陆现在原创的书太少!因为有原创能力的人在同等时间里赚的钱的确比稿费高。而且,大陆书价提高的另一个愿因是现在的利润都在零售商手中,风险全部在出版方手中,出版方风险大、相对的利润低,所以书价有所提高。
我从事出版工作十余年,确实感受颇深。当然,这些分析很不全面,只是一些我认为的主要理由。既然大家讨论在此,就略说一二。见笑了。
作者: 风筝蓝    时间: 2006-2-13 10:14
2
当你命令我去歌唱,我这颗心骄傲得几近迸裂;我仰望着你的容颜,泪水盈满眼眶。 我生命中所有的粗陋和纷乱都融入那甜美的和声——我的颂歌象一只快乐的鸟儿舒展翅膀,翱翔在大海上。
我知道在我的歌声中你感到了欢愉。我知道我只是作为一个歌手,才能来到你的面前。
我用我的颂歌那远飏的翅膀触抚你的双足,那本是我绝难达到的奢望。
痛饮颂歌的喜悦,我难以自已,称呼本是人主的你为我的朋友。
3
我不知道你如何歌唱,我的主!我一直在寂静中惊奇地倾听。
你乐音的光芒普照世界。你乐音的声韵回荡诸天。你乐音的圣洁之流冲决所有无情的屏障,奔腾向前。
我的心渴望汇入你的歌声,但哽咽着发不出一个音节。我希望倾诉,凝噎的言辞却不成腔调,难以为继。啊,你已用音乐的天网掳获了我的心,我的主!
作者: 风筝蓝    时间: 2006-2-15 09:37
4
我生命中的魂灵啊,我一定会保持身体的洁净,因为知晓你正触抚我的肢体。
我会从我的思想中清除所有的虚幻不实,因为明白你已在我心灵里点燃智慧之光。
我会从我的心底驱除所有邪恶,保持我的青春之爱,因为知道你已在我心灵最深处放置了你的圣堂。
我会尽量在行动中彰显你,因为是你的威力赐予我行动的力量。
5
请容我在你身边歇息一下。我手中的工作,随后就会完成。
从你的面前离去,我的心便难以体味安宁歇息,我的工作成了茫茫苦海里的无尽劳役。
今天,夏日已带着叹息和嘟哝来到我窗前;蜜蜂孜孜不倦地和繁花谈情说爱。
现在正是禅坐的时间,在这宁静悠远中,与你面对面,吟诵生命的奉献。
作者: 风筝蓝    时间: 2006-2-21 12:04
6
折下这朵小花,拿走吧,不要犹豫!我唯恐它凋谢,零落成泥。
或许它配不上你的花环,但请以你的亲手采摘之劳赋予它荣耀。我唯恐在醒来之前,白日已尽,错过了献祭的时间。
虽然它的颜色并不浓艳,香气也不馥郁,但请仍用它作奉献,趁着时间还早去采摘。
7
我的歌去掉她的饰品。她没有了霓裳和珠宝的傲气。修饰会玷污我们的友谊;它们会阻隔在你我之间;环佩叮当淹灭了你的低语。
在你的注视下,我这诗人的虚荣心羞得无地自容。噢,诗人之父,我坐在你的脚下。只是让我自己涤尽尘念,像一只为你奏响的芦笛。
作者: 风筝蓝    时间: 2006-2-23 10:51
8
这孩子穿起王子的袍服,脖子上挂上一串宝石项链,在游戏中他丢尽了欢畅的趣味;他的袍服让他每走一步都磕磕绊绊。
担心袍服被弄坏,或者害怕人世的泥土沾污自己,以致不敢挪动脚步。
妈妈,如果一个人脱离大地生机勃勃的泥土,如果一个人堵住了与人世众生亲近的入口,那么这样做一无所获,只能成为华美衣饰的奴仆。

9
噢,傻子,想把自己扛在自己的肩膀上!噢,叫化子,跑到自己的门上行乞!
把你负担的都卸到能承担一切的手里去,决不要为过去的事懊悔不已。
你贪欲的气息会让灯盏的明焰立刻熄灭。从它不洁的手中接受礼物也是不洁。只能接受圣爱所赠的一切。

