芦笛外国文学论坛

标题: 《徒然草》三个大家译本人气投票 [打印本页]

作者: g_camus    时间: 2009-9-11 15:15
标题: 《徒然草》三个大家译本人气投票
以《徒然草》诸位大家均翻译过的第七段为例,主旨为强调人生无常无定方为有味常态,各方译笔各有奇趣。
周作人译:若無常野之露水没有消失,鸟部山之烟也无起时,人生能够常住不灭,恐时间将更无趣味,人世无常,倒正是很妙的是罢。
郁达夫译:爱宕山野的朝露,鸟部山麓的青烟,若永无消失的时候,为人在世,也象这样的长活下去,那人生的风趣.还有什么?正唯其人世之无常,才感得到人生的有味。
王以铸译:若无常野露水不消,鸟部山云烟常住,而人生于世亦不老不死,则万物之情趣安在?世间万物无常,唯此方为妙事耳!
作者: 水星上的猫    时间: 2009-9-19 14:11
我推荐:
要看古典化的文字,首选王以铸的译本。
要看现代化的白话,刚出版的文东译本也可以。

既然有了王以铸的译本,那周作人和郁达夫的译本,就可看可不看了,留下时间看他们两位的非翻译作品。
作者: 文学少女    时间: 2010-8-28 10:00
真好,那我就去买王的译本,不过翻译过来的文字风格还是个人有个人的所爱
作者: 商羊    时间: 2010-9-11 21:04
我现在看的就是文东译本,要更容易理解的话,这本确实不差




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://www.reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3