10
这里是你的足榻,哪里生活着最贫穷、最卑微和最迷茫者,哪里便是你歇脚的地方。
当我向你倾力鞠躬时,我的虔敬无法到达那个深度——你驻足在最贫穷、最卑微和最迷茫的人群中。
骄傲决不能走近那里,在那里你穿着朴素的衣服在最贫穷、最卑微和最迷茫者间穿行。
我的心决不能找到通向那里的道路,在那里你同最贫穷、最卑微和最迷茫的人中的孤独者为伴。
作者: 风筝蓝    时间: 2006-3-4 09:12
12
我的旅行的时间是那样长,路途也是那样长。
乘着第一缕晨光的马车我穿过广漠的世界,在星月争辉的天穹上留下车辙。
最远的距离是到达你自己,要弹奏最真纯的音调需要最繁复的训练。
旅人必须敲遍所有异乡的大门,才能找到自己的归宿;一个人只有走遍外面的世界,才能抵达内在的圣殿。
我的眼睛已看尽万水千山,然后我才能合眼说:“原来你在这儿!”
“你在哪里呀?”的询问呼喊声融入了百川的泪流,和着“我在这里!”的承诺的洪水一同在天地间泛滥奔腾。
13
我要唱的歌至今还没有唱出。
我一直在调校琴弦中度过我的时光。
时候还未真正到来,歌词还在酝酿,只有渴望的痛苦在我心中回荡。
花儿还未开放,掠过的只有风的叹息。
我没有看见他的脸庞,也没有听到他的声音;只是屋前小路上飘来他轻柔的足音。
漫长的白昼消磨在为他在地板上铺设座席;灯还未点燃,我不能邀他进屋。
我生活在和他相会的希望中;但这相会还没有到来。
作者: 风筝蓝    时间: 2006-3-23 12:06
14
我的欲望众多,我的哭喊悲凄,但你始终以坚定的拒绝来拯救我;这强劲的仁慈已不断地渗入我的生命中。
一天天你使我与你主动馈赠的简朴伟大之礼相匹配——这天空和光明,这躯体和生命,还有心灵——把我从纵欲的深渊中拯救出来。
有时我浑浑噩噩混日子,有时清醒过来又慌手慌脚寻找方向;但在我面前你却狠心把自己隐藏。
一天天你不断地以拒斥来考验我,将我从柔弱动荡的欲望深渊中拯救,最后配领受你完全的接纳。
15
我来这里为你歌唱。在你的殿堂里,我拥有席位的一角。
在你的世界里我无事可做;我无用的生命只能发出漫无目的的哼唱。
当黑暗的庙堂在午夜敲响了为你默祷的钟磬,命令我吧,我的主,让我站在你前面放声而歌。
当早晨的空气中响起了金色竖琴的缕缕清音,恩宠我吧,命令我出现在你的眼前。
16
我已接到这世界庆典的请柬,这样我的生命获得了祝福。我的双眼已看见,我的双耳已听见。
在这庆典上我的工作是高歌低吟,我已竭尽所能。
现在,我问,我终于可以觐见了吗?可以瞻仰你的圣颜,献上我默默的敬意?
作者: 风筝蓝    时间: 2006-4-5 14:29
17
我只是在等待着爱,最终要把自己交到他手上。这就是如此迟缓的原因,而且我为这迟缓内疚。
他们带着法律和道德来捆绑我;但我总是躲开他们,为的是我只在等待着爱,最终要把自己交到他手上。
人们斥责我,称我为呆子;我并不怀疑他们责斥的正确。
集市的日子已过,忙碌的事情已做完。那些徒劳唤我的人已含怒回家,我只是在等待着爱,最终要把自己交到他手上。
18
云朵堆积着云朵,天空暗了下来。噢,爱,你为何让我孤零零地伫立在这扇门外?
正午繁忙的时分,我和众人一起劳作,但阴郁孤寂的日子我只盼望着你。
如果你不向我展现容颜,如果你把我整个地弃置在一边,那我不知如何度过这些漫长的愁雨时光。
我凝望着远方惨淡的天空,我的心随着不定的悲风哀泣徘徊。
19
如果你一声不发,我将用你的静默充斥我心并接纳它。我会安静地等候着,就像缀满星光的夜隐忍俯首。
清晨注定会到来,黑暗将消融,你的声音也会划破天空随着金光泻下来。
那么你的言辞将从我的鸟巢里一个个地飞起,在颂歌里展翅翱翔,你的旋律将在我的林野里的繁花中摇曳生香。




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://www.reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3